[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc

上传人:fatcommittee260 文档编号:479811 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 150及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路 (the Silk Road) 世界上最古老的贸易通道 极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭 大运河 (grand canal)被誉为世 界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、 刺绣(embroidery)、 皮影戏 (shado

2、w play)等。 2 红包 (red envelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由晚辈送给老人的,意在期盼老人长寿。现在的红包泛指包着钱的红色包装,用于喜庆时的馈赠礼金,如婚礼和新店开张等。有时也指 奖金 (bonus)或贿赂他 人的钱。送红包和收红包是中国人的传统习俗,展现了中国人 礼尚往来(reciprocal courtesy)的人际关系。世界上凡是有华人的地方,红包文化都赫然存在。 3 诸葛亮是 三国时期 (the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备

3、打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。 蜀国 (the Shu State)建立后,他被任命为 丞相(PrimeMinister),管理政务、军事、民族交流 和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好 书法 (calligraphy)、绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是个非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。 4 酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始, 白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著

4、名的六大 蒸馏酒 (distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 150答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant cult

5、ure. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the pro

6、gress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional cultur

7、e and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play. 【试题解析】 1第一个句子的主语是 “中国 ”,后面跟着两个并列的谓语 “是 ”和“有着 ”,翻译时可将 “中国有着悠久的历史 ” 译为主句,将 “是 之一 ”译为“as+名词短语 ”结构,即 as one of the, 放在句首。 2第二句的主干可理解为 “中国创造了 ” ;将 “中国在夏朝时开始进入了文明时代 ”作为时间状语处理,采用 “after+动名词 ”结构来表达,译为 After entering the

8、era of civilization in the Xia Dynasty。 3翻译 “指南针、火药、造纸术 、印刷术是 ” 这句话时,可使用 which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。 4翻译 “长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹 ”时需使用被动语态, “被誉为 ” 可译作 be honored as , be praised as , be known as 。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 In traditional Chinese culture, red envelope refers to a monetary gift which is given to

9、 children by the elder generation during the Spring Festival. The significance of red envelope lies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. In addition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to the elder generation, which reflects the wish of l

10、ongevity for the elder generation. In a broad sense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented on some joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receivi

11、ng the red envelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship of reciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places where Chinese people reside. 【试题解析】 1第一句的主干结构为 “红包指 (作为礼物的 )钱 ”,译为 red envelope refers to a monetary gift; “长

12、辈给小孩的 ”是修饰 “(作为礼物的 )钱 ”的定语,可以用 which引导的定语从句来表达。 2第三句 “还有一种红包 ”是典型的汉语无主语句式,在翻译时可采用 there be句型; “由晚辈送给老人 ”可作为修饰 “红包 ”的后置定语,用过去分词短语 presented by衔接; “意在期盼老人长寿 ”可使用 which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明这种红包的意义 。 3 “现在的红包泛指包着钱的红色包装 ”的主干为 “红包泛指红色包装 ”, “包着钱的 ”可用 that引导的定语从句来表达; “用于喜庆时的馈赠礼金 ”可接在定语从句后,使用过去分词短语作定语 presente

13、d on some joyous occasions。 4 “有华人的地方 ”即 “华人居住的地方 ”,可以用关系副词 where引导的定语从句修饰 places“地方 ”。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period. He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Beis territory and

14、enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu State, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invente

15、d and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him. 【试题解析】 1第二句中,可将 “他帮

16、助刘备打了一系列的战争,联合盟友 ”作为主句;后面的 “不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力 ”可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达 to help expand and enhance. 2第三句较长,首先将 “他管理 等事务 ”确定为英文句的主干。 “蜀国建立后 ”处理为时间状语, “他被任命为丞相 ”可采用过去分词短语 appointed as作状语的形式,置于句首。 3第四句可将 “诸葛亮也是一位著名的艺术家 ”译为现在分词 短语作状语的形式:being a celebrated artist; “爱好 ” 则作为主干,用 be fond of来表达。 4 “中国人认为 ” 这

17、一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是 “诸葛亮 ”,因此将此句翻译成被动语态会使主题更突出,上下语句更连贯。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated productio

18、n process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The d

19、rinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese peoples daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care. 【试题解析】 1第二句

20、的主干结构为 “白酒成为主要酒类 ”; “中国人饮用的 ”可用定语从句 (that)Chinese people drunk表达,修饰 “酒类 ”。 2第三句由几个短句构成,如果直接对译,英文句中势必出现多个主语和多个谓语,而且表达也不连贯。建议本句以 “中国白酒 ”为主语, “制作工艺复杂 ”译为 has a complicated production process; “原料丰富多样 ”采用被动语态 can be made from various raw materials; “是 之一 ”与前面两个短句暗含因果关系,可将这部分译为现在分词短语作结果状语 making it。 3 “饮酒文化得到了前 所未有的发展 ”中的 “得到 ”指的是经历的过程,因此译为undergo而非 get或 obtain,更符合汉语想要表达的意思,也能跟 enrichment和development更好地搭配。 4倒数第二句中的 “不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪 ”的核心词为 “饮酒习俗和礼仪 ”, “不同地区和场合 ”可译为介词短语 in different regions and on different occasions作后置定语,修饰核心词。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1