1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 151及答案与解析 一、 Part Translation 1 阿里巴巴 (Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由 马云 (Jack Ma)创办于 1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有 12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和 融资 (finance)的难题。它连续 5次被美国权威财经杂志 福布斯 (Forbes)评选为全球最佳的 电子商务网站之一。准确的定位、稳固的结构、优秀的服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。 2 高速公路 (express
2、 way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到 2012年,中国高速公路的 总里程 (total mileage)已经达到 9 6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程将达 10 8万公里,届时将覆盖超过 90的拥有 20万以上城镇人口的城市。高速公路为道路运输创造了 新的发展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增添了活力。现在,它已成为拉动内需、促进经济快速发展的重要因素之一。 3 中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有 4亿多人在学英语,约占全国总人口的 1 3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习
3、贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一, “英语热 ”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。 4 中国中央电视台 (China Central Television),简称为 CCTV, 1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。 CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播出的国际频道。作为当今中国最具竞争力的主流媒体之一, CCTV具有 新闻传播 (news dis
4、semination)、社会教育、文化娱乐、信息服务等多种功能,是公众获取信息的方式之一。然而,随着互联网的高速发展,中央电视台在普通大 众生活中的主导地位已受到了影响。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 151答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Alibaba is a world famous brand of e-commerce. Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporation aimed at providing a platform to open up online trade ma
5、rket among enterprises. The company now has 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve small enterprises problems of purchase, sale, management and finance through online transaction. It was selected as one of the worlds best e-commerce websites for five times successively by the American authoritative
6、 financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of the Internet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team and firm belief. 【试题解析】 1第二句有两个分句组成,仔细分析,两个分句关系紧密,都是讲 “阿里巴巴公司 ”,依照英文的表达 习惯,可将第一个分句处理为过去分词短语Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一个分句 “目的是 ” 处理为主句,增译主
7、语 the Alibaba Corporation,同时将 “目的是 ”转译为动词短语 aimed at。 2在第四句 “阿里巴巴希望 难题 ”中, “通过网上交易 ”可使用介词短语through online transaction表达,定语 “采购、销售、管理和融资的 ”较长,处理为后置定语,用介词短语 of purchase 表达,置于 problems后。 3倒数第二句的主干 结构是 “它被选为全球最佳的电子商务网站之一 ”,可以套用It was selected as oneof the worlds best句型来表达。 4最后一句中,主语部分一共有五个名词词组,如果逐字对译,则主
8、语部分太长,译出来的句子会显得头重脚轻,仔细观察可发现,主语部分其实是 “阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹 ”的原因,故不妨将其处理为 due to引导的原因状语,将 “阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹 ”处理为主句。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also an essential condition for the development of modern transportation. In recent years,
9、Chinas express ways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012, ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then, over 90% of the cities
10、 with an urban population of more than 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities and space for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demand
11、 and fuelling the rapid development of economy. 【试题解析】 1第一句话由两个分句组成,谓语均为 “是 ”,故可将 “一个国家走向现代化的桥梁 ”和 “发展现代交通业的必要条件 ”处理为并列结构,由 not only but also连接,作 “是 ”is的表语。 2第二个句子较长,可将 “中国高速公路蓬勃发展 ”处理为主干,将 “中国高速公路的总里程 9 6万公里 ”处理为 with引导的介词短语; “位居世界第二 ”则可采用现在分词作状语 ranking ,放在句末,补充说明 “总里程 ”的地位。 3第三句的 “ 建成后 ”为时间状语,可翻译
12、为 after引导的时间状语从句 after the construction of iscompleted。后两个分句前者说国家高速公路网建成后的通车里程,后者说将覆盖多少城市,意思不是那么紧密,可拆译为两个句子。“将覆盖超过 90的拥有 20万以上城镇人口的城市 ”中的定语 “拥有 20万以上城镇人口的 ”较长,可用介词短语 with an urban population of表达。 4倒数第二 “高速公路为道路运输 增添了活力 ”包含两个谓语动词 “创造了 ”和“增添了 ”,因此可译为两个并列谓语 create and add,但这样处理稍显平淡,不如将 “也为 增添了活力 ”处理为表
13、伴随的现在分词短语 adding vitality to 来得紧凑和有逻辑性。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 China has the largest population in learning English globally. Statistics show that over 400 millions people are learning English, accounting for one third of the total population in China. At present, elementary schools, even kindergartens
14、, are offering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinese students, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the most enthusiastic countries in English learning, but the continuous “English craze“ also triggers fierce debate.
15、Many people think that the score for English exam in college entrance examination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending to draw more peoples attention to their mother tongue. 【试题解析】 1在 “数据显示,中国有 4亿多人在学英语,约占全国总人口的 1 3”中, “数据显示 ” 通常译为 that引导的宾语从句。 “中国有 4亿多人在学英语 ”
16、作为从句主干, “约占 ” 则用现在分词短 语 accounting for 表达,作伴随状语。 2 “英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目 ”有两个主语“英语学习 ”和 “英语 ”,故泽为两个分句,用 and连接。在后半句中,定语 “中国学生必须学习的 ”较长,翻译时可将它放在中心词 “科目 (subject)”后面作后置定语,译为从句: (that)every Chinese student must learn,这样表达更符合英文句式。 3在 “中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一, 英语热 在中国的持续也引发了激烈的争论 ”中,两句话存在内在的转 折关系,可以用 b
17、ut连接,使之更连贯。“持续 ”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词,理解为 “持续的 英语热 ”: continuous English craze fever。 4最后一句中的 “降低 ” 和 “突出 ” 为并列结构,两句都可采用被动语态,译为 be decreased和 beemphasized。 “让更多的人关注自己的母语 ”若直译为letting more people be concerned about theirmother tongue,译文会显得生硬,故参考译文增译 intend to表明意图。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 China Central Te
18、levision, CCTV for short, formally put into service in 1958, is one of the official TV media in China. All of its programs are broadcast via satellites and CCTV has the largest audiences in the territory of China. In addition to the channels facing mainland China, CCTV also has international channel
19、s broadcasting to the world in various languages. As one of the most competitive mainstream media in China, CCTV possesses many functions including news dissemination, social education, culture and entertainment, information service, etc. It is one of the means for the public to get access to inform
20、ation. However, with the rapid development of the Internet, the predominant position of CCTV in the life of common people has been affected. 【试题解析】 1第一句话句子较长,翻译时可将 “中国中央电视台是中国的官方电视媒体之一 ”作为句子主干: “简称为 CCTV”作为插入语译为 CCTV for short;“1958年正式投入使用 ”可处理成过去分词短语 formally putinto service in 1958,置于句子主语与谓语中间。 2第二句的 “节目 ”是 “播出 ”的受动者,所以译文宜使用被动语态。 “收视人群 ”就是指电视观众,可译为 audiences。 3 “还有通过各种语言向全球播出的国际频道 ”这句话中的修饰语较长,可将 “通过各种语言向全球播出的 ”翻译为现在分词短语 broadcasting to the world in various languages,作后置定语置于 “国际频道 (international channels)”之后。 4倒数第二句中的 “是公众获取信息的渠道之一 ”翻译时可独立成句,用 it作主语,指代 CCTV,这样可避免句子过于冗长。 【知识模块】 汉译英