1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 141及答案与解析 一、 Part Translation 1 出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生 生源国 (source country),从 1978年至 2012年,中国的留学生大约有 265万人,而且未来每年将以 30的速度继续增长。很多中国人担心这种持续的留学热会造成 人才流失 (brain drain)。但更多 的人对此持乐观态度,认为随着全球化的推进,留学生将成为外国人了解中国的窗口,并在一定程度上有助于宣传中国的文化。 2 中
2、国一度被称为 “自行车王国 ”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。 1995年中国的自行车产量高达 4474万辆。然而,随着 汽车行业(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到 2000年,其产量降到 2000万辆。当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。 然而过去只需要 100 200元的自行车如今售价很高,其功能当然更加齐全,也更为专业。如今一些世界顶级汽车制造商所生产的自行车越来越受到人们的欢迎。 3 中国灯笼的历史源远流长,可追溯到 1800多年前的 西汉时期 (the Wes
3、tern Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、 书法(calligraphy)、剪纸、 刺绣 (embroidery)等艺术相结合,创造出了丰富的灯 笼品种。灯笼在中华民族的悠久历史中扮演着重要角色,象征着幸福和团圆。在现代社会,灯笼仍然有着特殊的地位。灯笼是中式风格装修的必要元素,也是喜庆节日里首选的装饰品。 4 北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到 3000年前。作为中国 四大古都 (Four Great Ancient Capitals)之一,北京有
4、着 800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑 (imperial architectures),如宫殿、 园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 141答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Generally speaking, studying abroad refers to the act of pursuing education in another c
5、ountry. Studying abroad can not only enrich peoples knowledge and broaden their horizons but also cultivate their independence. Nowadays, China has already become the largest source country of overseas students. The number approximately reached 2.65 million from 1978 to 2012 and would increase conti
6、nuously with a speed of 30% each year in the future. Many Chinese are worried about the continuous craze, for it may lead to brain drain. However, more people hold an optimistic attitude towards it, believing that with the development of globalization, these overseas students could serve as a window
7、 for foreigners to learn more about China and help publicize Chinese culture to some extent. 【试题解析】 1第一句的主干结构是 “出国留学指 行为 ”,译为 studying abroad refers to the act 。定语 “继续接受教育的 ”用介词 of引出,译作 of pursuing education。 2第二句 “出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性 ”可以使用 not only but also 的结构来翻译,使表达更清晰。 3第三句 “如今,中国已成为世界上
8、最大 的速度继续增长 ”句子较长且信息点比较多,翻译时可将其拆泽为两个句子。将 “从 1978年至 2012年 以 30的速度继续增长 ”独立译为一句。 4最后一句较长, “认为随着全球化的推进 ” 是对 “但更多的人对此持乐观态度 ”的进一步说明,因此翻译时可将 “但更多的人对此持乐观态度 ”处理为英文句的主干。 “认为 ” 可使用现在分词 believing that来表达,其中 that从句中的 “成为外国人了解中国的窗口 ”和 “在一定程度上有助宣传中国的文化 ”用 and连接即可。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 China was once referred to as t
9、he “kingdom of the bicycle“ because of its large cycling population. In 1995, up to 44.74 million bicycles were made in China. But with the booming of the auto industry, the bicycle market met with a sharp decline in demand. The number of bicycles that were produced fell to only 20 million in 2000.
10、As a healthier lifestyle is being promoted, the bicycle has come back to peoples life and once again serves as an important travel tool for people. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuan in the past now are sold at a very high price. They are of course more functional and more professional
11、. Bicycles now manufactured by some of the worlds first-class automakers are gradually gaining in popularity. 【试题解析】 1第一句中的 “因为骑自行车的人数众多 ”有多种译法,一是处理成短语,译成 because of或 due to ;二是翻译成原因状语从句,用连词because, as或 for连接。注意人数众多要使用形容词 large。 2第三句中的 “随着汽车行业的蓬勃发展 ”可译为 with引导的介宾短语作伴随状语; “自行车市场需求急剧下降 ”可把 “自行车市场 ”作为主
12、语,将动词 “急剧下降 ”处理为名词形式,译为 the bicycle market met witha sharp decline in demand,这种译法显得生动形象。 3翻译 “当下人们倡导更健康的生活方式,自行车再度回归人们的生活 ”这一句时,应注意句子的时态, “当下 ”说的是正在进行的动作,可用现在进行时, “已再度回归 ”则用现在完成时。 “当下人们倡导更健康的生活方式 ”可按参考 译文翻译为被动语态,翻译成主动语态也对。 4倒数第二句对比了自行车过去和现在的价格,同时提到了其功能,二者的联系不是很紧密,可将 “过去只需要 如今售价很高 ”和 “其功能 更为专业 ”拆开来译。
13、其中 “过去只需要 100 200元 ”可处理成 that或 which引导的定语从句:“功能更加齐全,也更为专业 ”可直接译成形容词形式 more functional and moreprofessional。 5末句的 “制造 ”译成 manufacture比 produce更合适,因为 manufacture侧重于“大规模的工业生 产 ”。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Chinese lantern has a long history, and can be traced back to the Western Han Dynasty 1,800 years ag
14、o world. Before the annual Lantern Festival, red lanterns were hung up to create a festival atmosphere in ancient times. Combining the craft of lantern with traditional painting, calligraphy, paper cutting and embroidery, Chinese lantern craftsmen created a rich array of lanterns. In the long histor
15、y of China, lanterns played a significant role, symbolizing happiness and reunion. It still occupies a special place in contemporary society. It serves as an essential element of Chinese style decoration and a preferred ornament in joyous festivals. 【试题解析】 1第一句的主语是 “中国灯笼的历史 ”,后面有两个谓语,为使句子紧凑,翻译时可将 “起
16、源于 1800多年前的西汉时期 ”译为并列句 and can be traced back to 。 2第二句中的 “人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围 ”,翻译时可以使用被动语态 red lanterns werehung up to ,突出 “红灯笼 ”而不突出 “人们 ”。 3第四句 “灯笼在中华民族 ” 的结构与第一句类似,主语 “灯笼 ”后面有两个谓语动词 “扮演着 ”和 “象征着 ”,翻译时将 “象征着灿烂的 ” 译作 symbolizing the glorious ,使用现在分词结构,使句型更加多样化。 4倒数第二句中的 “有着特殊的地位 ”和上文的 “扮演着重要的角色 ”
17、意思相近,为避免重复 ,此处可译为 occupies a special place。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Beijing, the capital city of China, is the nations political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals of Chin
18、a, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nations most dev
19、eloped region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences. 【试题解析】 1第一句中的 “是中国的首都 ”可译成 the capital city of China,处理为 “北京 ”的同位语,使译文更简洁。 2第三句 “作为中国四大古都 ” 很长,句子有两层意思:一是北京有 800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词 thus连接起来。 3 “北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处 ”中,后半句可译为“with+名词短语 ”的结构,即 with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。 4 “北京也是 ,聚集了众多高校 ”在这一句中,动词 “聚集 ”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成 gather,而是用 be home to表达。 【知识模块】 汉译英