1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 133及答案与解析 一、 Part Translation 1 北京大学于 1898年成立,原名为 京师大学堂 (the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其 领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 2 中国以其人口密集
2、、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有 56个民族,总人口约 14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的 92,主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 3 家 中度假 (staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公
3、路、城市道路 拥堵 (congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。 4 长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年 的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约 6700公里。从 春秋战国时期 (the Spring and Autumn Period and the Warring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现
4、存的长城主要是明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。有句谚语:“不到长城非好汉 ”,足以见证长城的 雄伟壮 观 (grandeur)。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 133答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the
5、beginning of higher education in Chinas modern history. In modern history of China, it was a center for progressive thought and was influential in the birth of Chinas New Culture Movement, May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by many domestic uni
6、versity rankings amongst the top universities in China. The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution. In addition, the University is espec
7、ially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. 【试题解析】 1表示某事物的成立,需用被动语态: “原名京师大学堂 ”即最初的名字,可译为 and its original namewas ;也可与前面句子共用主语 Peking University,译为 was originally known as, 但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语 originally known as来得简洁地道。 2注意第二句中 “中国近代史 ”的译法, “
8、近代史 ”通常译为 modern history。 “现代史 ”则译为 contemporaryhistory。 “标志 着 的开始 ”可以套用 mark the beginning of句型表达。注意,不要一看到 “标志 ”就翻译为 symbolize,该词一般指 “某事物的象征意义 ”,用于此不合适。 3第三句中的 “对 的发生颇有影响 ”的中心词是 “有影响 ”(was influential),“对 的发生 ”表明产生影响的方面,用介词 in。 “发生 ”在此处强调的是状态,而不是动作,因此用 in the birth of表达 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 China is
9、 noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion. The Han Nationality is the majority, accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle of China; w
10、hile the ethnic minorities dwell extensively all over China, distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and develop
11、ing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. 【试题解析】 1第二句的主干结构是 “中国共有 56个民族 ”,可理解成 “中国是56个民族的家 ”,因此 “有 ”译为 is hometo,充分表达了中国是一个大家庭的意思。 “总人口约 14亿人 ”用介词短语 with a total population of表达,句子更加简洁精炼。 2第三句 “汉族是 东部和中部 ”可把 “汉族是中华民族的主体民族 ”作
12、为主句;“约占全国人口的 92 ”使用现在分词短语作状语,即 accounting for 92 of the total population; “主要分布在东部和中部 ”则 使用 which引导的非限制性定语从句来表达。 3第四句 “而其他少数民族居住 ” 同样讲民族的分布,可用连词 while与上一句连接,中间用分号隔开,从而使汉族与少数民族的分布形成对比。这里的 “主要分布在 ” 可使用现在分词短语作状语,译为 distributing mainly in. 4翻译最后一句时可把 “中国政府长久以来一直提倡 关系 ”作为句子主干,谓语动词 “一直提倡 ” 可使用现在完成进行时态,说明政
13、策的延续性 。 “强调各民族共同发展、共同繁荣 ”则使用现在分词短语作状语 highlighting ,对主句作进一步补充说明。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions. There are various reasons for people to take a staycation, like tight famil
14、y budgets, rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friend
15、s at home, visiting local parks and museums, and attending local festival celebrations. A staycation can be rich and colorful, and it will become a new trend for vacation. 【试题解析】 1第一句话中的主干结构为 “家中度假是指 一段时光 ”,因为定语过长,可将定语处理成 which引导的定语从句。 2 “如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小 ”具体列举人们在家中度假的原因,翻译 “紧张 ”、 “攀升 ”和 “太小
16、”时可采用 “形容词 +名词 ”的结构,即 like tight family budgets, rising travel costs or hav-ing very young kids,比较符合英文表达习惯。 3在 “节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促 使他们家中度假的两大主要原因 ”一句中, “景区人山人海 ”和 “高速公路、城市道路拥堵 ”都是主谓短语,可理解成 “人山人海的景区 ”和 “拥堵的高速公路、城市道路 ”,分别译作overcrowded tourist sites和 congestion on expressways and city roads,符合英
17、文中多用名词表达的语言特点。 4最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接词 and连接。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The Great Wall, with a history of more than 2,000 years, was regarded as a wonder of China. From a birds-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers. Since the
18、Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the walls had been put up to defend the borders by the kingdoms. After the founding of Qin Dynasty, Qin Shi Huang had all the walls joined together to make “The Great Wall“. While most of the walls were ruined in wars, the majority of the Great
19、 Wall we see today was mainly built during Ming Dynasty. The Great Wall, originally built to resist the invasion from the North, now has become a well-known place of interest, attracting tourists from all over the world. As a saying goes, “He who has never been to the Great Wall is not a true man“,
20、which is evidence of its grandeur. 【试题解析】 1第二句中的 “从西向东蜿蜒前行,总长约 6700公里 ”,描述的主语都是 “它 ”长城,故用现在分词短语 winding stretching作状语,对长城做进一步说明; “总长 ”可在 stretch for后面直接用数字表示。 2第三句中的 “各诸侯国开始修建城墙以保护边境 ”可译为主动态 the kingdoms had built the walls todefend their borders,也可用 the walls作主语,使用被动语态来表达。 3倒数第二句中的 “长城成为旅游胜地 ”可翻译为英文句的主干, “吸引了来自世界各地的游客 ”,用现在分词短语 attracting表伴随状况。 “最初是为了 ” 处理为过去分词短语 originally built to 作目的状语。 4最后一句话中, “有句谚语 ”可使用 as a saying goes这一句型; “足以见证 ”是对谚语的补充说明,可使用 which引导的非限制性定语从句。 【知识模块】 汉 译英