1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 174及答案与解析 一、 Part Translation 1 中医 (Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。 中草药 (herbal medicine)、按摩、 针灸 (acupuncture)是中医常用的治疗手段。中国人在日常生 活的许多方面都会借鉴中医理论以达到美容保健的功效,比如保健食品和化妆品。中医不仅在中国影响深远,而且对亚洲其他国家的医学发展也有影响。 2
2、 孙子兵法 (The Art of Way)是 春秋末期 (the late Spring and Autumn Period)军事家孙武所写的一部军事巨著。迄今已有 2500多年的历史,是我国古代最早、最完整、最著名的兵书。全书包含 13章,主要总结了战争的常识,提供了一些不经战争就使敌人屈服的策略。它体现了高超的智慧和思想,是中华文明 的智慧 结晶 (quintessence)。孙子兵法在世界上也具有重要的地位,是世界三大兵书之一。在现代社会,它也被广泛用于军事斗争以外的其他领域,如政治斗争和商业竞争。 3 五岳 (the Five Great Mountains)是中国五大名山的总称。它
3、们是东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳虽不是最高的山岭,但却因其各自不同的特点而出名:泰山雄伟、华山险峻、恒山 幽僻 (seclusion)、嵩山 峻峭 (precipitousness)、衡山秀美。它们不仅自然景观优美,而且是文化、艺术、宗教、科技等人文景观的中心。经过几千年的发展,它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹。现在,五岳是中国著名的旅游胜地,受到许多中外游客的青睐。 4 北京 胡同 (Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以
4、抗日名将张自忠的名字命名的胡同; 国子监街 (Guozijian Street)的得名是因为这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地。北京胡同不但是北京普通老百姓的生活场所,它更是北京独特的文化名片,代表着北京的 草根 (grassroots)文化。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 174答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Traditional Chinese Medicine refers to the traditional medicine of China which originated in the primitive so
5、ciety. Chinese people think that Traditional Chinese Medicine can fundamentally cure a disease and keep people healthy by reaching a balance between human body and nature. Physicians of Traditional Chinese Medicine usually adopt such ways as observing, inquiring and touching to diagnose a variety of
6、 diseases. Herbal medicine, massage and acupuncture are commonly used to cure diseases. The theories of Traditional Chinese Medicine are often applied in many aspects of the Chinese peoples daily lives for example, health food and cosmetics to keep people beautiful and healthy. Traditional Chinese M
7、edicine not only exerts a profound impact in China, but also has influenced the medical development of other Asian countries. 【试题解析】 1第一句的 “产生于原始社会 ”,用 which引导的定语从句表达,更符合英语句子多用从句的特点,使译文更地道。 2在第二句中, “使人体与自然达到平衡 ”可以理解为 “从根本上治疗疾病,保持人体健康 ”的方式,所以用 by加动名词短语的结构,置于句末,使译文逻辑性增强,也避免了头重脚轻。 3倒数第二句中的 “中国人在日常生活的许多
8、方面 ”翻译成 in many aspects of Chinese peoples dailylives,将 “中国人 ”从主语的位置变为定语,使英文句子更流畅,并与后半句衔接 得更合理。同时,根据英文习惯将重心放在句子前面的特点,参考译文将汉语中的宾语 “中医理论 ”提到句首充当主语,译为被动句,这样既能强调重要语义,又符合英文习惯表达。 4最后一句中,虽然 have an impact on sth是固定搭配,但此处指在中国产生影响,而非对某物产生影响,所以用 in来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Art of War is a military masterpi
9、ece written by Sun Wu, a strategist in the late Spring and Autumn Period. With a history of over 2,500 years, it is the earliest, most complete and best-known book on the art of war in ancient China. Composed of 13 chapters, it mainly summarizes general knowledge on warfare and offers some tactics o
10、n how to subdue the enemy without fighting. This book reflects remarkable wisdom and thoughts, thus it is regarded as the quintessence of wisdom and intelligence of Chinese civilization. The Art of War, one of the worlds three greatest works on the art of war, occupies an important position in the w
11、orld. In modern society, it has been widely applied to fields outside the military, for instance, the political struggle and business competition. 【试题解析】 1第一句的主干为 “孙子兵法是军事巨著 ”; “孙武所写的 ”可采用过去分词短语 written by Sun Wu作定语: “春秋末期军事家 ”可置于孙武之后,以同位语的形式对 Sun Wu进行补充说明。 2第三句 “全书包含 13章 使敌人屈服的策略 ”中有三个谓语动词: “包含 ” 、
12、 “总结 ” 和 “提供 ” 。为了避免句式单一,可将 “全书包含 13章 ”处理成过去分词作状语的形式,译为 composed of 置于句首; “总结了 ”和 “提供了 ”可译为两个并列谓语: “提供了策略 ”为最后一个分句的主干,可在 “策略 ”tactics后加介词短语 on作定语,说明策略的内容。 3 “它体现了高超 智慧结晶 ”可理解为一个表示因果关系的句子,因为 “体现了 ” ,所以 “是智慧结晶 ”中的 “是 ”应理解为 be regarded as(被认为是 )。 4最后一句的主干为 “它被用于其他领域 ”。 “军事斗争以外的 ”可使用介词短语,置于 “领域 ”field后,
13、译为 outside the military; “如 ”可用 for example、 for instance、 such as等表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Five Great Mountains is a general term for five famous mountains in China, namely Mount Tai in the east, Mount Heng in the south, Mount Hua in the west, Mount Heng in the north and Mount Song in the center
14、. They are not the highest mountains, but known for their different characteristics: Mount Tai for its majesty, Mount Hua for its steepness, Mount Heng in the north for its seclusion, Mount Song for its precipitousness, and Mount Heng in the south for its elegance. They are characterized not only by
15、 their beautiful natural landscapes but also by being central human landscapes of culture, art, religion, science and technology, etc. After thousands of years development, they have left abundant cultural relics and historical sites for China as well as the world. Now the Five Great Mountains are f
16、amous tourist resorts in China, favored by many tourists from home and abroad. 【试题解析】 1第二句中的 “东岳 ”、 “南岳 ”、 “西岳 ”、 “北岳 ”和 “中岳 ”可译为“in the+方位词 ”结构,如 “东岳泰山 ”译为 Mount Tai in the east。 2第三句中的 “但却因其各自不同的特点而出名 ”可译为 they are known for their different characteristics,冒号后的 “泰山雄伟 嵩山峻峭 ”可遵循这个句式,省略掉 is known,如 “
17、泰山雄伟 ”译为 Mount Taifor its majesty,这样形成排比句式,显得简洁而又有气势。 3翻译 “经过几千年的发展,它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹 ”这句话时,需注意时态的选择,这里宜采用现在完成时态,突出五岳的影响还在延续。 4在最后一句中,可将 “五岳是中国著名的旅游胜地 ”作为主干, “受到许多中外游客的青睐 ”则使用过 去分词短语作状语,用 favored by 表示 “受到 的青睐 ”。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Beijing Hutongs refer to lanes or narrow streets typical in Bei
18、jing which originated in Yuan Dynasty. These Hutongs got their names from various sources. Some were named after people or the symbolic constructions in the lanes; some were named based on their shapes. For example, Zhang Zizhong Road is a Hutong named after the famous anti-Japanese General Zhang Zi
19、zhong; Guozijian Street got the name because this Hutong was the location of Guozijian, the highest academy of educational system in ancient China, Beijing Hutongs are not only the living places of common people, but also the peculiar cultural name cards of Beijing, symbolizing the culture of grassr
20、oots in Beijing. 【试题解析】 1第一句话中后半部分 “始建于元朝 ”在 英译时没有译成 and they originated in the Yuan Dynasty,而是译成 which引导的定语从句 which originated in the Yuan Dynasty,修饰 Beijing Hutongs,这样无需用并列句就可以表达出整句信息,符合英文多用从句的表达习惯。 2第三句的 “有的以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名 ”在翻译时可合并成一句,用并列连词 or衔接: Some were named after people or the symbolic
21、constructions in the lanes,这样可以使译文更简洁。 3在 “这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地 ”中,定语较长,翻译成英文时,可以将 “中国古代教育体系中的最高学府 ”作为 “国子监 ”的同位语,即 Guozijian, the highest academy of educa-tional system in ancient China,使译文更地道。 4最后一句汉语句子较长,其中有考生熟悉的短语 “不但 更是 (而且 )” ,可用 not onlybut(also) 来表达; “代表着北京的 草根文化 ”可以用现在分词symbolizing引导名词短语作伴随状语,使译文句式富于变换。 【知识模块】 汉译英