[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷156及答案与解析.doc

上传人:progressking105 文档编号:479817 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷156及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷156及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷156及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷156及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 156及答案与解析 一、 Part Translation 1 西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达 1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。 秦始皇兵马俑 (the Terra-cotta Warriors and Horses),被誉为 “世界第八大奇迹 ”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的 古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有 “自然史博物馆 ”的 美称(laudat

2、ory title)。 2 庙会 (temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,在庙会上还能吃到各地的特色食品。在中国大陆,庙会主要在春节期间举行,但各地庙会的持续 时间是不一样的。有的庙会是一年一度,有的每个月内都有数天。 3 国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到 战国时期(the Warring States Period),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料

3、有 毛笔 (brush pen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,诗词往往代表画家的思想,也能突出整幅画的意象和主题。每位国画画家都有自己独特的特点,齐白石善于画虾,徐悲鸿善于画正在奔跑的马。国画体现了国人对自然、社会 、哲学、宗教和道德等方面的认识,是中华文化的重要组成部分。 4 茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、 乌龙茶 (oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。另

4、外,中国人还喜欢用茶来招待客人。中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。 大学英语六级改革适用(段落翻译) 模拟试卷 156答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Xian, called Changan in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xian wa

5、s the first city to open its doors to the world in ancient China. In the Han and Tang Dynasties, it was the center of Chinas politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xian. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored

6、 as “The Eighth Wonder of the World“. The Ancient City Wall of Xian is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xian enjoys the laudatory title of “Natural History Museum“. 【试题解析】 1第一个句子的主语

7、是 “西安 ”,后面出现三个并列分句, “古称 ” 、 “是 ” 、 “也是 ” 。翻译时可将 “古称长安 ”译作 called Changan in ancient times,放在主语 Xian之后作状语。后面两个分句谓语都是 was,用 and连接,第二个 was省略,使句子更紧凑。 2翻译第二句 “它断断续续作为 ” 时,先提炼主干 “它作为首都 ”,译为 it served as the capital,再补充其他修饰成分。 3 “西安有很多珍贵的文物和遗址 ”一句可采用 there be句型来表达。注意此句开始讲述 “西安 ”的情况与现在有关,用一般现在时即可。 4最后一句若以 “

8、灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址 ”作主语,会显得头重脚轻。分析本句可知, “西安享有 的美称 ”是因其 “灿烂的文化 遗址 ”,因而可将汉语句的前半句处理为原因状语 owingto its brilliant culture, 将“西安享有 的美称 (enjoy the laudatory title of )”确定为主干。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Temple fair, a traditional Chinese custom, refers to a gathering near a temple to hold activities of god-worsh

9、iping, entertainment and shopping, etc. With the development of times, temple fair has changed from a place of worshiping gods to a place of trade, where many businessmen may negotiate business and trade with each other. Temple fair is also related to some cultural amusements, during which many folk

10、 artists give performances. In addition, people can taste some special food of different places there. In mainland China, temple fair is often held during the Spring Festival, but the duration is different from place to place. Some may be held once a year, while others occur on several days in each

11、month. 【试题解析】 1第一句中的 “是中国的传统风俗 ”译为 a traditional Chinese custom,置于主语 “庙会 ”之后,用作插入语,对其进行解释说明。 2第二句较长,可将 “庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点 ”确立为句子主干,后半句 “有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易 ”中的 “在此 ”就是指前半句的 “地点 ”,因此可用 where引导的定语从句表达。 3第三句可将前半句 “庙会也与文化娱乐活动有关 ”作为主句,后半句 “各类民间艺人会在庙会期间进行表演 ”可以用 during which引导的非限制性定语从句。 4 “各地庙会的持续时间是不一样的

12、 ”中的 “不一样 ”翻译为 different, “各地 ”宜翻译为 from place to place,避免翻译成 different places而造成用词重复。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 As a traditional art of China, the history of Chinese painting can date back to the Warring States Period, when paintings on silk fabrics appeared. The tool and material of Chinese painting inc

13、lude the brush pen, ink, paper and silk, etc. and the content of Chinese painting mainly involves landscapes, birds, flowers and human figures. Usually there is one poem alongside the painting, which often expresses the painters thought and highlights the image and theme of the whole painting. Every

14、 painter of Chinese painting has his/her own peculiar traits. Qi Baishi is good at painting shrimps, while Xu Beihong is adept at painting running horses. As an important part of Chinese culture, Chinese painting embodies Chinese peoples understanding of nature, society, philosophy, religion, morali

15、ty, etc. 【试题解析】 1 “那时就出现了画在 丝织品上的绘画 ”可以处理为 when引导的非限制性作定语从句,修饰 “战国时期 ”; “出现 ”逻辑上的主语是 “画在丝织品上的绘画 ”,所以在译文中,使用 painting on silk fabrics作 when从句的主语。 2 “画面旁常有诗词 ”表达 “某处有某物 ”的意思,用 there be句型符合英语的表达习惯; “诗词往往代表画家的思想,也能突出整幅画的意象和主题 ”是对画面上所配的诗词的补充说明,可用 which引导的非限制性定语从句来表达。 3 “齐白石善于画虾 ”和 “徐悲鸿善于画正在奔跑的马 ”含有对比意味,可

16、用while, where as等表对比的连词进行连接。 4最后一句中的 “是中华文化的重要组成部分 ”用 as引导的介词短语来表达,整个句子结构更加清晰,易于理解。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Tea is a special drink of Chinese people and plays an important role in their daily life. As one of the worlds main tea producing countries, China has various types of tea, the representatives of

17、which are green tea, black tea, oolong tea, white tea, etc. Different types of tea have different functions and drinking tea on a regular basis is of great benefit to health. Tea culture has a long history in China, and drinking tea has been a pastime of Chinese people. In addition, Chinese people a

18、lso enjoy treating guests with tea. Chinese tea culture has permeated into every aspect of Chinese culture, including the fields of poetry, painting, religion, medicine and so on. 【试题解析】 1第二句较长,可将 “中国的茶叶种类繁多 ”处理成主句, “具有代表性的有绿茶、红茶 ” 用非限制性定语从句 the representatives of which来表达,使译文更地道。 2第三句 “不同的茶叶 很大益处 ”

19、中的 “长期饮用 ”不宜翻译成 drinking for a long time,而是翻译成 drinking tea on a regular basis,更贴近英文的表达习惯。“对身体有很大益处 ”译成了 is of greatbenefit to health(对健康有很大益处 ),这里不宜将 “身体 ”直译为 body,因为此处的 “身体 ”是指 “身体的健康状况 ”,因而用health来表达。 3第四句 “茶文化在中国历史悠久 ” 中的 “一直是 ”表达的是从过去到现在以及将来可能持续下去的状态,故须用现在完成时态 drinking tea has been a pastime of. 4最后一句中的 “ 的各个方面 ”的英文表达为 every aspect of, 这个短语在英文中应用频率较高;后半句的 “包括诗词、绘画、宗教、医学等领域 ”使用现在分词短语 including the fields of来表达。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1