[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷176及答案与解析.doc

上传人:roleaisle130 文档编号:479838 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:5 大小:34.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷176及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷176及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷176及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷176及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷176及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 176及答案与解析 一、 Part Translation 1 每当新学期开始,高校学生 社团 (association)就开始招募新成员。据调查,大多数的在校大学生都参加过社团,其中有些学生甚至同时参加几个社团。社团活动极大地丰富了大学生们的校园生活。此外,学生还能培养社交能力和组织能力等各方面的能力。随着大学生的兴趣日渐广泛,高校里的社团越发多元化。除了传统的音乐、舞蹈、轮滑和英语学习等社团,还出现了许多新社团,如 素食文化 (vegetarian culture)协会和创业协会等。 2 圆明园举世闻名。在其 鼎盛时期 (heyday),被誉为 “

2、万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的 “万园之园 ”未能逃脱 西方列强 (the Western powers)的摧残。 1860年 10月,圆明园和园内的文化珍宝惨遭 英法联军 (the AngloFrench forces)的毁坏。 1900年, 八国联军 (the Eight-Power Allied Forces)侵占北京,圆明园再遭掠劫。昔日的美景和辉煌不再,全园沦为一片 废墟 (clusters of ruin and debris)。在寂静和沉默中,它告诫着中国人民永远

3、不要忘记这场悲剧。 3 风水 (Fengshui)是中国历史悠久的一门 玄术 (magic art),起源于战国时代 (the Warring states Period)。风水的核心 思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择合适地方的一门学问,即宫殿、住宅、村落、墓地的位置、 坐向(direction)和建设等方法及原则。风水一直以来颇具争议,有人把它和迷信联系在一起,有人则认为它是一门严谨的科学,是中华民族五千年来积累下来的宝贵文化遗产。 4 道家思想 (Taoism)是中国 春秋时期 (the Spring and Autum

4、n Period)最重要的思想学派之一,创始人是老子 。道家思想的核心是 “道”(Tao),老子用 “道 ”来说明宇宙万物的产生和演变,认为人们在思想和行为上都要遵循 “道 ”的规律,一切都要顺其自然。老子之后的另一位哲学家庄子继承和发展了道家思想。他强调自我提高,追求精神的自由。道家思想提倡追求自然、和谐的思想以及批判性思维的人文精神,是中国传统文化中宝贵而独特的精神财富。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 176答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 When a new term begins, student associations in col

5、leges and universities start to recruit new members. According to a survey, most of the college students on campus have an experience of joining some association, and some of them even were members of several associations at the same time. The association activities greatly enrich college students c

6、ampus life. In addition, students can cultivate various abilities, such as social skills and organizing ability. With college students interests getting wider, the associations on campus enjoy more diversity. Apart from traditional associations, like music, dance, roller-skating and English learning

7、, there appear new ones such as vegetarian culture association, coffee and tea culture association. 【试题解析】 1第一句的 “每当 ” 为时间状语,用 when译出, “每当新学期开始 ”表达为 when a new term begins。 2第二句 “大多数的在校大学生 ,其中有些 ” 可用并列结构译出,表达为most of the collegestudentsand some of them 。 “参加过社团 ”中的 “过 ”为时态标识词,表过去的动作,一般用现在完成时。但 join“

8、加入 ”是短暂性动词,故用have an experience of joining some association表达 .译文中的 some为泛指 “某个 ”,也可译为 an。 “同时参加过几个社团 ”译成英文时,为避免 join的重复,可以理解为 “同时是几个社团的成员 ”,相对应的表达是 members of several associations at the same time 3 “随着大学生的兴趣日渐广泛 ”表示伴随状态,处理为状语,可用介词短语 with college studentsinterestsgetting wider表达,也可用连词 as引导从句,译作 as

9、college studentsinterests get wider。 4最后一句中, “除了 还出现 ” 可套用句型 apart fromthere appear 。“社团 ”和 “协会 ”都是表达为 association,英译时为了避免重复表达, “还出现了许多新社团 ”译为 there appear new ones,用 ones来指代 associations。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Yuanmingyuan is renowned throughout the world. It was honored as the “Garden of All Gardens

10、“ during its heyday. It was an imperial summer resort painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of Qing Dynasty. Unfortunately, this historic “Garden of All Gardens“ failed to escape the destruction of the Western powers. The garden together with the

11、 cultural treasures within it was destroyed by the Anglo-French forces in October 1860. In 1900, the Eight-Power Allied Forces seized Beijing and Yuanmingyuan was robbed once again. Its former beauty and glory didnt exist any more, and the entire garden lay in clusters of ruin and debris. In hushed

12、silence it warned the Chinese people never to forget the tragedy. 【试题解析】 1第二句 “在其鼎盛时期,被誉为 万园之园 ”,这句话承接上一句话省略了主语圆明园,故翻译的时候应补上主语,用 it来指代 “圆明园 ”,避免重复。 2第三句 “它是皇 家的避暑胜地 扩建而成 ”句子很长,可将 “它是皇家的避暑胜地 ”作为句子主干。由于 “它 ”是 “营造 ”、 “扩建 ”的受动者,因此可把 “苦心营造,不断扩建 ”处理成过去分词短语作后置定语,修饰 “避暑胜地 ”summer resort。“在清朝五代皇帝监督之下 ”译为 und

13、er the personal supervision of fiveemperors of Qing Dynasty。 3 “圆明园和园内的文化珍宝惨遭英法联军的毁坏 ”这句话有两种译法,一是视“圆明园 ”和 “文化 珍宝 ”为并列主语,用 and连接,谓语动词用复数形式;二是把“圆明园 ”看作主语,用 together with带出 “园内的文化珍宝 ”,即译为 The garden together with the cultural treasures within it,谓语动词用单数形式。 4倒数第二句 “昔日的美景 ” 由两个短句构成,主语各不同,分别为:美景和辉煌、全园,可翻译

14、成 and连接的两个并列分句。其中 “不再 ”可理解为 “不复存在 ”,可增译 exist。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Fengshui, originating in the Warring States Period, is a magic art with a long history in China. The harmony between human being and nature is the core of Fengshui, which advises people to improve the quality of their lives by follow

15、ing the laws of nature and optimizing their natural surroundings. In early times, Fengshui was mainly about the knowledge of choosing a proper place, namely, the ways and principles of location, direction and construction for palaces, houses, villages and graveyards. Fengshui has always been a contr

16、oversial topic. Some people relate it to superstition, while others regard it as a serious science, which is a valuable cultural heritage accumulated by the Chinese nation in 5,000 years. 【试题解析】 1一般来说, “历史悠久 ” 和 “有 年历史 ”这类的表述,在英译时都可以用 with a(long)history of 来表达。 “中国历史悠久的一门玄术 ”可以译作 a magic art with a

17、 long history in China。 2翻译第二句时,可以把前面的部分 “风水的核心思想是人与自然的和谐 ”作为主句, “建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量 ”用 which引导非限制性定语从句表达,对主句作进一步补充说明。 3 “即 ”一般译作 namely,也可以用 in other words或者 viz,表示举例。 4最后一句话句子较长,可拆译为两句,前一句说明风水颇 具争议,后一句说人们对风水的不同看法和理解。在后一句中, “是中华民族五千年来积累下来的宝贵文化遗产 ”可使用 which引导非限制性定语从句作进一步说明。 【知识模块】 汉译英 4 【

18、正确答案】 Taoism, founded by Laozi, is one of the most important schools of thought during the Spring and Autumn Period of ancient China. The “Tao“, as the core of Taoism, was applied by Laozi to explain the origin and evolvement of the universe. Laozi maintained that the law of the “Tao“ should be appl

19、ied to guide peoples thinking as well as behavior, and everything should be in accordance with the nature. Zhuangzi, a philosopher after Laozi, inherited and developed Taoism. He laid emphasis on self-improvement and pursued spiritual freedom. Taoism, which advocates the pursuit of naturalness and h

20、armony as well as the humanistic spirit of critical thinking, is the precious and peculiar spiritual wealth of the traditional Chinese culture. 【试题解析】 1第一句中的 “创始人是老子 ”在翻译时,译为 formded by Laozi,放在主语 Taoism后面作后置定语,而不是用分句 and the formder was Laozi。这样可以避免罗嗦,使译文简洁明了。 2 “道家思想的核心是 道 ,老子用 道 来说明 ” 中的两个分句的主语分别

21、是“核心 ”和 “老子 ”,如果翻译为 The core of Taoism was the“Tao”, and Laozi applied it to explain 显得句式零散。翻译成 The“Tao”, as the core of Taoism,was applied by Laozi to explain句式,用 the“Tao”作主语,句子更简洁,并能完整地表达出原意。 3 “认为人们在思想和行为上都要遵循 道 的规律,一切都要顺其自然 ”的主语为“老子 ”,在翻译时可添加主语 Laozi。此外,由于汉语习惯用主动句,而英文以被动句居多的情况,可将主动句 “人们在思想 和行为上都要遵循 道 的规律 ”译为被动形式,用 be applied to表达。 4最后一句 “道家思想提倡追求自然、和谐的思想以及批判性思维的人文精神 ”,可理解为 “道家思想提倡的对自然、和谐 的人文精神的追求 ”,故将动词 “追求 ”化为名词;此句的主干可处理为 “道家思想是 精神财富 ”,将 “提倡追求 人文精神 ”处理成非限制性定语从句,使用译文更清晰明了。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1