[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷122及答案与解析.doc

上传人:twoload295 文档编号:479780 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:6 大小:35KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷122及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷122及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷122及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷122及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷122及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 122及答案与解析 一、 Part Translation 1 自 1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为 手工刺绣 (handicraft embroidery),采用中华民族的传统图案,有独特的 审美价值 (aesthetic value)。 2 中华民族的传

2、统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在 2000多年前,中国就产生了以孔、孟 (Confucius and Mencius)为代表的 儒家学说 (Confucianism),和以老、庄为代表的 道家学说 (Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到 4000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。 3 中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过 5000年的发展,中医已经对 医药

3、学 (medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是个奇迹。四诊法包括 望、闻、问、切 (observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulsetaking and palpation)。其中, “望 ”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出问题时,会直接显示在外部皮肤上。 4 汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了 方言 (dialect

4、)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。 但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应规律,词汇、语法方面也有许多相同之处,因此它们不是独立的语言。当前语言学界对现代汉语方言划分的意见还未完全达成一致,大多数人认为现代汉语有七大方言。 5 当古典音乐 (classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命 (eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能 表现性和实用性即这些乐器既

5、是表现音乐的工具,又是劳动 生产的工具,或是生活用具 (daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 122答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Since Mei Lanfang, the grand master of Peking opera, performed in Japan in 1919, Peking opera has become more and more popular with people

6、all over the world, and it has made a great contribution to cultural exchange between China and the West, to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England, France, Germany, Italy, Austr

7、alia, Japan, Brazil and so on. The performances have promoted Sino-foreign cultural exchange and the friendly association of peoples in the world, and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful, magnificent, elegant and brilliant, most of which are made in

8、 handicraft embroidery. As the traditional Chinese patterns are adopted, the costumes are of a highly unique aesthetic value. 【试题解析】 1第一句句子较长,但是句子结构不复杂, “自 1919年 ” 译为时间状语从句,后面的 “足迹遍及全球,对中、西文化交流 做出了卓越的贡献 ”可译为两个并列的谓语。 2第二句中, “北京京剧院 ”译为 Peking Opera House of Beijing;翻译 “已经应邀 ” 时应注意时态,此处应使用现在完成时态。 3第三句中

9、, “中外文化交流 ”与 “世界人民友好往来 ”是并列成分,可以翻译为两个并列的宾语。 4第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂, “采用中华民族的传统图案,有独特的审美价值 ”翻译时需独立成句,该句的主语是 “京剧服饰 ”。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a

10、foreign culture, but enriching our nations own cultures. Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of our cultural heritage and the development of our national culture. More than 2,000 years ago, there emerged in China Conf

11、ucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts. With written records dating back to over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civ

12、ilizations of the world. 【试题解析】 1第一句中, “博大精深、源远流长 ”为两个四字成语,考查考生平时英语积累的程度,考生如果没有背过,町以根据字面意思进行直译。 2第二句中, “绝不是 ”如果翻译成 is not ,其程度就与源语言不同,所以此处应翻译为 by no means。 3第三句中, “来自 ”译为 stems from。 4第四句中, “产生了 ” 应理解为 “出现了 ” , 所以应该译为 there emerged 。 5第五句中, “有文字可考的 ”是指 “有文字记载的 ”,译为 With written records。 【知识模块】 汉译英 3

13、 【正确答案】 China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods

14、, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking a

15、nd palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patients condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin. 【试题解析】 1第一句中, “ 之一 ”译为 o

16、ne of 即可。 2第二句中, “与 相比 ”可译为 In comparison with或者 Compared with。 3第三句中, “经过 5000年的发展 ”作整句话的伴随状语,可翻译为 with引导的短语。 4第四句中,汉语中包含三个小分句,句子结构紧凑,可合并为一句翻译。本句可翻译 为 It is a wonder that ,后接同位语从句。 5第七句中, “由于 ” 可译为 as引导的原因状语从句。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 As Chinese hart society experienced various degrees of division and

17、unification in the process of development, the dialects gradually emerged. Modern Chinese has numerous dialects spreading widely among various regions. The differences among dialects are apparent, which are shown in three aspects, that is pronunciation, vocabulary and grammar, and the most notable d

18、ifference lies in pronunciation. However, the dialects follow the same rules correspondingly with the Chinese language, also have similarities in vocabulary and grammar with it, none of which truly exists as a unique language. Nowadays, the linguist experts have not reached a consensus as to how to

19、categorize these modern Chinese dialects, but the majority of people argue that there are seven major dialects. 【试题解析】 1第一句中, “出现 ”实为 “经历 ”的意思,应该译为 experienced。 2第二句中, “他们分布的区域很广 ”翻译为现在分词短语作状语比较符合英语的语言习惯。 3第三句中 “尤为突出 ”在这里应理解为 “显著的不同 ”,可翻译为 the most notable difference. 4第 四句中,由于意群与第三句接近,可以用 However连接

20、,与第三句形成转折关系。 5第五句中, “语言学界 ”比较抽象,可进行具体化处理,翻译为 the linguist experts; “七大方言 ”可翻译为 seven major dialects。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eterna

21、l life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual roleboth entertainment and pragmatic use. Not only are they the tools to play music, but also they are often too

22、ls of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of Chinas rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations. 【试题解析】 1第一句中, “ 的一刹那 ”指 “一瞬间 ”,翻译为 the very instant比较贴切。 2第二句中, “那份说不出、道不尽的感动 ”主语是 “感动 ”,属于一种情感,因此翻译时翻译为 emotion; “说不出 ”与 “道不尽 ”是 个意思,因此翻译为 unable to be dearlly articulated。 3第三句中, “双重功能 ”翻译为 dual role, role具有 “作用 ”的意思,比 function更贴切。 4第四句中, “光辉灿烂的 ”翻译为 rich and profound。 5第五句中, “以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系 ”是其 “闻名于世 ”的原因,所以应翻译为 due to引导的原因状语。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1