[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷134及答案与解析.doc

上传人:proposalcash356 文档编号:479793 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:5 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷134及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷134及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷134及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷134及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷134及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 134及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长 50 82米,桥宽 9米,为国家重点保护的 文物 (cultural relic)。清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和 混凝土 (concrete)为主要材料的时期。如今,中 国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。 2 “中国制造 ”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国

2、有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展, “中国制造 ”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为 “世界工厂 ”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实现从 “中国制造 ”到 “中国设计 ”的转变。 3 幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加 吉祥 (propitious),例如

3、, “2”代表 “和谐 ”, “6”代表 “顺利 ”。 “8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与 广东话(Cantonese)中的 “发 ”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在 2008年 8月 8日晚 8点,也不会是巧合吧。 4 中国菜 (cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派 (genre)众多,主要代表菜系有 “八大菜系 ”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的 调料 (seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味

4、是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 134答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major building materials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct. Constructed in the Sui Dynasty

5、, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei Province, is the oldest existing bridge in China. Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9 meters. In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron

6、Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that Chinas bridge construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges. Now, bearing many world records, China stands among world giants in bridge construction. 【试题解析】 1第二句中的 “以 为主要建筑材料 ”可处理为状语,用介词短语 withas th

7、e major building materials 表达,而 “中国古代桥梁 ”宜译为 “形式多样,极富特色 ”的主语,谓语部分 “形式多样,极富特色 ”可处理为并列内容,用and连接,表达为 vary in forms and are highly distinct。 2第三句 “中国现存最古老的桥梁 位于河北省赵县 ”的定语较多,可以拆译成两句。首先译出主要结构 Anji Bridge is the bridge, “现存最古老的 ”有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为 oldest existing。 “隋代建造的 ”可处理为过去分词短语 constr

8、ucted in the Sui Dynasty或which引导的定语从句。 3第四句的主干是 “安济桥为国家重点保护的文物 ”,故把 “又名赵州桥 ”处理为插入语 also named ;将 “桥长 50 82米桥宽 9米 ”处理为伴随状态的状语,用分词短语 measuring a length of and a width of 译出。 4倒数 第二句中的 “兰州黄河铁桥 ”与 “建成 ”之间是被动关系,翻译时需把 “建成 ”译为被动式 wascompleted。 “标志着中国 ” 是结果,故可处理为状语,用现在分词短语 symbolizing that 表达。定语 “以钢铁和混凝土为主要

9、材料的 ”较长,可处理为后置定语,用现在分词短语 adoptingas the main materials 表达,也可用介词短语 with as the main materials翻译 . 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 “Made in China“ is a label attached to the products manufactured in China. Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China

10、are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. “Made in China“ has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the worlds manufacturing center and is na

11、med World Workshop“. Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transfor

12、med from “Made in China“ into “Designed in China“. 【试题解析】 1 “由于中国有丰富的劳动力资源 ” ,可以使用 owing to结构表达 “由于 ” 。 “生产出的产品物美价廉 ”是 “受到世界各国的欢迎 ”的原因,翻译时可以使用 on account of引出理由,避免重复。 2 “中国的制造业迅速发展 ”与 “中国制造 已经成为一个在全球广受认识的标签 ”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语 thanks to. 3在 “尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的 ”中, “电子产品

13、和鞋 ”是 “制造 ”的受动者, “设计 ”是 “完成 ”的受动者,故使用被动语态来翻译。 4最后一句中 “希望实现从 中国制造 到 中国设计 的转变 ”可使用现在分词作状语,译作 hoping to betransformed from“Made in China”into“Designed in China”。 “实现 ”一词可省略,把汉语原文中的名词 “转变 ”译作动词 transform,这样处理句子更简洁。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Lucky numbers have always played an important role in Chinese culture

14、. They are considerations that need to be taken into account by the Chinese under lots of circumstances. When selecting apartment floors, phone numbers or license plate numbers, Chinese people tend to choose the lucky numbers. Chinese people think the even numbers are more propitious than the odd nu

15、mbers. For example, “2“ represents “harmony“, while “6“ represents “smooth going“. And the number “8“ is the favorite number for the Chinese because the sound of “8“ (ba) is identical to “fa“ in Cantonese, which means prosperity, wealth and status. The opening ceremony of Beijing Olympics started at

16、 8 oclock on August 8th, 2008, which could not have been a coincidence. 【试题解析】 1首句较长 ,可考虑采用分译法。后一分句 “在很多情况下是中国人需要考虑的因素 ”单独译为一句,增译主语 they指代前面的 “幸运数字 ”。 “中国人需要考虑的 ”可处理为 “因素 (consideration)”的定语从句,即 thatneed to be taken into account; “在很多情况下 ”under lots of circumstances则放在句末,这样符合英语表达习惯。 2第二句 “在挑选 的时候 ”可

17、译为 when引导的状语从句,由于主句和从句的主语一致,都是 “人们 ”,因此时间状语部分可采用 “when+现在 分词短语 ”的形式,使句式更加简洁。 3倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是: “8”是中国人最受喜爱的数字;从句是 “因为它与 同音 ”,译为 because引导的原因状语从句。 “意味着繁荣、财富和地位 ”可处理为 which引导的非限制性定语从句,说明 “发 ”的象征意义。 4末句中的 “也不会是巧合 ”是对前半句的进一步解说,可处理为 which引导的非限制性定语从句。 “也不会是巧合 ”是对过去发生的事情的一种猜测,译为“couldnt+现在完成时态 ”的形式。

18、【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are “Eight Cu

19、isines“. Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emp

20、hasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes is taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a high reputation home and abroad. 【试题解析】 1第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。 “也指发源于中国的

21、烹饪方式 ”可单独译成一句 It also refers to cooking styles originating from China,这样可以更好的体现两句的并列关系。 2第二句话由三个分句组成。翻译时将 “中国菜流派众多 ”译为主句, “历史悠久 ”用 with a history of 来表达, “主要代表菜系有 ” 则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。 3第三句中的 “风格各异 ”可以用 be distinctive from表达,比用 have different styles更地道。 4在 “中国菜强调色、香、味俱佳 ”中, “色、香、味俱佳 ”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了 combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1