1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 144及答案与解析 一、 Part Translation 1 QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。 QQ由 腾讯 (Tencent)公司开发,其 标志(logo)为可爱的小企鹅图像。 QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在 QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约 7亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用 QQ交流, QQ成为最受中国网民喜爱 的软件之一。 QQ已经融人人们的生活,丰富着人们的精神世界。 2 户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市
2、的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象, 美化 (beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技术的迅猛发展,户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外 LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或 三维 (three-dimensional)动 画等内容的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。 3 旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。
3、每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。 4 百度 (Baidu)是全球最大的中文搜索 引擎。 2000年 1月, 李彦宏(Robin Li)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供 “简单、可依赖 ”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百度已经成为掌握最尖端的核心技术的中国高科技企业之一。百度提供的所有产品操作简单,涉及普通公众工作和生活的各个方面。它已成为中
4、国最受欢迎、影响力最大的中文网站。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 144答案与解析 一、 Part Translation 1 【 正确答案】 QQ, is an Internet-based instant messaging tool widely used in China nowadays, which can make it easier for people to communicate online anytime anywhere. QQ was developed by Tencent company with a logo of a little cute pe
5、nguin. QQ possesses a variety of functions including online chatting, video phone, file transfer, music, game, mail and so on. Presently QQ has become the worlds largest online community with about 700 million active users. People have been increasingly accustomed to communicate via QQ, which makes
6、it one of the favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated into peoples life, enriching peoples spiritual world. 【试题解析】 1第一个句子较长,主语是 “QQ”,后面跟着 “是 ”、 “基于 ”、 “可以方便 ”三个谓语。翻译时为了使句子简洁,可将 “它基于因特网 ”译作 Internet-based,作形容词修饰 instant messaging tool; “可以方便人们随时随地进行在线交流 ”可使用 which引导的定语从句: whic
7、h can make it easier for people to ,说明QQ的作用。 2第二句翻译 “QQ由腾讯公司开发 ”时应使用被动语态,译作 QQ was developed by Tencent company; “其标志为可爱的小企鹅图像 ”可使用介词 “with+名词短语 ”作状语。 3 “QQ可以支持 等多种功能 ”的主干结构为 “QQ支持多种功能 ”,可理解为“QQ拥有多种功能 ”,后面接现在分词 including作定语,具体说明包含哪些功能。 4 “现在腾讯 QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约 7亿个活跃用户 ”由两个分句组成,可将第一个分句作为主干结构,第二
8、个分句用 “with+名词短语 ”来表达。 5翻译最后一句时, “丰富着人们的精神世界 ”可使用现在分词作状语,置于主干结构之后,译作 enrichingpeoples spiritual world。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 As an essential part of the modern urban landscape, outdoor advertising reflects a citys prosperity, cultural feature and taste. Enterprises are keen to improve their images cons
9、tantly and spread commercial information via outdoor advertising. As to the governments of all levels, they hope to build city image and beautify the city. There will be a huge market for outdoor advertising on which stricter requirements will be imposed meanwhile. With the rapid development of the
10、modern science and technology, the outdoor advertising started to adopt new material, technology and equipment. As a display medium which can display the content of text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era of outdoor media. 【试题解析】 1第一个句
11、子的主语是 “户外广告 ”,后面出现两个并列谓语:“是 ”、 “反映着 ”。翻译 “户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分 ”时,使用 “介词 as+名词短语 ”结构,译作 As an essential part of the modernurban landscape,置于句首,突出主次。 2 “各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市 ”一句说政府希望达到的目的,而上一句说的是企 业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,这句话可增译 as to“对 来说 ”。 3 “户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求 ”的后一分句中的“其 ”指 “户外广告 ”的,因此宜将其处理为定语
12、从句,修饰 “户外广告 ”,使译文简洁。 4最后一句较长,翻译时应注意句子结构。第一个分句 “户外 LED媒体是 的显示媒体 ”可使用 “介词 as+名词短语 ”引导,置于句首; “能够显示文字、图像、二维或三维动画等内容的 ”这个定语太长,可以在 displaymedium后面用 which引导的定语从句来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due to the rapid development of e
13、conomy, the improvement of living standard and the governments support of tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling has gradually become an essential part of people s daily life. On holidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. W
14、hen travelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has beco
15、me an important part of Chinas economy at present. 【试题解析】 1第一句的主干为 “旅游为越来越多的人所喜爱 ”,可使用被动语态来翻译: “作为一种时尚的休闲活动 ”可使用 “介词 as+名词短语 ”结构,译作 as a fashionable leisure activity,放在句首。 2第二句中的 “经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持 ”实际上是旅游更加流行的原因,可译为 due to增强句子的逻辑性。 3翻译倒数第二句 “旅游时人们可以 ,最终得以放松身心 ”时,第四个 分句“最终得以放松身心 ”可以使用 wh
16、ich引导的非限制性定语从句来表达: which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。 4最后一句中, “中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大 ”是 “目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分 ”的原因,译时可使用 thanks to , owing to 等短语表达原因。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Baidu is the worlds largest Chinese search engine. The company was founded by Robin Li and Xu Yo
17、ng in Beijings Zhongguancun in January 2000, devoted to providing a “simple and reliable“ way in obtaining information for the public. After years of development, thousands of research and development engineers work in Baidu and they hold the most advanced technology of search engine in the world. B
18、aidu has become one of the Chinese high-tech enterprises that master the most sophisticated core technology. Easily operated, all the products of Baidu concern every aspect of common peoples work and life, so it has become the most popular and influential Chinese website in China. 【试题解析】 1 “中文搜索引擎 ”
19、可以直接译成 Chinese search engine,也可以将其理解为 “用中文作为搜索语言的引擎 ”,译作 search engine using Chinese language。 2第二句中的 “致力于 ”可使用 be devoted to结构,类似表达还有 be committed to, be dedicated to, workon和 aim to。 3 “中国高科技企业 ”的定语 “掌握最尖端的核心技术的 ”较长,所以用 that引导的定语从句表达: that masterthe most sophisticated core technology。 4在 “百度提供的所有产品操作简单 ”中,将 “操作简单 ”用过去分词短语 easily operated表达,放在句首,可以起强调作用。最后两句之间隐含了因果关系,可以合译成一 个长句,用 so连接,使逻辑更清晰。 【知识模块】 汉译英