[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷197及答案与解析.doc

上传人:terrorscript155 文档编号:479861 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:6 大小:36KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷197及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷197及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷197及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷197及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷197及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 197及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的官方语言 普通话 (Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语,或将汉语教学项目扩展。据统计,在美国的学校中,有 5万名孩子在学习汉语。推动发展汉语项目不是没有遇到困难。由于缺乏受过训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲 突埋下了隐患。 2 全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。

2、中国拥有一个 13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供 可观的动力 (substantial impetus)。中国还要大规模开展 基础设施 (infrastructure)的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和 加工能力 (processingcapability)。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸 和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的发展。 3 近年来中国经济增长很快,而污染和 排放 (emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的 二氧化碳 (carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源

3、是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约 10的速度增长。好消息是中国政府正开始发起低碳行动,这将推动其未来的增长、发展和 能源安全 (energysecurity)目标。政府还制定了雄心勃勃的可再生能源利用目标:希望 在 2020年前,约 20的电力需求由风能和太阳能来满足。 4 歌谣 (ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中 随兴而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌

4、谣,但是大多出于后人的 伪托 (derivatives),能够断定朝代的歌谣要到 诗经 (the Book of Songs)里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。 5 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利 剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的 古迹 (antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,留下无数的历史文物 (historical relics),包括珍贵珠宝、古迹名胜、 宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊

5、叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 197答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. As China becomes the worlds leading economy in this century, both public and private schools are scrambling to add Mandarin to their

6、 curricula of foreign languages or expand Chinese language programs. By some estimates, as many as 50,000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language program has met some difficulties. A shortage of trained, credentialed teachers has made it difficult for

7、 some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China, which is a hidden trouble for culture clash. 【试题解析】 1在第一句中, “中国的官方语言 ”和 “普通话 ”是同位关系,因此在翻译成英文时,可以将 “中国的官方语言 ”译为同位语,放在该句的主语和系动词之间,用逗号隔开。 2第二句中的 “经济在本世纪的领先地位 ”可以翻译为 becomes the worlds leadin

8、g economy m this century。 3在第四句 “推动发展汉语项目不是没有遇到困难 ”中,用到了双重否定句,故可以直接翻译为英文中的肯定句,即 Todevelop Chinese-language programs has met some difficulties 4第五句的意思是 “缺乏受过训练、持有证书的教师使得一些学校加入汉语教学的竞争变得很困难。 ”在翻译该句时,可以将 “缺乏 ”用名词短语 A shortage of来表示,放在句首作主语; “使 变得困难 ”可以翻译为 make it difficultfor 。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Globa

9、lization is a challenge for both developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world has been strengthened constantly. China has a market as big as 1.3 billion people, which will provide substantial impetus for the worl

10、d economy. China will continue its large-scale infrastructure program, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural production as well as processing capability. All the above requires an environment of international cooperation. Expanding economic and trade cooperation and cooperati

11、on in other fields are conducive to the development of the world economy. 【试题解析】 1第二句中, “世界各国之间的经济合作 ”可以翻译为 the economic cooperation among countries around the world。 2第三句包含两个分句,可以根据分句之间的关系,将 “中国拥有一个 13亿人口的大市场 ”译为主句,将 “会为拉动世界经济发展提供可观的动力 ”译为非限制性定语从句。 3第五句中, “国际合作的环境 ”可以译为 an environment of internatio

12、nal cooperation。 4最后一句中, “各国之间不断扩大的经 贸和各领域的合作关系 ”在句子中作主语成分,因此在翻译时,可以用动名词作主语,将其译为 Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields; “有助于 ” 可以用短语 be conducive to来表示。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Recently, Chinas economy grows very fast. However, its pollution and emission problems are a

13、lso surprising. China is already the biggest emitter of carbon dioxide despite the fact that its economy scale is only about a half of the size of that of the U. S. The chief source of pollution is coal. China consumes about two-fifths of the worlds coal at a growth rate of about 10 percent a year.

14、The good news is that Chinese government is beginning to start a low carbon action which will power its future growth, development and energy security objectives. The government has also set an ambitious goal for using renewable energy, hoping that by 2020 about 20 percent of electricity needs will

15、be met by wind and solar energy. 【试题解析】 1第一句可分为两句进行翻译,由 However连接。 2第二句中 “排放国 ”指的是排放污染的实体,不必特意翻译出 “国家 ”的含义,用emitter即可,同时注意最高级的表示方法; “尽管 ”即 despite,用 though也可以 ,同时这里可以用同位语从句来表达这个事实。 3第四句 “消耗量 ”可转译为本句的谓语 “消费 ”,符合英语的表达习惯,同时后半句作为状语修饰 “消费 ”consumes,译为 at a growth rate of。 4第五句的 “这 ” 指代前面的 “低碳行动 ”,故可以译为 w

16、hich引导的定语从句。 5最后一句中,冒号后面的成分是对 “目标 ”的进一步说明,可以处理为伴随状语,用动名词短语表示。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed down by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvise

17、d out of daily life, and due to the lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be de

18、rivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature. 【试题解析】 1第一句中的 “口头流传的 ”,可以译作插入语,用过去分词短语passed down by word of mouth表示。 2第二句中的 “发端于此 ”指的是前面提到的

19、歌谣和神话,可用 traditions代称。 3第三句中, “湮灭 ”可译为 disappeared, “不留痕迹 ”可译为 without leaving much of a trace。 4第四句中, “推断 ”可译为 deduce。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 China lies in the east of Asia. It is a country which has the largest population in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient c

20、ivilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these

21、 make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces an

22、d countless magnificent buildings, all of which have won peoples admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 【试题解析】 1第一句实际包含两层含义,因此可以分为两句来翻译。 2第二句中的 “地大物博 ”是成语,可以翻译为 has a vast territory with such abundant natural resources。该句较长,可以根据意群分开来翻译。 3第三句可先译出句子主干 China is possessed of ,用 with引导的介词短 语修饰 a history of over five thousandyears,继而用 such as列举 innumerable historical relics的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。 “惊叹 ”这里表示的是 “赢得赞赏 ”,故译为 won peoples admiration。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1