[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc

上传人:fatcommittee260 文档编号:479809 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:34.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 149及答案与解析 一、 Part Translation 1 团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算 (Juhuasuan)、 糯米团 (Nuomituan)等。据了解,网络团 购的主要群体是中国大中城市的年轻人。 2 受到中国经济内部 动力 (dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断

2、升值 (appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。但它会影响国内金融市场的稳定,使出口产品的成本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。 3 “西部大开发 ”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的 经济特区(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交

3、通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了 “西部大开发 ”运动,在引进人才和投资等方面给予西部地区 优惠 (preferential)政策。目 前 “西部大开发 ”的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。 4 五四运动 (the May Fourth Movement)是 1919年 5月 4日发生的一场 反帝反封建 (antiimperialist, anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国

4、运动。他们通过示威游行、罢工等各种活动来抗议软弱的政府,要求恢复国家 主权 (sovereignty)。五四运动对中国的政治、文化、教育,以及 中国共产党 (theCommunist Party of China)的发展有着重要的作用。为了纪念这次运动,中华人民共和国成立后正式宣布 5月 4日为中国青年节 (the Chinese Youth Day)。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 149答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Group buying is a new shopping mode which, as its name implies

5、, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese e-commerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group b

6、uying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young people in large and medium-sized citi

7、es in China. 【试题解析】 1第一句有三个谓语动词,分别是 “是 ” 、 “指 ” 和 “旨在 ”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句 “指很多人一起购买同一产品 ”译为定语从句,用 which引导; “顾名思义 ”可以作插入语处理,放在 which和means之间。 2第二句也有两个谓语动词 “流行起来 ”和 “成为 ” ,翻译为并列句即可,用and连接。 注意 “已经成为团购的主要形式 ”要用现在完成时。 3 “它方便、快捷、价格低、不受地域限制 ”的主语是 “它 ”,后跟四个并列形容词作表语,译为 convenient, fast, low in price and u

8、nrestrained by regions。此外,该句也可以译为 It has the characteristic ofconvenience, efficiency,inexpensiveness and no territory restriction。 4最后一句中的 “据了解 ” 可使用 it is known that的结构,后跟 that引导主语从句。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Influenced jointly by internal dynamics of Chinese economy and external pressures, RMB has app

9、reciated constantly in recent years. The internal influences mainly include Chinas price level, the situations of inflation and economic growth, as well as interest rate level, while the external influences mainly come from the pressures exerted by developed countries, Japan and America in particula

10、r. The appreciation of RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers demands for imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials. However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost of expo

11、rted products, which would reduce the competitive power of Chinese products in the global market. 【试题解析】 1第一句 “人民币近几年来不断升值 ”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。 “受到 的共同影响 ”可采用过去分词作状语,译为 influenced jointly by 。 2第二句由两部分组成,第一部分叙述内部影响,第二部分叙述外部影响,可用while进行连接,表示对比。修饰 “压力 ”的定语 “来自发达国家施加的 ”较长,可后置用过去分词 exerted by deve

12、loped countries表达,也可译为定语从句 which are exerted by 。 3在 “人民币升值会 增加 能源和原料的成本负担 ”中,主语为 “人民币升值 ”,谓语动词有三个: “增加 ”、 “扩大 ”和 “减轻 ”,可以用 not onlybut also 衔接,体现隐含的递进关系。 4最后一句由三个分句组成,其中 “从而降低 ” 可以理解成前面内容造成的结果,因此在翻译时可以将此层逻辑关系表达出来,用 which引导的非限制性定语从句补充说明结果。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Western Development is an important poli

13、cy of China aiming at promoting economic development. Since China adopted the reform and opening-up policy, and especially since the special economic zones were set up in the coastal cities in southeast China, the Chinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backward tra

14、nsportation, and insufficient exchange with other regions, western China is less developed in its economy, culture and peoples living standard. In order to tackle the unbalanced development among regions, China has launched the campaign of Western Development, offering preferential policies to the w

15、est in many aspects such as introduction of talents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkable achievements, gradually narrowing the gap between the east and the west. 【试题解析】 1第一句中的定语 “促进经济发展的 ”较长,故将其处理为后置定语,修饰 “重要政策 ”,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外 “促进经济发展 ”是该项政策的目的,因此宜增译短语

16、aim at,译作 aiming atpromoting economic development或 which aims at 。 2第二句 “自从 以 来,尤其是 ” 为并列的两个分句,因此可考虑将其翻译为两个由 since引导的时间状语从句 Since China adopted, and especially since the special economic zones were, 注意 since引导的从句要用一般过去时,主句使用现在完成时。 3翻译第三句的 “由于 中国西部地区 ” 时,可使用 owing to 结构表达 “由于 ” ,而 “位置偏远、交通落后、与其他地区交流不

17、足 ”为三个并列的原因,可用并列结构进行直译。 “在 方面不够发达 ”可译作 be less developed in 。 4倒数第二句的 “为了解决地区间发展的不平衡 ”表目的,故将其译作目的状语 in order to 。后两个分句可直译为 and连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选 “中国开展了 运动 ”作为主句,将 “在引进人才和投资等方面给予 ” 处理为现在分词短语 offering preferential policies来得地道和有层次感。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The May Fourth Movement, which took plac

18、e on May 4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement. The movement was centered in Beijing, and soon spread to Shanghai, Tianjin, Qingdao and many other cities. It was a patriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in which youn

19、g students served as the main force. They took various activities, such as demonstration and strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty. The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as well as the development of t

20、he Communist Party of China. In order to commemorate this movement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the founding of Peoples Republic of China. 【试题解析】 1第一句中的 “一场反帝反封建的政治文化运动 ”修饰语很长,可一一对应地翻译成形容词,并列作定语,即 an antiimperialist, anti-feudal,political and cultural movement。

21、2翻译第三句 “五四运动是以青年学生 ” 时,可将 “是一次爱国运动 ”作为句子主干, “市民、商人和工人等广泛参与的 ”处理成 with broad participation by修饰 “爱国运动 (patriotic movement)”, “以青年学生为主力 ”则使用 in which引导的定语从句来表达。 3 “抗议软弱的政府,要求恢复国家主权 ”是举行各种活动的最终目的,可使用不定式来表达,译为 to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。 4最后一句中的 “中华人民共和国成立后正式宣布 5月 4日为中国青年节 ”,汉语原文中没有主语,翻译时可采用被动语态。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • ASTM B806-2008 Standard Specification for Copper Alloy Permanent Mold Castings for General Applications.pdf ASTM B806-2008 Standard Specification for Copper Alloy Permanent Mold Castings for General Applications.pdf
  • ASTM B806-2008a Standard Specification for Copper Alloy Permanent Mold Castings for General Applications《通用铜合金永久铸模铸件的标准规范》.pdf ASTM B806-2008a Standard Specification for Copper Alloy Permanent Mold Castings for General Applications《通用铜合金永久铸模铸件的标准规范》.pdf
  • ASTM B806-2014 Standard Specification for Copper Alloy Permanent Mold Castings for General Applications《通用铜合金永久铸模铸件的标准规格》.pdf ASTM B806-2014 Standard Specification for Copper Alloy Permanent Mold Castings for General Applications《通用铜合金永久铸模铸件的标准规格》.pdf
  • ASTM B807 B807M-2006 Standard Practice for Extrusion Press Solution Heat Treatment for Aluminum Alloys《铝合金用挤压机固溶热处理标准规程》.pdf ASTM B807 B807M-2006 Standard Practice for Extrusion Press Solution Heat Treatment for Aluminum Alloys《铝合金用挤压机固溶热处理标准规程》.pdf
  • ASTM B807 B807M-2013 Standard Practice for Extrusion Press Solution Heat Treatment for Aluminum Alloys《铝合金用挤压机固溶热处理标准操作规程》.pdf ASTM B807 B807M-2013 Standard Practice for Extrusion Press Solution Heat Treatment for Aluminum Alloys《铝合金用挤压机固溶热处理标准操作规程》.pdf
  • ASTM B808-2005 Standard Test Method for Monitoring of Atmospheric Corrosion Chambers by Quartz Crystal Microbalances《用石英晶体微量天平监测大气腐蚀室的标准试验方法》.pdf ASTM B808-2005 Standard Test Method for Monitoring of Atmospheric Corrosion Chambers by Quartz Crystal Microbalances《用石英晶体微量天平监测大气腐蚀室的标准试验方法》.pdf
  • ASTM B808-2010 Standard Test Method for Monitoring of Atmospheric Corrosion Chambers by Quartz Crystal Microbalances《水晶微量天平监测大气腐蚀室的标准试验方法》.pdf ASTM B808-2010 Standard Test Method for Monitoring of Atmospheric Corrosion Chambers by Quartz Crystal Microbalances《水晶微量天平监测大气腐蚀室的标准试验方法》.pdf
  • ASTM B808-2010(2015) Standard Test Method for Monitoring of Atmospheric Corrosion Chambers by Quartz Crystal Microbalances《用石英晶体微量天平监测室内大气腐蚀的标准试验方法》.pdf ASTM B808-2010(2015) Standard Test Method for Monitoring of Atmospheric Corrosion Chambers by Quartz Crystal Microbalances《用石英晶体微量天平监测室内大气腐蚀的标准试验方法》.pdf
  • ASTM B809-1995(2003) Standard Test Method for Porosity in Metallic Coatings by Humid Sulfur Vapor ( Flowers-of-Sulfur )《用湿硫黄蒸气( 硫黄华 )作金属涂层中孔隙率测试的标准试验方法》.pdf ASTM B809-1995(2003) Standard Test Method for Porosity in Metallic Coatings by Humid Sulfur Vapor ( Flowers-of-Sulfur )《用湿硫黄蒸气( 硫黄华 )作金属涂层中孔隙率测试的标准试验方法》.pdf
  • 相关搜索

    当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1