[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷180及答案与解析.doc

上传人:priceawful190 文档编号:479843 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:34.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷180及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷180及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷180及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷180及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 180及答案与解析 一、 Part Translation 1 老子姓李名耳,是 春秋时期 (the Spring and Autumn Period)伟大的哲学家、思想家, 道家思想 (Taoism)的创始人。他撰写的经典著作 道德经 (Tao Te Ching),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的 辩证思想(dialectical thinking)。他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响。 儒家思想 (Confucianism)的代表人物 孔子 (Confucius)就曾拜访过老子,并把老子比作 “龙 ”,认为老子的思想非常深奥。老子反

2、对物欲,重视精神生活,主张争取精神的自由和解放。在现代社会,他的哲学思想仍然具有重大的意义。 2 茶马古道 (the Ancient Tea Horse Road)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期,兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到 尼泊尔 (Nepal)和印度。 “茶马古道 ”之所以得名是由于频繁的贸易,用四川、云南的茶叶换取西藏的马匹。它是中国西南地区经济文化交流的通道,也被称作 “南方的丝绸之路 ”。现在,它已经变成世界上自然风光最壮观、文化最神秘的旅游线路。 3 中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久

3、的综合舞台艺术。经过几千年的发展,这类戏曲艺术才逐渐变得完整。中国戏曲有 360多个种类,其中, 京剧 (Peking Opera)、 豫剧 (Henan Opera)和 越剧(Shaoxing Opera)最为著名。它们将文学、音乐、舞蹈、美术、武术与表演艺术融合为一体。随着时代的变化,中国戏曲面临着两个问题:一个是如何继承与发扬这些传统戏曲,使它们重新焕发活力;另一个是如何表现新生活,塑造新人物。 4 甲骨文 (oracle bone script)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于 占卜 (divine)或记事。它是中国最早的文字体系,是汉语发展的关键阶段,现代汉字就是由甲

4、骨文演变而来。人们通常认为甲骨文是王懿荣于1899年从来自河南安 阳的甲骨上发现的。截至 2012年,被人们发现的甲骨大约有15万片,刻有 4500多个单字。这些甲骨所记载的内容极为丰富,涉及商代社会生活的诸多方面,包括政治、军事、文化、社会习俗、天文、历法、医药等。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 180答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Laozi, whose family name was Li and given name Er, was a great philosopher, thinker and founder of Taoism

5、in the Spring and Autumn Period. His classic Too Te Ching has only about 5000 characters but contains plain dialectical thinking. His works are filled with wisdom, which have a far-reaching impact upon the thoughts of later generational thinking. Confucius, the representative of Confucianism, once v

6、isited Laozi and compared him to a “dragon“ as his thought was believed to be highly profound. Attaching great importance to spiritual life, Laozi opposed material desires and advocated the spiritual freedom and liberation. His philosophy is still of great significance in modern society. 【试题解析】 1 “老

7、子姓李名耳,是 ” 中, “姓李名耳 ”用定语从句 whose family name was Li and given name(was)Er来表达,可以避免过多地使用并列句或者拆译成两句,使译文更简洁。 2 “他撰写的经典著作 ”可译成 his classic,省略 “撰写的 ”,句子更简洁,且能表达出原意。用 the classicwritten by him也可以,但是不够简洁。 3 “他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响 ”在翻译时可以不使用and连接的并列句,而是将 “对后人产 生了非常深远的影响 ”改为用 which引导的非限制性定语从句,使译文句式多样化。 4 “老

8、子反对物欲,重视精神生活,主张 ” 汉语中的并列谓语动词太多,翻译时适当改变句型,将 “重视精神生活 ”单独提出来放在居首,用现在分词作状语表达,译成 attaching great importance to spiritual life。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Ancient Tea Horse Road was an important trade route in the southwest part of China. It emerged in Tang and Song Dynasties and prospered in Ming and Qing D

9、ynasties. The road started from Puer city, the major tea production site in Yunnan, passed through the present Dali, Lijiang and Tibet and finally ended at Nepal and India. The road earned the name Tea Horse Road due to the frequent business activities in which tea from Sichuan and Yunnan was traded

10、 for Tibetan horses. As a passage for economic and cultural communication in the southwest part of China, the Ancient Tea Horse Road is also referred to as the “Southern Silk Road“. Nowadays, it has become a traveling route with the most spectacular natural scenery and mysterious culture in the worl

11、d. 【试题解析】 1第一句由三个短句组成,翻译时可处理成两个句子。其中“是 商贸通道 ”独立成句, “兴起于 ,兴盛于 ” 则合并为一个句子,以and连接两个并列谓语 “兴起 (emerged)”和 “兴盛 (prospered)”。 2第二句也是由多个短句组成,为避免句子冗长,翻译时同样可以拆分成两个句子。其中 “源起于 。中间经过 ,最后通到 ” 合并为一个句子,主干由三个并列谓语 started from, passed through, finallyended组成。 3 “茶马古道 之所以得名是由于 ”这句话内含因果关系,翻译时可用短语due to引出原因,即译为 Theroad

12、earned the name Tea Horse Road due to 。 4倒数第二句 “它是中国西南地区 南方的丝绸之路 ”可将 “被称作 南方的丝绸之路 ”作为句子主干,把 “是中国 的通道 ”处理成 as引导的介宾短语作状语,置于句首,即 As a passage for economic andcultural communication。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Traditional Chinese operas, which mainly originated from the singing and dancing performances of prim

13、itive tribes, are a comprehensive stage art with a long history. It was not until several thousand years development that these opera arts were gradually well-formed. There are more than 360 varieties of Chinese operas, of which Peking Opera, Henan Opera and Shaoxing Opera are the most notable. They

14、 integrate literature, music, dance, fine arts, martial arts with performing arts. With the change of the times, Chinese operas are facing two challenges: one is how to inherit and carry forward these traditional operas and make them revitalized; the other is how to reflect new life and create new c

15、haracters. 【试题解析】 1 “中国传统戏曲是一种历史悠久的综合舞台艺术 ”可处理为主句, “主要起 源于原始部落的歌舞表演 ”可用 which引导的非限制性定语从句表达。 2 “这类戏曲艺术才逐渐变得完整 ”中的 “变得完整 ”使用 gradually wellformed来表达;整句话有被动含义,因此使用被动语态。 “(直到 ) 才 ” 可用 not until句型来表达。 3 “中国戏曲有 360多个种类 ”可以使用 there be句型; “其中,京剧、豫剧和越剧最为著名 ”使用 of which引导的非限制性定语从句,指代前面的 360 varieties of Chine

16、se operas。 4最后一句较长,但结构很简单 ,主干就是 “中国戏曲面临着两个问题 ”,然后分别用 one和 the other引出,两个并列结构采用同样句式 “how to+do sth ”。注意,这里的 “问题 ”实际上指的是面临的 “挑战 ”,因此译为 challenge合适。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Oracle bone script refers to inscriptions on tortoise shells or animal bones in Shang Dynasty and the early Western Zhou Dynasty, whic

17、h is used for divining or keeping records of events. It is the earliest character system in China and is regarded as a crucial stage in the development of Chinese language, from which modern Chinese characters evolve. It is generally acknowledged that it is in 1899 that Wang Yirong found the oracle

18、bone script on the tortoise shells and the animal bones that came from Anyang of Henan Province. By 2012, about 150,000 pieces of tortoise shells and animal bones had been found, on which more than 4,500 characters were inscribed. The content recorded on these tortoise shells and animal bones is ext

19、remely abundant, involving many aspects of the social life in Shang Dynasty such as politics, military affairs, culture, social customs, astronomy, calendar and medicine. 【试题解析】 1第一句中,可将主干结构视为 “甲骨文是文字 ”,后接介词短语表明甲骨文刻在什么地方; “用于占卜或记事 ”可使用 which引导的非限制性定语从句来表达。 2第二句中,可将前两个短句合并,用 and连接起来;第三个短句 “现代汉字就是由甲骨文

20、演变而来 ”可使用 from which引导的定语从句指代前面的 “甲骨文 ”,这样句子显得简洁而又有层次。 3第三句 “人们通常认为 甲骨上发现的 ”中, “人们通常认为 ”可以用固定句式It is generally acknowledged that来表达,该 that从句中还可再套用强调句式 it isthat ,强调时间 in 1899,突出甲骨文被发现的时间。 4倒数第二句 “截至 2012年 单字 ”注意应使用过去完成时态;将 “被人们发现的甲骨大约有 15万片 ”作为主句,译成 about 150,000 pieces of tortoise shells and animal bones had been found; “刻有 4500多个单字 ”则处理成 on which引导的非限制性定语从句,跟在主句后面。 【知识模块】 汉译 英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1