1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 202及答案与解析 一、 Part Translation 1 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的波动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕,叶子底下是脉脉的 流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 2 庐山瀑布群是中国最秀丽的十大瀑布之一,坐落于江西省
2、九江市庐山。历代诸多文人骚客在此赋诗题词,赞颂其壮观雄伟,给庐山瀑布群带来了极高的声誉。最有名的当属唐代诗人李白的望庐山瀑布,已成千古绝唱。据考证,庐山之名,早在周朝就有了。古人对千里平川上竟突兀出 _座如此高耸秀美的庐山,山上又有众多的瀑布溪流,曾感到迷惑不解。于是,就编了许多神话故事,来解释庐山及其泉瀑的来历,其中秦始皇赶山塞海的故事,就是其中一个。 3 温泉的水温、流动时 产生的机械冲击作用和水中所含丰富的矿物质成分使其具有了独特的保健功效。泡温泉不仅可以放松身心、消除疲劳、松弛神经、缓解压力,还可润滑肌肤、安神养颜、加速血液循环、促进人体新陈代谢,有利于人体健康。据健康专家分析,泡温泉
3、对现在脑力劳动者的 “亚健康 ”(subhealthy)状态有较为明显的疗效,并将泡温泉与劳逸结合、进行有氧运动并列为消除、预防 “亚健康 ”状态的三大良好生活习惯。 4 党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。善于用典是其特点之一。习近平 总书记经常运用古代诗词中的经典名句,说明当今人们生活实践中的重大问题,不断激活中华民族优秀传统文化基因,赋予其鲜明的时代内涵。诗词作为中国文化的一块瑰宝,不仅仅被一代代中国人传颂,也被翻译成了英语,被外国人引用。 “多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕 !”现在就是我们只争朝夕传承中国古典文化
4、的时候了。 5 姚晨,中国内地女演员, 1979年 10月 5日出生于福建省泉州市, 2003年毕业于北京电影学院表演系。 2010年 6月姚晨受邀出任联合国难民署中国区代言人。2014年姚晨当选美国时代 周刊年度 “全球 100位最有影响力人物 ”。 2016年 1月,姚晨赴瑞士参加世界经济论坛年会第 46届年会并领取 “水晶奖 ”,成为史上第一位华人女性获奖者。她还出席了一对一访谈,分享她多年来走进难民营探访工作的点点滴滴,以及如何通过社交媒体平台传播积极信息。 2016年 3月 16日,姚晨当选 2016年 “全球青年领袖 ”。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 202答案与解析
5、 一、 Part Translation 1 【正确答案】 All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure blo
6、om, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like a streaking of lightni
7、ng, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attrac
8、tively. 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Lushan Waterfall Group, one of the top ten most beautiful waterfalls, is located at Lushan in Jiu Jiang City of Jiang Xi province. Here, numerous ancient literatus composed poetry or wrote inscriptions to eulogize its magnificent, which brought it a high reputation. The
9、most famous poem, Gazing at the Cascade on Lushan, written by the Tang dynasty poet Li Bai, has become eternal. According to research, the name of Lushan, existed as early as the Zhou dynasty. Ancient people felt puzzled about the towering and beautiful mountain bulged out of the great plain with ma
10、ny streams and waterfalls, thus they made up a lot of fairy tales to explain the origin of Lushan and its streams and waterfalls. One of the tales is Qin Shihuangs mountain-chasing and sea-filling. 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 The mechanical shock effect made by the water flows, together with the water temp
11、erature and the abundant mineral substances in the water, endows the hot spring with unique healthgiving benefits. Bathing in the hot spring can help you relax, eliminate fatigue, calm your nerves, relieve your pressure, lubricate your skins, relieve your uneasiness, maintain your beauty, accelerate
12、 your blood circulation, and enhance your metabolism. Based on an analysis of health experts, bathing in the hot spring has an obvious effect on the mental workers who are in the state of sub-healthy. And, together with “Fatigue and Rest“ and “Aerobic Exercise“, “Bathing in the hot spring“ has been
13、listed as one of the three good living habits for eliminating and preventing the state of sub-healthy. 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Since the convening of the Eighteenth National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping has made a series of important speeches, essays and interviews with an individu
14、alistic discourse style. Citing allusion is one of its characteristics. General Secretary Xi Jinping often uses the classic sentences in ancient poetry to show the major issues in the living practice of todays people and to continually activate the Chinese nations outstanding traditional culture gen
15、es, which gives it a distinct connotation of the time. As a treasure of Chinese culture, ancient poetry is not just widely eulogized by generations of Chinese people, also has been translated into English and referenced by foreigners. “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world
16、 rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!“ This is the hour for us to keep and inherit our traditional culture. 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Yao Chen, a Chinese actress, was born in Quanzhou City, Fujian Province on December 5, 1979 and graduated from the Actin
17、g Department of Beijing Film Academy in 2003. Yao Chen was invited to serve as the spokesperson of the UN refugee agency in China in June, 2010. In 2014, Yao Chen was elected to be one of American Times, annual 100 most influential people in the world. In January 2016, Yao Chen went to Switzerland t
18、o participate in the 46th annual meeting of the World Economic Forum Annual Meeting and receive the “Crystal Award.“ Yao Chen thus became the first Chinese female winner in the history. She also took part in the one to one interview to share the details of her visiting to the refugee camp for years and how to spread positive information via social media. Yao Chen was elected as 2016 “Global Young Leader“ on March 16th, 2016. 【知识模块】 段落翻译