[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc

上传人:postpastor181 文档编号:479786 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:9 大小:40.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共9页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共9页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共9页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共9页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 128及答案与解析 一、 Part Translation 1 她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。 2 掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景将更为美好。 3 如果仔细观察的话,会有所发现的。 4 这天夜晚月当空,人们合家团聚,共赏明月。 5 人们还会在门上粘贴红色的对联 (couplets),对联的主题为健康、发财和好运。 6 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。 7 科学家们早就发现,地球绕着太阳转。 8 农业是国民经济的基础。农林

2、牧渔互相结合的方针 9 大城市大雨大志大宗大人物大道理 10 雾霾 (smog)天气产生的原因很多,最主要的是空气质量的恶化。 11 政府应该提供资助给难民。 12 虐待儿童的人应该受到惩罚。 13 兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。 14 我们都知道农村是艰苦的。 15 目前中国小微企业规模有近 5000万家。 16 中国政府对计划生育政策进行了修改完善。 17 这个小岛位于城市的东南方向,面积 20平方公里,人口 3 8万,以其美丽的景色出名。 18 李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。 19 春节快到了。人们都在忙着准备过节。 20 这个问题正在

3、讨论中。 21 人们还会在门上粘贴红色的对联 (couplets),对联的主题为健康、发财和好运。 22 要实现教育公平,需要合理配量 (allocate)教育资源。 23 经济稳步增长,人民收入持续增加,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展。 24 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 25 支付 (Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团 (Alibaba Group)于 2004年创建。 26 不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和水疗中心 (SPA center)的用水都将

4、受到限制。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 128答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Because of her excellent qualities and very good teaching results, she is always praisedand respected by her students, and has been awarded model teacher several times 【试题解析】 本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关系,即 “品质优秀,教学

5、效果 ”是因,“受到称赞和尊敬 ”并 “被评为模范教 师 ”是果。所以翻译时增加表原因的 Because of。另外,本句中的 “受 ”和 “被 ”是被译成被动句的明显提示。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 A good command of Chinese means more opportunities and a greater future 【试题解析】 本例中,汉语的主语为 “掌握中文 ”,为动宾结构短语,翻译时不能直译为 Master Chinese,而应将其转化为名词性短语,才符合英语语法,故将其译为 A good command of Chinese。 【知识模块】 汉

6、译英 3 【正确答案】 If you observe carefully, you will find something 【试题解析】 本句中的两个分句 “仔细观察 ”和 “会有所发现 ”均为汉语中的无主语句,翻译时需增补主语 you,才符合英语语法。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 At night, people reunite with their family and enjoy the beauty of the bright moon in the sky 【试题解析】 汉语中的 “皓月 ”和 “明月 ”为同一意思,是同义重复,翻译时可不必将重复译出两次 bright m

7、oon可将 “皓月当空 ”整合到主句中的 “共赏明月 ”中去。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 And doors will be decorated with red couplets with themes of health,wealth and goodluck 【试题解析】 确定主句。主句是 “人们还会在门上粘贴红色的对联 ”。逗号后的内容是对 “对联 ”的补充说明,可处理为其后置定语。 翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。

8、 补充其他修饰成分。 【知识模块】 汉译英 6 【正确答案】 The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autunm since ancient times, which is similarto the custom of celebrating Thanksgiving in North America. The custom of celebrating theMid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty 【试题解析】 第一句中有时间标识词 “

9、自古以来 ”,表示一种延续性的动作,故应采用现在完成时。第二句是一种客观描述,故采用一般现在时,而第三句有明确的过去时间点 “唐代早期 ”,故用一般过去时。 【知识模块】 汉译英 7 【正确答案】 Scientists have long discovered that the earth moves around the sun 【试题解析】 本例中 “早就发现 ”可用现在完成时的 have long discovered,但宾语从句说明的是一个真理故用一般现在时译出。 【知识模块】 汉译英 8 【正确答案】 Agriculture is the foundation of the nati

10、onal economy a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery 【试题解析】 两句尽管都有 “农 ”字,但是内涵是不同的,前一句的词义较广,所以用 agriculture来表达,而后一句中的 “农林牧副渔 ”其实都是属于 “农业 ”agriculture的范畴,所以这里的 “农 ”应该是指狭义的 “农业 ”,即 “耕作 ”,因此应选择 farming一词。 【知识模块】 汉译英 9 【正确答案】 big city heavy rain great ambition large amount importa

11、nt person generalprinciple 【试题解析】 汉语中同样一个 “大 ”字,在不同的搭配下,却需要选择不同的用词。 【知识模块】 汉译英 10 【正确答案】 There are many reasons for smog weather, among which the most important one isthe worsening air quality 【试题解析】 本词中上句中的 “恶化 ”直接对应的 deteriorate,是一个难词,而“恶化 ”一词实质意为 “不断变坏 ”,故可用 worsen的现在分词 worsening表示,作air quality的定

12、语。 【知识模块】 汉译英 11 【正确答案】 The government should provide financial support for people who are suffering fromdisasters 【试题解析】 本例中, “资助 ”(sponsor或 subsidize)和 “难民 ”(refugee)对某些考生来说可能是难词,这时就可以用解释的方法进行翻译。 “资助 ”可理解为 “资金上的帮 助 ”,译为 financial support或 financialhelp; “难民 ”即指 “遭受灾难的人 ”,可译为 people who are sufferi

13、ng from disasters。 【知识模块】 汉译英 12 【正确答案】 People who treat children cruelly should be punished 【试题解析】 此句中的 “虐待 ”maltreat有可能是一个难词,可以采取同样 的方法来处理。 “虐待 ”可理解为 “残忍地对待 ”或 “使用暴力对待 ”,故该词可译为treatcruelly 或 treatwith violence 。 【知识模块】 汉译英 13 【正确答案】 Part-time jobs are very useful for full-time students because the

14、y can not only earnmoney but also gain career experience 【试题解析】 汉语原句中虽然没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语 时加上隐藏于前半句和后半句之间的表示因果关系的 because句意才完整。 【知识模块】 汉译英 14 【正确答案】 We know that life in the countryside is rather hard 【试题解析】 译文如果直译为 countryside was rather hard则搭配不当,造成语义令人费解 “农村是困难的 ”,不符合英文表达习惯,所以加上 life一词,使译文读者更能理解其意

15、思。 【知识模块】 汉译英 15 【正确答案】 Currently, there are approximately 50 million small and micro-sized firms in China 【试题解析】 本句直译为 there is a scale of 50 million small and micro-sized firms ,但其中的 “规模 ”为范畴词,没有实质意义,故可省去不译。 【知识模块】 汉译英 16 【正确答案】 The Chinese government has modified the family planning policy 【试题解析】

16、 译文中 modified一词除可表示 “修订 ”外,也包含有 “修改使其完善 ”之义,因此不再需要将 “改善 ”译出,如译为 modify the family planning policy to make it perfect反而会造成语义拖沓重复。 【知识模块】 汉译英 17 【正确答案】 Located to the southeast of the city, the small island covers an area of 20 squarekilometers with a population of 38 thousand It is well-known for its

17、 beautiful scenery 【试题解析】 中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩、难以理解。不如将其拆译。仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。而最后一个分句说明小岛的特性,且 “以 而出名 ”可套用句型 it is famous well-known for ,故自成一句。 【知识模块】 汉译英 18 【正确答案】 Professor Li is often invited to give lectures in various schools His driver is alwaysaccompanying him 【试题解

18、析】 原句由两个汉语短句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的内容逻辑关系不是很强,翻译时应考虑 “拆句 ”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。 【知识模块】 汉译英 19 【正确答案】 The Spring Festival is approaching, for which everyone is busying preparing 【试题解析】 原文有两个句子,但逻辑关系较为明显,可用考虑用 which引导的非限制性定语从句来翻译后一句。介词 for是搭配 prepare,按照英语表达习惯,置于引导词之前。 【知识模块】 汉译英 20 【正确答案】 The problem is be

19、ing discussed 【试题解析】 汉语原句的主语为 “这个问题 ”,谓语动词为 “讨论 ”。实际上, “这个问题 ”是 “被讨论 ”的,是动作的承受者,故翻译时需用被动语态。现在进行时 的被动态为 “be动词 +being+过去分词 ”。 【知识模块】 汉译英 21 【正确答案】 Doors will be decorated with red couplets with themes of health,wealth and good luck 【试题解析】 汉语句子常用表泛指的 “人们 ”作主语,实质上该句不强调动作的主体 “人们 ”,故本句宜处理为被动句,用物 doors作主语。

20、 【知识模块】 汉译英 22 【正确答案】 To achieve educational equity, educational resources should be appropriately allocated 【试题解析】 本句为汉语中的无主语句,由于缺少明显的主语,因此英译时采用被动语态,构成主谓结构,使译文更符合英文表达习惯。 【知识模块】 汉译英 23 【正确答案】 Chinese gold market is driven forward by factors like steady economic growth, increasing income, launch of n

21、ew products, as well as the increasing maturity andexpansion of the gold market itself 【试题解析】 本句的主语 “经济稳步增长, 这些因素 ”较长,若按照原语序译出,势必会造成英文句子头重脚轻,故本句采用被动语态译出,用 “中国黄金市场 ”Chinese gold market作主语。 【知识模块】 汉译英 24 【正确答案】 It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweepaway

22、 ill fortune and bring in good luck 【试题解析】 本句的主干为 “家家户户都会进行大扫除 ”,没有直译为 every family will thoroughly cleanthe house,而是增译了 it is traditional,使用了形式主语; “为除厄运、迎好运 ”为 “大扫除 ”的目的,可以译为 in order to do sth结构,为了避免句子前半部分过 长,因此调整了语序,将这部分放在后面,也能更好地跟主干结构进行衔接。 【知识模块】 汉译英 25 【正确答案】 Founded by Alibaba Group in 2004, A

23、lipay is Chinas largest third-party online paymentplatform 【试题解析】 本句如果用并列结构逐字对译为 Alipay is Chinas largestand was founded by 则因时间逻辑关系 (应先创建才能成为最大 )而不符合英语表达习惯, 故调整语序,将 “由阿里巴巴集团于 2004年创建 ”处理为状语,译为 Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。 【知识模块】 汉译英 26 【正确答案】 Water supplies will be restricted not only in

24、water-intensive industries, but even inbusinesses closely related with peoples daily life, such as car washing, public baths andSPA center, in certain cities 【试题解析】 本句的主干为 “不仅 工业,甚至 行业的用水都将受到限制 ”,其中主语 “用水 ”的修饰成分较长,如果按汉语的语序译成 Water supplies to theindustry and even theindustry suchaswill be restricted ,就会造成句子 “头重脚轻 ”,不符合英文的表达习惯。故可将句子语序处理为 “水供应会在 方面限制 ”,将原来主语的修饰成分处理为状语,置于句 末,即译成 Water supplieswill be restricted in 。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1