[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷139及答案与解析.doc

上传人:dealItalian200 文档编号:479798 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷139及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷139及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷139及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷139及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 139及答案与解析 一、 Part Translation 1 唐诗 (Tang poetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代, 全唐诗 (Complete Tang Poems)收录了 2200多位诗人所作的近 5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治 动态(dynamics)到社会风俗、个人感受, 几乎包括生活的方方面面。 唐诗三百首 (300 Tang Poems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小

2、学语文教科书所采用。 2 秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前 221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、 高度中央集权的 (highly centralized)国家 秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称 “始皇帝 ”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。同时,秦始皇也采取了许多残忍的 手段,例如烧毁了许多经典书籍并坑杀 儒生 (Confucius scholar)等等。尽管他的 统治残暴 (tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。 3 被称为 “世界工厂 ”(worlds workshop)的中国正迅速成长为 “世

3、界市场 ”。在过去十年里,中国一直是无可争议的 “世界工厂 ”进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着 人均收入 (per capita incomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。 4 希望工程 (Project Hope)是于 1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区 失学儿童 (youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍

4、然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超过 3000万 6一 14岁的 少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 139答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese lite

5、rature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the worl

6、d. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of peoples lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. I

7、n modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools. 【试题解析】 1第一句汉语的重心在后半句,因此可将 “唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位 ”译为英语的主句, “是中国珍贵的文化遗产 ”可译作 “唐诗 ”的同位语或定语从句。 2第二句由两个短句组成,叙述了两个不同的事物,即 “唐朝 ”和 “全唐诗 ”,因此难以建立内在联系,可拆译为两个独

8、立句子。后一句的主干是 “全唐诗收录了近 5万首唐诗 ”; “2200多位诗人所作的 ”可采州过去分词短语 written by作后置定语。 3第三句 “唐代的诗人特别多 ” 前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将 “唐代诗人 特别多 ”作为主句,后半句处理为 among whom引导的定语从句。 4第四句 “唐诗的题材非常广泛 ” 较长,可考虑将句子的中心 “唐诗的题材非常广泛 ”泽为主干; “从 到 ” 和 “几乎包括 ” 隐含的逻辑主语都是 “唐诗的题材 ”,可考虑将后半部分处理为现在分词短语作状语的形式,即 ranging from to 和 embracing 。 5最后一句

9、较长,可考虑拆译为两句。 “唐诗三百首是最受欢迎的唐诗集 ”作为前一句的主干, “后人编选的 ”译为过去分词短语作后置定语。后一句可采用so that句型 ,将 “流传广泛 ”作为主句,增泽主语 it,指代唐诗三百首,即 it is so widespread; “很多诗歌被 ” 译为 that引导的结果状语从句。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Qin Shi Huang was an outstanding statesman and strategist in the history of China. In 221 BC, he unified the nation, foun

10、ded Qin Dynastythe first united, multi-national and highly centralized country, and named himself “Shi Huangdi“, the first emperor of China. In order to strengthen his rule, he implemented a series of reforms, including unifying Chinese characters, building the Great Wall to defend against invaders.

11、 At the same time, Qin Shi Huang employed many brutal means, such as burning many classics and burying many Confucius scholars alive. Despite his tyranny, he is still valued by many people as a key figure in Chinese history. 【试题解析】 1第二句话的主语是 “他 ”,三个谓语可对应译为并列结构unified founded and named himself.“ 第一个皇

12、帝 (the first emperor of China)”处理为 “始皇帝 ”的同位语。 2第三句的主干为 “他实施了一系列的改革 ”,后面列举的具体改革内容可用译为including ; “为加强统治 ”可译为 in order to ,作目的状语置于句首。 3 “同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如 ” 一句的举例部分可以使用such as后跟动名词的 形式来翻译,使句式更简洁,即 such as burning and burying alive 。 4最后一句话是复合句, “尽管他的统治残暴 ”使用 “despite+名词 ”的结构来表达, “他仍被认为是 ” 处理为主句。主句

13、的主干是 “他被认为是关键历史人物 ”,长长的定语 “两千年来使中国保持统一的 ”使用 who引导的定语从句来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 China, the “worlds workshop“, is now growing up fast to the “worlds market“. For the past decade the country has been the undisputed “worlds workshop“, importing raw materials and exporting inexpensive manufactured goods

14、across the globe. In recent years, the Chinese economy keeps growing fast, and its manufacturing technique becomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assembly of cheap products. With the rise in per capita incomes, an increasing number of urban consumers can

15、 afford high-priced goods and services. In recent years, Chinas per capita consumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprises attempt to establish contact with China and launch their business in this market. 【试题解析】 1第一句主干是 “中国正成长为 世界市场 ”,原文中的定语 “被称为 世界工厂 的

16、”较长,可转换成主语的同位语。 2第二句中的 “在过去十年里 ”表述的是一个时间段,因此用介词短语for表达,句子采用现在完成时。主语 “中国 ”译成 the country,避免与上一句的表述重复。破折号之后是对 “世界工厂 ”的解释,处理成现在分词importingand exporting ,作伴随状语。 3第三句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即 “中国经济 ”、 “制作工艺 ”和 “中国 ”。 “中国再也不是廉价商品的组装地了 ”与句子前半部分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词 therefore连接。 4 “随着 ” 通常译成 with引导的独立主格结构,

17、“随着人均收入的提高 ”译成With the rise in per capitaincomes。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Project Hope is a public good project launched in 1989, the goal of which is to help young dropouts in poverty-stricken areas. The two major tasks of Project Hope are to help build Hope Primary Schools and fund the poor students.

18、China is still a developing country, thus shortage of education fund in poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 million children between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. The implement of Project Hope changes the fate o

19、f a large number of dropouts and improves the school facilities in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatly enhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted. 【试题解析】 1第一句中的 “1989年发起 ”可表达为过去分词形式 (launched in 1989),作后置定语; “以救助贫困地区失学

20、儿童为目的 ”可译为非限制性定语从句,对核 心词 Project Hope进行补充说明,即为 the goal of which。 2 “帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务 ”一句可将“主要任务 ”作句子主语,避免英语句子头重脚轻。 3 “中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻 ”,前后两句的关系可理解为因果关系,故翻译时加上表结果的连词 thus,使句子更加连贯,符合英文表达习惯。 4 “有超过 3000万 被迫辍学 ”一句中的 “因贫困 ”because of poverty可置于句首,避免英语句子头重脚轻; “上学 ”可 译为 attend school。 5最后一句汉语句子的主语 “希望工程的实施 ”后跟了 4个并列谓语,如果对应译为 4个并列的谓语会显得突兀,不太连贯,可将后 2个谓语译为被动语态,独立成句,以增加句型的多样性; “助人为乐 ”可译为 takingpleasure in helping others。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1