[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷135及答案与解析.doc

上传人:dealItalian200 文档编号:479794 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷135及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷135及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷135及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷135及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 135及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于 战国时期 (the Warring States Period),是利用 天然磁石 (natural magnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域。造纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术, 又称活字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。 2 随着人民生活水平和消费水

2、平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃圾分类 (garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的 垃圾桶 (trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少 垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。 3 兵马俑 (the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇 陵墓(mausoleum)的一部分,也是 20世纪世界 考古 (arc

3、haeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在 1974年被西安当地的农民发现。真人一样大小的兵俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。他们生动、逼真 的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。兵马俑是世界上最大的地下军事博物馆,于 1987年被列入世界文化遗产,并被誉为 “世界第八大奇迹 ”。 4 颐和园 (the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的 皇家园林 (imperial garden)之一。 1860年颐和园在战争中遭到严重破坏, 1886年在原址重修。自 1911年

4、清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由 万寿山 (Longevity Hill)和昆明湖组 成,园内有宫殿、庙宇、 长廊 (long corridor)、石桥等 100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为 “皇家园林博物馆 ”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体,向游客展示了一幅优美的山水画卷。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 135答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Four great inventions of China include the compass, gun powder, the paper-m

5、aking technique and the printing technique. They are one of the marks that China occupies an important position in the history of human civilization. The first compass was invented during the Warring States Period. It was a simple device employing natural magnets to identify directions. Gunpowder wa

6、s invented in Sui and Tang Dynasties and was mainly used in military areas. The paper-making technique was developed by Cai Lun in the Eastern Han Dynasty, making paper a commonly used writing material. The printing technique, also called movable type printing, promoted the spread of culture signifi

7、cantly. The four great inventions of China made tremendous contribution to the development of the worlds economy and the progress of the culture of mankind. 【试题解析】 1第二句的主干是 “它们是标志之一 ”, “标志 (mark)”的定语很长,可用 that引导的定语从句来修饰。 2第三句 “第一个指南针 ” 较长,可拆译为两个句子,前一句说明指南针产生的时间,后一句说明指南针的原理。 “利用磁石来辨别方位的一种简单仪器 ”先译出主干

8、“它是一种简单仪器 ”,再将长定语处理为现在分词短语 employing作后置定语。 3第五句 “造纸术于东汉年间 ” 中的 “由蔡伦改进 ”提示要使用被动语态, “使纸成为人们普遍使用的书写材料 ”是造纸术改进的结果,可译为现在分词短语making作结果状语。 4末句的主干为 “四大发明做出了巨大贡献 ”,注意与 contribution搭配的是介词to,因此 to后接名词短语,说明是对哪方面的贡献。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 With the improvement of peoples living standards and the increase of consump

9、tion level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Many cities are surrounded by garbage. Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with great effort. Garbage classification

10、 means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recycling. It can reduce not only the amount of garbage that needs to be disposed, but also

11、the deposing cost and the usage of land, benefiting our society, economy and environment. 【试题解析】 1第二句中的 “面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化 ”,其逻辑主语是后面的 “中国政府 ”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成 confronted with the growing garbage output and deteriorating environment。 2 “垃圾分类是指将垃圾分为 使之变成新的资源 ”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是 “垃圾分类

12、”,因此可用 and连接两个谓语 “是指 ”和 “要求 ”。 “要求人们 ” 用 require sb to do结构。 “通过 方式使之变成新的资源 ”可看作是 “人们将垃圾投放至不同的垃圾桶 ”的结果,可用 so that连接,加强句子逻辑。 3最后一句的主干可理解为 “它可以减少 ,降低 ,减少 ” ,三个谓语动词都可用 reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用 not only but also连接。 “对社会、经济、生态三方面都有益 ”则可处理成现在分词短语 benefiting ,表结果。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Terra-cotta Wa

13、rriors and Horses, a part of Qin Shi Huangs mausoleum, is one of the significant findings in the world archaeological history of the twentieth century. It was constructed for Qin Shi Huang to rule the empire in his afterlife and discovered in 1974 by local farmers in Xian. Varying in height, uniform

14、 and hairstyle in accordance with rank, the life-sized terra-cotta warriors are arranged in battle formation. The vivid and life-like images reflect the high engraving level of craftsmen. The Terra-cotta Warriors and Horses, the largest underground military museum, was listed as the World Cultural H

15、eritages and honored as “The Eighth Wonder of the World“ in 1987. 【试题解析】 1第一个句子中主语是 “兵马俑 ”,后面出现两个并列分句“是 ” 和 “也是 ” ,翻译时可将 “秦始皇陵墓的一部分 ”译作 a part of Qin Shi Huangs mausoleum,放在主语之后,作为主语 The Terra-cotta Warriors and Horses的同位语,使句子更紧凑。 2第二句由两个分 句构成,主语都是兵马俑。第一个分句中兵马俑是 “建造 ”的对象,所以要用被动语态;而第二个分句的 “被 发现 ”同样提示

16、需用被动语态。因此,用连词 and连接两个并列的谓语即可。 3第三句中的 “他们的身高、服装和发型都不相同 ”可使用现在分词短语 varying in height 作状语,置于句首,使译文简洁有层次。 4最后一句较长,主语是 “兵马俑 ”,后面跟着三个并列分句, “是 ” 、 “被列入 ” 和 “并被誉为 ” ,翻译时可以将 “世界上最大的地下军事博物馆 ”放在主语之后,作为主语的同位语,后面两个分句用 and连 接,使句子更紧凑。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Situated in the western suburbs of Beijing, the Summer Palac

17、e, originally constructed in Qing Dynasty, is one of the largest and best-preserved imperial gardens in China. It was badly damaged during the war in 1860 and was restored on its original site in 1886. Since Qing Dynasty collapsed in 1911, the Summer Palace has been open to the public as a park. Mai

18、nly composed of Longevity Hill and Kunming Lake, the Summer Palace is honored as the “Imperial Garden Museum“, with more than 100 classical architectures of ethnic features inside the garden, such as palaces, temples, long corridors and stone bridges. The artificial landscape inside the Summer Palac

19、e is harmoniously combined with natural hills and peaceful lakes, displaying a beautiful picture of landscape to tourists. 【试题解析】 1第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将 “是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一 ”作为主干, “位于北京西郊 ”和 “始建于清朝 ”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。 2 “自 1911年清王朝覆灭后 ”可译为 since the fall of Qing Dynasty in 1911或 since Qing Dynastycollapsed in 1911,此处翻译采取了后一种译法。 3 “颐和 园主要 被誉为 皇家园林博物馆 ”这句话很长,翻译时可以将最后一个分句 “被誉为 皇家园林博物馆 ”作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中, “由 组成 ”用过去分词短语表达,置于句首: “有 的古典建筑 ”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。 4最后一句话中的 “向游客展示了一幅优美的山水画卷 ”可以用现在分词短语作伴随状语,译成 displaying abeautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1