[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷159及答案与解析.doc

上传人:orderah291 文档编号:479820 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:33.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷159及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷159及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷159及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷159及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 159及答案与解析 一、 Part Translation 1 珠穆朗玛峰 (Mount Everest)位于中国和 尼泊尔 (Nepal)两国边界上,在藏语中的意思是 “第三女神 ”。它海拔 8844 43米,是 喜马拉雅山脉(the Himalaya Mountains)的主峰,也是世界上最高的山峰。登上珠穆朗玛峰顶峰,一直是各国登山者的梦想。 1960年三名中国人登上珠穆朗玛峰峰顶, 2008年奥运圣火在山顶点燃。这 个地区地理环境独特,峰顶的最低气温常年在零下34 。但由于全球气候变暖,珠峰整体高度在降低。青藏铁路通车以后,有很多人去珠峰地区旅

2、游,欣赏高原美景,感受雪域风情。 2 风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于 春秋时期 (the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者 绢 (silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然 后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为 “国际风筝都 ”。每年 4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。 3 丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的

3、象征,代表着典雅和 高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点而受到大众的普遍欢迎。中国丝绸以其卓越的品质、精美的 花色 (design and color),在国际上享有很高的声誉。丝绸文化是具有中国特色的文化之一,有着独特的魅力和深刻的文化 内涵 (connotation)。 4 郑和是明朝伟大的 航海家 (navigator),他完成了人类历史上伟大的壮举。 1405年 7月,他率领庞大的船队进行了首次 远航 (voyage),船队由 240多艘船只、 27400名船员组成。他们访问了 30多

4、个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。他一共进行了 7次远航,最远的目的地是非洲东海沿岸。他的远航表明当时的明朝在 航海技术 (navigation technology)、船队规模、航行距离等方面都领先于西方。郑和的远航对发展海外贸易、传播中华文明都起到了积极的作用,同时也加深了中国同东南亚和东非的友好关系。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 159答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Mount Everest, meaning “the third goddess“ in Tibetan language, is located on the bor

5、der between China and Nepal. With a height of 8,844.43 meters above sea level, it is the main peak of the Himalaya Mountains and the highest mountain in the world. It has always been a dream of the climbers from the whole world to reach the peak of Mount Everest. In 1960 three Chinese climbed onto t

6、he peak and in 2008 the Olympic flame was lighted on its top. Because of the distinctive geographical environment, the minimum temperature on its peak is thirty-four degrees below zero all year round. But as a result of global warming, the overall height of Mount Everest is decreasing. After the ope

7、ning of the Qinghai-Tibet railway, a lot of people go on a journey to the area of Mount Everest in order to enjoy the beautiful plateau scenery and experience the customs of the snowy area. 【试题解析】 1第一句中的 “在藏语中的意思是 第三女神 ”,用现在分词短语meaning来表达,放在主语之后,对其进行补充说明,从而使整个句子更简洁。 2第二句较长,可将 “它海拔 8844 43米 ”用 with短语

8、来表达, “是 也是 ” 译为并列主干。 3 “登上珠穆朗玛峰顶峰,一直是各国登山者的梦想 ”一句的主语 “登上珠穆朗玛峰顶峰 ”较长,可用 it作形式主语,用不定式结构来表达真正的主语,避免头重脚轻。 4 “这个地区地理环境独特 ”和 “峰顶的最低气温常年在 零下 34 ”之间暗含因果关系,因而前半句可用原因状语表达 Because of 。 5最后一句中的 “通车 ”其实指的是开放使用,因此翻译的时候可用 the opening of来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Kite, a traditional folk entertainment tool, originate

9、d in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 years. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular f

10、olk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In Apr

11、il, a grand international kite festival is held in Weifang annually. 【试题解析】 1第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。因此,可以将第一个分句中的 “是一种传统的民间娱乐工具 ”译为名词短语 a traditional tool作 “风筝 ”的同位语; “风筝起源于春秋时期 ”处理为句子主干: “距今已有 的历史 ”使用 with引导的介词短语来表达即可; with a history of 。 2第二句为无主语 句,应增添主语 “风筝 ”,译为 it可避免重复,之后使用被动语态 be made;

12、 “并用细线绑住 ”一句用 with短语来进行表达,表示 “使用 ”。 3 “它最初 军事 ”一句中使用过去时态表示过去发生的事; “宋朝以后 ” 使用现在完成时表示已经成为一种习惯。 4 “山东潍坊 ” 一句中, “以 出名 ”可以使用 be famous for翻译,但是用boast“拥有 (可以引以为豪的特点 )”来表达更为地道。 5最后一句 “每年 4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会 ”汉语原句无主语,翻译时宜用被动语态,以 “国际风筝盛会 ”为主语。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Silk is a great invention peculiar to China an

13、d a symbol of ancient Chinese civilization, with a history of more than 5,000 years. As a symbol of status, silk represented elegance and nobleness and was only available to emperors originally in ancient China. It was a high-grade commodity indispensable to ancient foreign trade. In modern times, s

14、ilk is popular among people because it is light, soft and comfortable. Chinese silk enjoys a high reputation worldwide for its remarkable quality, as well as exquisite designs and colors. As one of the cultures featuring Chinese element, silk culture possesses unique charm and profound cultural conn

15、otations. 【试题解析】 1在首句中, “距今有 年的历史 ”通常用 with a history of短语来翻译,可放在句末,或作为插入语放在句中,使英文句子更简洁。 2 “丝绸是 最早只有帝王才能使用 ”,在这一句中, “使用 ”一词可以直接用 be used by表达,也可以用短语 be available to,后者更符合英文表达。 3在 “丝绸是一种必不可少的高级商品 ”中, “高级 ”没有翻译成 advanced,而是用了 high一 grade,后者更能强调质量和质地。 “必不可少的 ”参考译文使用了短语indispensable to,因此将 “古代对外贸易 ”放置句末

16、,作 to的宾语。 4在 “丝绸文化是具有中国特色的文化之一 ”中的 “具有 特色 ”可用英文 feature来表达, “具有中国特色 ”可译为 featuring Chinese element,用分词短语作后置定语修饰 “文化 ”。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Zheng He, a great navigator in Ming Dynasty, achieved significant feats in the history of mankind. In July 1405, he conducted the first long voyage, commanding a

17、 large fleet composed of over 240 ships and 27,400 sailors. They visited more than 30 countries and districts in western Pacific Ocean and Indian Ocean. Totally seven long voyages were made under his command, with the farthest destination on the east coast of Africa. His voyage indicated that Ming D

18、ynasty was more advanced than the West in the field of navigation technology, fleet size and sailing distance, etc. The long voyage led by Zheng He promoted positively the development of overseas trade and the spread of Chinese civilization. Meanwhile, the friendly relation between China and the Sou

19、theast A-sia as well as East Africa was enhanced. 【试题解析】 1第一句的主干结构为 “郑和完成了壮举 ”。 “是明朝伟大的航海家 ”译为主语 “郑和 ”的同位语,放在主语之后。 2第二句的主干结构可理解为 “他进 行了首次远航 ”。 “率领庞大的船队 ”可以跟后面的短句 “船队由 组成 ”糅合在一起,采用现在分词短语作状语的形式commanding a large fleet composed of. 3第四句 “他一共进行了 7次远航 ” 有两个主语 “他 ”和 “目的地 ”。为了使译文通顺,前半句可采用被动语态 seven long voyages were made; “最远的目的地是非洲东海沿岸 ”可采用 “with+名词短语 ”来表达,作主句的补语,这样就不必拆译成两个句子。 4最后一句较长,可拆译为两个句子,前一句的主干结构为 “郑和的远航对 起到了积极的作用 ”。后一句 “同时也加深了 ” 可以采用被动语态来表达,避免使用跟前一句同样的主语 “郑和的远航 ”,从而使译文更加简洁。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1