[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷145及答案与解析.doc

上传人:registerpick115 文档编号:479805 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷145及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷145及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷145及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷145及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 145及答案与解析 一、 Part Translation 1 近年来,中国硕士研究生 招收 (recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对 高端人才 (top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成 考研热(postgraduate craze)的关键因素。基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续 深造而不是就业。虽然考研热在某种程度上反映了社会需求,但是也给大学生带来了巨大的心理压力。因此,中国高校需向学生提供适当的就业指导。 2

2、电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个 实体店 (physical store)。对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家预测,在 5年内电子商务将占据中国零售总额 的 1 5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。 3 汉字 (Chinese character)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中国古文明的开端。汉字这个名字,得名于

3、汉族和汉朝。汉字是迄今为止连续使用时间最长的书写系统,集发音、形象和词义三者于一体,这在世界文字中是独一无二的。汉字往往可以引起人们美妙而大胆的联想,给人以美感。汉字体现了中国历史和深远思想的精髓,是中国最宝贵的文化遗产。 4 天宫一号目标飞行器 (Tiangong一 1 target spacecraft)于 2011年 9月 29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的 飞天(flying Apsaras)梦想得以实现,成为 中国探月工程 (Chinese LunarExploration Program)的里程碑。天宫一号的成功发射表明,中国经过几十年的经济发展,国家实力

4、得到大幅提升,有能力发展高端航天科技。但是,与俄罗斯、美国等国家相比,中国的空间站技术仍处于起步阶段, “天宫一号 ”的发射 是中国努力缩小差距的开始。太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 145答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 China is expanding its recruitment of postgraduates in recent years. As a result, the number of undergraduates taking graduate scho

5、ol entrance exam is increasing with each passing year. Besides college graduates academic pursuit and the societys increasing demand for top-level talents, intense employment pressure is the key contributor to postgraduate craze. As the competition in the job market is increasingly fierce and supply

6、 of jobs falls short of demand, many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation. Although postgraduate craze is to some extent an indication of social needs, it also brings enormous psychological stress to college students. Therefore, universitie

7、s in China should provide students with proper career guidance. 【试题解析】 1第一句话较长,前后两个短句含因果关系,但叙述的主体各不同,分别为 “招收规模 ”和 “报考人数 ”,故可拆译为两个句子,用短语 as a result承接,突出因果关系,即译为 China is expanding its recruitment of As a result, the number of。 2第二句话中的 “大学毕业生对学术的追求 ”和 “社会对高端人才的需求增加 ”可处理成名词性短语,跟在 Besides之后,即分别译为 colle

8、ge graduatesacademic pursuit和 the societys increasing demand fortoplevel talents。 3第三句 “基于人才市场竞争 ” 中, “人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求 ”和 “很多大学生毕业后选择 ” 暗含因果关系,故可用连词 as将二者翻译成主从句的形式,即 As the competition in the jobmarketand supply of jobs ,many college students choose to 。 4 “考研热在某种程度上反映了社会需求 ”这句 话中的 “反映了 ”有两种译法,一

9、是译成名词形式 an indica-tion of, 二是翻译成动词 reflect。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 E-commerce has experienced tremendous growth in recent years, giving a heavy blow to the traditional retail industry. The revenue of the traditional retail industry has shrunk substantially, and its market has been occupied by e-commerc

10、e. In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical stores nationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of their lives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commerce will account for a fifth of t

11、he total retail sales in China within 5 years, so some traditional retail stores might be replaced gradually. 【试题解析】 1翻译第一句时,可以将前半句 “电子商务在近几年迅猛发展 ”译为一个句子,后半句 “使传统零售业遭受重击 ”用现在分词短语 giving a heavy blow to 表达,表结果。 2在 “传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场 ”中,由于该句有两个主语,可翻译为用 and连接的两个并列句。第二个分句可理解为 “传统零售业的市场

12、被电商侵占 ”,采用被动语态,可以更好地跟前句融合,直接用 its指代第一个分句出现过的 “传统零售业的 ”,避免重复。 3 “在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店 ”一句可以在 “很多品牌 ”前增译 company,更好地跟谓语 “关闭 ”进行搭配。 4 “对于很多消费者来说 就下降了 ”由两个分句组成,存在因果关系。 “在实体店消费的时间和金额就下降了 ”,在翻译时可增译主语 they,将 “下降 ”理解为“花的时间和金额减少了 ”,翻译为 they spend less timeand money in physical stores。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】

13、 The Chinese character, one of the most ancient characters in the world, was created by the Han Nationality in ancient times, which could be traced back to 5,000 years ago. So the origin of Chinese character can also be regarded as the beginning of ancient Chinese civilization. Chinese character is

14、named after Han Nationality and Han Dynasty. Being the oldest continuously used writing system in the world so far, Chinese character is a combination of pronunciation, shape and meaning, which is unique in the world. Chinese characters can often arouse wonderful and wild fancy, bringing people a se

15、nse of beauty. The Chinese character displays the essence of Chinese history and deep thought and is considered the most valuable cultural heritage of China. 【试题解析】 1第一、二句都是对汉字的简单介绍。第二句的 “它 ”指的是上一句的主语 “汉字 ”,在翻译时可以调整句子结构,将两句合译为一句话。 “世界上最古老的文字之一 ”可用同位语的形式 one of the; “可追溯到 ”可使用非限制性定语从句 which could be

16、traced back表达。 2在第五句 “汉字是迄今为止 是独一无二的 ”中,有三个分句,其中前两个分句的主语都是 “汉字 ”,后一个分句的主语是 “这 ”。在翻译时,可以将 “汉字集 于一体 ”作为主句部分, “是迄今为止连续使用时间最长的书写系统 ”用 being结构作伴随状语置于句首, “这 ” 用 which引导的非限制性定语从句衔接。 “集 于一体 ”可译作 is a combination of 。 3第六句 “给人以美感 ”即 “带给人美感 ”,可以用现在分词 bringing作伴随状语来表达。 4最后一句翻译可使用谓语并列的结构, “是中国最宝贵的文化遗产 ”中的 “是 ”可

17、翻译为 be considered“被认为是 ”。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Tiangong-1 target spacecraft, launched on September 29, 2011, is Chinas first target spacecraft and space laboratory. It fulfills the Chinese peoples dream of flying Apsaras and becomes a landmark of the Chinese Lunar Exploration Program. The successful

18、launch of Tiangong-1 indicates that after decades of economic development, Chinas national strength has increased substantially, which enables the Chinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared with Russia, America and other countries, Chinas space station tec

19、hnology is still in its initial stage. The lift-off of Tiangong-1 is the start of Chinas efforts to narrow the gap. The outer space is the common wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration. 【试题解析】 1第一句中的 “于 2011年 9月 29日发射 ”可用过去分词表达,作插入语,相当于 which was launched onS

20、eptember 29, 2011。 2在 “天宫一号的成功发射表明 ” 中, “表明 ”的宾语很长,所以用 that引导的宾语从句表达,句子的逻辑关系更清晰。 “中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升 ”使中国 “有能力发展高端航天科技 ”,可用 which引导的非限制性定语从句来修饰主句,并且用 enable(使能够 )来表达 “有能力 ”。 3 “与美俄等国家相比 ”用过去分词短语 compared with表达,作状语。 “但是,与俄罗斯、美国等国家相比 缩小差距的开始 ”,这句话很长,可拆译 为两句,前一句比较中国与俄罗斯、美国的技术,后一句说明 “天宫一号 ”的发射是缩小差距的开始。 4 “太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献 ”,含有两个主语:太空、中国。在翻译的时候可使用 and连接的并列句来表达。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1