[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc

上传人:rimleave225 文档编号:479831 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:5 大小:35KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 169及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国政府宣布每年的 8月 8日为 “全民健身日 ”(National Fitness Day),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会 聚集 (congregate)在公园里锻炼身体,如打 太极拳 (tai chi)、 跳彩带舞 (ribbon dancing)等。公园里 那些低冲击力的公共健身器材和新鲜的空气十分适合他们。相反,年轻人则发起了一股室内健身热潮。比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。在他们看来

2、,健身房既时尚又充满动感。 2 CPI是居民 消费价格指数 (consumer price index)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的 CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等 8大类、 262种商品和服务的价格。数据来源于全国 6 3万个价格调查点,包 括超市、 专卖店 (specialties stores)和农贸市场等。一般来说, CPI的波动直接影响着国家经济调控措施的 出台 (enactment)与力度, CPI的高低也间接影响股票市场的变化。 3 自上世纪 70年代末以来,中国许多

3、最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国 人才流失 (brain drain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生回国进 入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过 15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,使中国的商业、政治以及流行文化走向世界。 4 中国书法 (Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的 书法家 (ca

4、lligrapher)与 书法作品 (calligraphic work)。此外,书法作为一门成熟的艺术, 有一套完整的创作、鉴赏、收藏理论体系,并与中国绘画、雕刻、舞蹈、音乐等艺术相互影响。汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也传播到了日本、朝鲜等国,被视为东亚的重要艺术和最优雅的写字形式之一。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 169答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitness Day“ to promote

5、physical activities throughout the country. This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation, but also diversifies the methods of taking exercise. Every morning, senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise, such as tai chi,

6、ribbon dancing, and the like. Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well. On the contrary, young people initiate an indoor fitness fad. They prefer fancy gyms to outdoor activities. In their eyes, fancy gyms are not only fashionable but also dynamic. 【试题解析】 1首句中的 “

7、中国政府宣布 8月 8日为 全民健身日 ”, “宣布 为 ” 可译为 announce as句型。 “推动全民健身 ”是宣布全民健身日的目的,可译成 to promote physical activities throughout the country,作目的状语。 2第二句含有词组 “不仅 还 ” ,其对应短语为 not only but also.“ 使人们锻炼的方式更加多样化 ”中的 “多样化 ”可译为动词的形式,即diversifies the methods of taking exercise。 3第三句中的 “喜欢户外运动的老年人 ”, “喜欢 ”一词译成 favor会比 l

8、ike更形象,该词含有 “偏爱 ”之意。这里可把 “喜欢户外运动 ”译为定语从句 who are in favor of outdoor activities,修饰 “老年人 ”senior citizens。 4 “比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。 ”这句话含有对比关系,使用词组 prefer to 使译文显得更加简洁明了。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 CPI is short for “consumer price index“, which can reflect the price fluctuation of goods and services purchas

9、ed by residents. It is not only closely related to peoples daily life, but also occupies a vital place in a countrys pricing system. The CPI of China covers the prices of 262 types of commodities and services consumed by residents in their daily life, which are divided into eight categories, includi

10、ng food, clothes, medical treatment and education and so on. Its data come from 63 thousand sites of price survey nationwide, including supermarkets, specialties stores and farmers markets, etc. Generally speaking, the fluctuation of CPI directly influences the enactment and strength of national eco

11、nomic adjustment measures. It also influences indirectly the stock market. 【试题解析】 1第一句可把 “CPI是 的简称 ”处理成主句, “可以反映 ”处理成 which引导的定语从句,补充说明 CPI的功能。 “价格变动 ”的定语 “居民购买消费品及服务的 ”有两个意群,翻译时都后置: “消费品及服务的 ”用 of结构表达,译为 of goods and services; “居民购买 ”用过去分词结构 purchased by residents或定语从句 which that residents purchase

12、s表达。 2第三句可将主干理解为 “中国的 CPI涵盖 262种商品和服务的价 格 ”,译成:The CPI of China covers theprices of 262 types of commodities and services; “居民生活中所消费的 ”用过去分词短语 consumed byresidents作后置定语。 “食品、服装、医疗和教育等 8大类 ”理解为 “262种商品和服务被分为 8大类 ”,用which引导的定语从句表达。 3最后一句由两个分句组成,前一句说 CPI波动影响国家的调控措施,后一句说CPI影响股市,语义独立,故可将其拆译为两个独立的句子。两个分句的

13、主语“CPI的波动 ”和 “CPI的高低 ”可理解成同义词 thefluctuation of CPI,第二个分句为避免重复,用 it指代为宜。 “影响股票市场的变化 ”中, “影响 ”的宾语是 “股票市场 ”而非 “变化 ”,故应译为 influences the stock market; “变化 ”在句中没有实质意义,可省去不译。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Many of the best and brightest talents in China have left to study abroad since the late 1970s, however, only

14、a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. In a globalized world, China needs more and more skilled people with international education background. Therefore, it launches a series of projects aiming at introducing overseas talents, which have successfully attracted more

15、 and more students abroad back home to work in state-owned enterprises, educational institutions and business districts. Now, more than 150,000 overseas students come back every year. They link Chinas economy to the world, helping the commerce, the politics and the popular culture of China go intern

16、ational. 【试题解析】 1 “赴海外留学 ”包含两个动作:赴、留学,译成 leave to study abroad或 go abroad for study比较简洁; “只有少数 ”译成 only a minority或者only a few。 2 “中国人才流失现象严重 ”可以不直译成: The phenomenon of brain drain in China was very serious,而是减译了表范畴的 “现象 ”,并增译谓语动词experienced,同时将原句中的状语 “中国 ”转换成主语,原句主语 “人才流失 ”转换成宾语,译成: The country exp

17、erienced a serious brain drain。这 种译法更符合英文表达习惯。 3 “人才 ”是本篇短文的关键词,在文中反复出现,翻译时为避免重复,可用多种表达方法。例如第三句 “国际教育背景的人才 ”可译成 skilled people with international education background。 4 “因此国家开展了一系列引进海外人才的项目 ”, “引进海外人才 ”是项目的目的,可增译 aim at,处理成现在分词短语作后置定语,置于 projects之后,说明目的,即译成 projects aiming at introducing overseasta

18、lents。 5末句出现了两次 “世界 ”,为避免 world一词重复,第二个分句中的 “走向世界 ”可译为 go international global。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Chinese calligraphy is the art of writing Chinese characters, which aims at reflecting the beauty of lines and layout in the process of writing. Calligraphy had important practical functions in ancien

19、t China. It is also a skill that all intellectuals were required to master. As a result, there were a large number of excellent calligraphers and calligraphic work. In addition, as a mature art, calligraphy has a complete theoretical system for creation, appreciation and collection. It also interact

20、s with other art forms such as Chinese painting, carving, dancing and music. Calligraphy, as a traditional Chinese art, not only prevails in China, but also has spread to Japan, Korea, and some other countries. It is regarded as an important art in East Asia and one of the most elegant forms of writ

21、ing. 【试题解析】 1第一句 “中国书法是汉字的书写艺术 ” 有两个分句,可把第一个分句处理成主句,第二个分句译成 which引导的非限制性定语从句,主次分明,句间逻辑也更强。 2第二句 “书法在中国古代具有重要的实用功能 ” 很长,可把 三个分句拆译为独立的三个英文句子。第二句 “是所有知识分子都必须掌握的技能 ”与第三句 “因此出现了 ” 之间存在因果关系,可用 as a result等表结果的连接词或短语来衔接。 “出现了 ” 为无主语句,可译为 there be句型。 3第三句 “此外,书法作为 ” 也很长,可拆译为两句。 “书法作为一门成熟的艺术 ”可译作介词短语 as amature art,跟第二个分句 “有一套完整的创作、鉴赏、收藏理论体系 ”译作一个句子。最后一个分句中的 “中国绘画、雕刻、舞蹈、音乐 ”是 “艺术 ”的举例,因此可用 such as带出。 4最后一句 “汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也 ” 中的 “不仅 也 ” 可用 not onlybut also 来表达,注意两个谓语的时态有所不同: prevails(盛行于中国是常态 ), has spread to(传播到其他国家是已经完成的动作 )。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1