[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷179及答案与解析.doc

上传人:priceawful190 文档编号:479841 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:5 大小:34.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷179及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷179及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷179及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷179及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷179及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 179及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的 国有企业 (state-owned enterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国民经济各个方面。但如今国有企业的不足之处不容忽视。大多国有企业因政府长期扶持,而缺乏竞争力与创新精神。有些企业对自己的品牌不够重视,影响了中国民族品牌的发展。在 社会主义市场经济 (socialist market economy)条件下,国有企业应以社会稳定和经济发展为主要目标,在公共产品提供和其他领域中发挥 宏观调控 (macro

2、regulation)作用。 2 尽管 电子阅读器 (e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的 电子阅读 (ereading)趋势具有强烈的 “中国特色 ”,外资企业对中国市场望而却步。首先,目前中国电子书市场的主要驱动力是数量庞大的手机用户。中国共有 7900万电子书读者,其中 6 3通过手机阅读,仅 0 3使用 专门的 (dedicated)电子阅读设备。其次,中国消费者不愿意为电子书付费,且阅读的主要目的是娱乐。可见,不同于美国的电子书读者,中国的电子书读者并不是转投新媒介的传统购书者。 3 自从 1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经

3、济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及 工业产值 (industrial output)世界领先。同时,中国也是世界最大的产品出口国和 第二大进口国。尽管中国是世界经济增长速度最快的国家之一,但是也面临着地区经济发展不均衡, 贫富分化 (rich-poorpolarization)等问题。为实现中国经济可持续发展,需深化经济改革。 4 三字经 (Three Character Primer)是中国古代的儿童识字课本,也是中国传统的儿童 启蒙 (enlightenment)读物。在传统教育中,小孩子们都

4、是通过背诵三字经来识字和学习道理的。三字经共 1000多字, 三字一句 (three-character verse),便于记忆。它的表达生动简洁,内容广泛,包括传统的教育、历史、天文、地理、道德以及一些 民间传说 (folklore)等。三字经至今依然有着很强的 生命力 (vitality),大多数人在童年时都有背诵三字经的经历。它深远而持久地影响着每个中国人,是中国古代文明的宝贵遗产 (legacy)。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 179答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinas state-owned enterprises refe

5、r to those invested or managed by the central and the local government. The establishment of state-owned enterprises is to realize the goal of national economic regulation and coordinate all aspects of national economy. But the shortcomings of current state-owned enterprises cannot be ignored. Most

6、state-owned enterprises lack competitiveness and innovation owing to long-term government support. Some enterprises do not pay enough attention to their own brands, influencing the development of the Chinese national brands. Under the condition of socialist market economy, state-owned enterprises sh

7、ould take social stability and economic development as their main objectives and play the role of macro regulation in public goods provision and other fields. 【试题解析】 1第一句的 “中国的国有企业是指 的企业 ”中,可使用 those代替第二个 “企业 ”,以避免重复。 “中央政府和地方政府 ”中也有两个 “政府 ”,可以省略其中的一个,译为 the central and the local government。定语 “中央政府

8、和地方政府投资或管理的 ”较长,一般处理为后置定语,用过去分词短语 invested or managedby the central and the local government来表达。 2第二句的 “实现国家调节经济的目标 ”和 “协调国民经济各个方面 ”是 “设立国有企业的 ”的目的,可用并列的不定式结构表达,译作 to realize the goal of and coordinate 。 3倒数第二句由两个分句 “有些企业对 不够重视 ”和 “影响了 ” 组成,后者在逻辑上为前者的结果,故可以将前半句处理为句子主干,而将 “影响了 ” 译为现在分词短语 influencing

9、the development of 。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Although Chinas e-reader market possesses a large user base and great potential, it scares off foreign companies due to the strong Chinese characteristics in the e-reading trends. Firstly, at present it is the large number of mobile phone users that drive the

10、 development of this market. Among a total of 79 million Chinese who read e-books, 6.3 percent read on mobile phones and only 0.3 percent on dedicated electronic reading devices. Secondly, Chinese consumers are not willing to pay for the e-books and they mainly just read for fun. It is thus clear th

11、at, different from their American counterparts, Chinas e-book readers are not traditional paper book buyers switching to a new medium. 【试题解析】 1首句较长,后两个分句为同一意群,与第一个分句含有转折关系,本句可有几种处理方法。第一,处理为主从复合句,将第一分句处理为although引导的从句, “外资企业对中国市场望而却步 ”处理为主句, “由于 中国特色 ”则处理为主句附带的原因状语从句,用 as引导。第二,处理成 but连接的并列句;或两个独立的句子,

12、用表转折的连词 (but, however等 )连接。第三,将第一个分句处理为 despite引导的状语,置于句首, “电子阅读器 潜力非凡 ”处理为名词短语,译为 despite a large user base and great potential ofChinas ereader market。 2首句中的 “望而却步 ”是翻译难点,翻译这类四字成语时,只需将其意思用通俗易懂的语言表达出来即可。 “对中国市场望而却步 ”可理解意为 “不敢进入中国市场 ”,故可译为 be afraid to enter the Chinas market;或理解为 “中国市场吓走了 ” ,即 the

13、China s market scares off 。 3第二句强调推动电子书阅读市场的是数量庞大的手机用户,因此在翻译时应采用强调句式 it isthat 对 the large number of mobile phone users进行强调。 4末句将中国电子书读者和美国电子书读者进行了比较。句中两次出现 “电子书读者 ”,为了避免重复,将 “美国电子书读者 ”译成 American counterparts(相似或相对应的人或物 )。 “可见 ”译成 it is clear that 。定语 “转投新媒介 ”含有动作 “转投 ”,故处理为现在分词短语 switching to , 作后

14、置定语修饰 traditionalbook buyers。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Since initiating the market reforms in 1978, China has witnessed a gradual shift from a centrally planned economy to a market-based one, and experienced a rapid economic and social development. Currently China is the worlds second largest economy fol

15、lowing the United States. As the largest producing country of agricultural and industrial commodities, China is the leading producer of rice and wheat with the largest industrial output worldwide. Meanwhile, it is also the largest exporter and the second largest importer of goods in the world. Despi

16、te being one of the worlds fastest-growing economies, China is also confronted with economic problems like regional imbalances of economic development and rich-poor polarization. Deepening economic reforms is required for the sustainable development of the Chinese economy. 【试题解析】 1翻译第一句时,可将主语进行适当的变换

17、,把汉语中的 “中国经济 ”换成 “中国 ”,这样处理可让后面分句跟前一分句共用主语 “中国 ”,避免重复“经济 ”这个词,然后将此句处理为一个 and连接的长句。 2翻译第三句 “中国是全球最大的农业生产国 ” 时,前一个分句可处理为 “as+名词短语 ”结构作状语,表达为 As the largest producing country of agricultural and industrial commodities。选定后一分句为句子主干,用 China作主语,译为China is the leading producer of rice and wheat 。 3最后一句为汉语中的

18、无主语句,英文译文可采用被动语态的译法,将 “深化经济体制改革 ”作为主语,采用动名词形式。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The Three Character Primer is a textbook for children to learn characters in ancient China, and also a traditional Chinese book of enlightenment for children. In traditional education, kids learn characters and principles by reciting

19、 Three Character Primer. Containing over a thousand characters, the text of Three Character Primer is written in the form of three-character verses for easy memorization. The expression is vivid and brief, and the content is extensive, containing traditional education, history, astronomy, geography,

20、 morals, folklores and so on. Up to now, it still has strong vitality, and most people have the experience of reciting it in their childhood. As a precious legacy of ancient Chinese civilization, it influences every Chinese profoundly and lastingly. 【试题解析】 1第一句由两个短句组成,谓语动词均是 “是 ”,可将 “中国古代的儿童识字课本 ”和

21、“中国传统的儿童启蒙读物 ”处理成并列结构,用 and also连接。 2 “三字经共 1000多字,三字一句,便于记忆 ”一句可将 “共 1000多字 ”处理成状语,置于句首,用现在分词 containing 或介词短语 with 表达; “三字经三字一句 ”则处理为主干结构,理解为 “三字经的文本是以三字一句的形式书写的 ”,译为 the text is written in the form of; “便于记忆 ”是目的,用 for引导的介词短语表达。 3 “三字经至今依然有着 三字经的经历 ”由两个分句构成,可将其译为 and连接的两个并列的句子;第二个分句的主干结构为 “大多数人都有 经历 ”, experience之后跟 “of+现在分词短语 ”作定语。 4最后一句的主干结构可理解为 “它影响着每个中国人 ”; “是中国古代文明的宝贵遗产 ”可采用 “as+名词短语 ”结构,说明三字经的地位。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1