[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷166及答案与解析.doc

上传人:unhappyhay135 文档编号:479828 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷166及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷166及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷166及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷166及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 166及答案与解析 一、 Part Translation 1 京杭大运河 (the Beijing-Hangzhou Grand Canal)开凿于 春秋时期(the Spring and Autumn Period),在隋朝和元朝得到大规模修建。它南起杭州,北到北京,全长约 1794公里。大运河是世界上最长的人工河道,与长城并称为中国古代的两项伟大工程。 2004年,运河博物馆建成,展示了运河的古老历史。大运河为中国的经济 发展、国家统一、社会进步和文化繁荣做出了重要贡献。现在,到运河周边区域旅游已成为一种新的时尚。保护好京杭大运河,对于传承人类文

2、明、促进社会和谐发展具有极其重大的意义。 2 骑马 (horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型 跑马场 (racing course)。作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处。它不但消耗大量的热量,还可以增 强人们的心肺功能。此外,它还有助于培养耐性和好脾气,因为在骑乘过程中,骑乘者必须耐心与马进行沟通。骑马还是一项需要勇气的活动,胆小的人通过反复的骑马训练可以变得坚强。 3 知识主权 (intellectual property)是指智力创造的成果

3、,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知识产权保护法。尽管如此,中国的 造假(counterfeiting)和盗版现象仍非常普遍。中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强。政府必段采取强制措施保护知识产权,营造良好的创新环境。 4 青藏铁路 (Qinghai-Tibet Railway)是 西部大开发 (Western Development Program)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长 1956公里

4、。新建线路 1110公里,于 2001年 6月 29日正式开工, 2006年 7月 1日正式通车。青藏铁路是世界上线路最长、 海拔(elevation)最高的高原铁路,被誉为 “天路 ”(Road to the Heaven)。青藏铁路的建设者们克服了常年冻土、高原缺氧、生态脆弱和天气恶劣四大工程难题。青藏铁路为青海和西藏的经济发展及旅游资源开发提供了广阔空间,有利于促进藏族与其他各民族的文化交流,增强民族团结。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 166答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Beijing-Hangzhou Grand Canal

5、 was dug in the Spring and Autumn Period and was built massively in Sui Dynasty and Yuan Dynasty. It extends from Hangzhou in the south to Beijing in the north with an overall length of 1,794 kilometers. As the longest man-made waterway in the world, the Canal and the Great Wall are known as two gre

6、at projects of ancient China. In 2004, the Canal Museum was built up to display its ancient history. The Grand Canal has made important contribution to the development of Chinas economy, national unity, social progress and cultural prosperity. Now it has become a new fashion to travel in its surroun

7、ding areas. The protection of the Beijing-Hangzhou Grand Canal has extremely vital significance in inheriting human civilization and promoting harmonious development of the society. 【试题解析】 1 “它南起杭州,北到北京 ”可使用 extend from to 的结构来表达, “全长约 1794公里 ”用 “with+名词短语 ”结构,使句子结构合理,逻辑清晰。 2 “大运河为 做出了重要贡献 ”可使用 make

8、 contribution to, “经济发展、国家统一、社会进步和文化繁荣 ”可用四个名词性词组表达,放在 to后面作宾语。 3在 “到运河周边区域旅游已成为一种新的时尚 ”中,主语 “到运河周边区域旅游 ”较长,可用 it作形式主语放在句首,将真正的主语放在后面 ,避免头重脚轻。 4 “具有极其重大的意义 ”用 has extremely vital significance in 表达, “传承人类文明、促进社会和谐发展 ”可译为两个动名词词组,作 in的宾语,句子结构清晰。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Horse riding, a kind of sport that s

9、prings up in recent years, combines leisure and entertainment with fitness. With the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people take great interest in horse riding. Every weekend or holiday, a large crowd of riders swarm into many large-scale racing courses in the suburb

10、. Horse riding as a hobby can bring a lot of benefits. It not only burns a great amount of calories, but also strengthens the functions of heart and lungs. In addition, it helps to cultivate patience and good temper because the rider must communicate with the horse patiently when riding. Horse ridin

11、g is also an activity that requires courage and a timid person could become strong by practising riding repeatedly. 【试题解析】 1第一句由两个短句组成,可把 “骑马集 于一体 ”译为主句,把 “是近几年兴起的一项运动 ”处理为插入语。 2第二句中的 “随着生活水平的提高 ”可使用 with引导的介宾短语作伴随状语,译为 with the improvementof peoples living standard。 “越来越多的中国人 ”可译作an increasing numb

12、er of Chinese people,也可译作 more and more Chinese people。 3 “作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处 ”这句话中的 “业余爱好 ”指的是 “骑马 ”,因此可把 “作为一项业余爱好 ”和 “骑马 ”糅合起来翻译为 Horse riding as a hobby,作句子的主语,再翻译 “能带来很多益处 (canbring a lot of benefits)”。 4最后一句话含两个短句,翻译成由 and连接 的两个并列句即可。 “骑马还是一项需要勇气的活动 ”中的 “需要勇气 ”宜译成 that或 which引导的定语从句,置于先行词 “活动

13、”activity之后。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Intellectual property refers to creations of the mind, such as inventions, literary and artistic works, as well as symbols, names, images and designs used in commerce. Intellectual property is protected by laws, which enables people to earn recognition or financial b

14、enefit from their inventions or creations. The Chinese government has established and implemented a series of intellectual property laws to encourage inventions of creative works. Nonetheless, Chinas counterfeiting and piracies are still prevalent. Consequently, the enforcement of intellectual prope

15、rty protection should be strengthened both intensively and extensively. Whats more, the government must take compulsory measures to protect intellectual property and create a favorable environment for innovation. 【试题解析】 1第一句中的 “智力创造的成果 ”没有直译为 fruits created by mind,而是省去 “成果 ”一词,译作 creationsof the mi

16、nd,简洁地道。汉语中,有时为了语言的生动、语气的通顺或者加强语气,需要添加一词语,而在英语中则不需要这些词语,如本 句中的 “成果 ”,英译时可以省译。 2第二句 “知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益 ”,可翻译为 and连接的并列句,但不如将后一分句处理为 which引导的非限制性定语从句来得地道和紧凑。 3 “中国的造假和盗版现象仍非常普遍 ”和 “中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强 ”这两个句子在逻辑上存在因果关系,故英文译文中可增译consequently一词。汉译英时,表示范畴的 “局面 ”、 “水平 ”、 “现象 ”等词,通常省略不译,故

17、 “中国的造假和盗版现象 ”可不译 “现象 ”一词; “ 需要加强 ”,可套用 shouldbe strengthened 结构表达。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Qinghai-Tibet Railway, a landmark project in the Western Development Program, is one of the four major projects of China in the new century. The railway stretches for 1,956 kilometers in total from Xining, Qingha

18、i Province in the east to Lhasa, Tibet in the west. The newly-built railway measures 1,110 kilometers long, which was formally started to be built on 29 June 2001 and officially opened to traffic on July 1st, 2006. Qinghai-Tibet Railway is the longest and the highest-elevation plateau railroad in th

19、e world, thus it is called “Road to the Heaven“. Constructors of the railway overcame four major engineering difficulties: ever-frozen ground, lack of oxygen, fragile ecology and harsh weather. The railway provides broad space for the development of the economy and tourism resources in Qinghai and T

20、ibet. It can strengthen national unity by promoting cultural exchanges between Tibetans and other nationalities. 【试题解析】 1第二句中的 “全长 公里 ”可套用 stretches for kilometers句型来表达,再通过介词短语 fromto 表明青藏铁路的起点和终点。 2第三句 “新建线路 1110公里 ” 中有三个分句,可将第一个分句 “新建线路1110”公里作为主干,后两个分句用 which引导的非限制性定语从句说明何时开工、何时通车。 3第四句 “青藏铁路是世界上 ” 中,两个分句间在逻辑上存在因果关系,因此用 thus连接前后两个分句; “线路最长、海拔最高的 ”可用 the longest and the highest-elevation表达。 4最后一句中,前一分句说青藏铁 路为经济发展和旅游资源开发所做的贡献,后两个分句说明青藏铁路为民族团结所做的贡献,二者语义不太紧密,可分译为两个句子。后两个分句中,可选定 “增强民族团结 ”为句子主干, “促进藏族与其他各民族的文化交流 ”可理解成 “增强民族团结 ”的方式,故译为 by引导的介词短语:by promoting cultural exchanges。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1