1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 212及答案与解析 一、 Part Translation 1 转基因食品 (Genetically Modified Food; GMF)是利用基因工程技术生产的食品。它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺陷 可能会造成 基因污染 (gene contamination)。因此,转基因食品的安全性一直是一个有争议的话题。在中国,政府和科学界支持转基因作物的推广,却持续引发信任危机。鉴于人们对相关农产品的安 全担忧,中国政府草拟了新的粮食法,试图对转基因食品进行更严格的管理。该法规定,任何单位和个人不得在 主要粮食品种 (princi
2、pal grain cultivars)上应用转基因技术。 2 可持续发展是 20世纪 80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。目前中国正集中精力节能减排,加快资源节约型 和环境友好型工业体系的建设。加大环境保护力度,提高 生态文明 (ecological civilization)的水平。 3 春联 (spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联
3、上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上,为节日增加 喜庆 (festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联。比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。 4 中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了 春秋时期 (the Spring and Autumn Period),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。
4、秦朝的建立统一了中国混乱的货币系统,人们开始使用 铜钱 (copper coins)。北宋时期。世界上最早的纸币 交子 (Jiaozi)出现了。白银在明清时期成为了法定的流通货币,小额交易则往往用铜钱。货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展。是中国古代文明的重要组成部分。 5 丝绸之路 (the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名 “丝绸之路 ”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而 佛教 (B
5、uddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 212答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Genetically Modified Food/GMF refers to food produced by applying the technology of genetic engineering. It has the advantages of high productivity, rich nutrition and strong disease resi
6、stance, etc. But its defect is also apparentit may lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. In China, the government and the scientific community support the promotion of genetically modified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of peoples
7、 concern about the safety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grain law, intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity and individual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars. 【试题解析】 1第二句比
8、较长,可拆译成两句,前一句说明转基因食品的优势,后一句说它的缺陷。句中含有 “但 ”,表示转折关系,可以使用 But来连接两个句子。 “产量高、营养丰富、抗病力强 ”可采用 “形容词 +名词 ”结构。译成 high productivity, rich nutrition and strong disease resistance。 2 “却持续引发信任危机 ”这句话中, “引发 ”在英文里不是持续性动词,不能用continuously来修饰,因此本句可理解为 “却引发了持续的信任危机 ”,译成 but touch off a continuous trust crisis。 3倒数第二句 “
9、鉴于人们 更严格的管理 ”可将 “中国政府草拟了新的粮食法 ”作为句子主干,把 “试图对转基因食品进行更严格的管理 ”处理成现在分词短语作状语,对主语作进一步的补充说明。 4最后一句可使用宾语从句的结构,译为。 The law requires that。 “任何单位和个人不得 ” 翻译时可将 “不 ”字放在前面,修饰 “任何单位和个人 ”,译为no entity and individual should apply,该译法带 有强调意味;也可处理成普通译法 any entity and individual should not apply 。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 S
10、ustainable development is a new concept of development put forward in the 1980s. The mode requires that economy be developed on the condition of environmental protection. It should satisfy the need of the present without damaging the interests of the future generations. The core idea is to ensure th
11、e harmonious development among economy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resources and good environment. Sustainable development is a basic state policy of China. Now China is focusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction of res
12、ource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protect the environment, and raising the level of ecological civilization. 【试题解析】 1第一句中的 “发展观 ”可译为 concept of development; “20世纪80年代提出的 ”可处理为定语从句或过去分词作后置定语的形式。 2 “这种模式要求在保护环境的条件下发展经济 ”中的谓语 “要求 (require)”后的从句要用虚拟语气; “发展经
13、济 ”可采用被动语态,即 economy be developed。 3第三句 “它的核心思想是 ,目的是 ” 前后分句关系不大,可分译成两句,即 The core idea is to 和 The goal is to 。 4最后一个句子较长,主语是 “中国 ”,谓语是 “正集中精力 (is focusing on)”,其他部分为宾语。因此需将 “加快 的建设,加大 力度,提高 水平 ”转化为名词或动名词形式,如 accelerating making more efforts to ,raising。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 The Spring Festival cou
14、plet is a unique Chinese literary form with a long history. The text of couplets is concise and delicate, which symbolizes the Chinese great expectation for the future and conveys peoples good wishes of the New Year. As a traditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an imp
15、ortant way for the Chinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and rural areas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door to enhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with different contents
16、according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste the couplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressing the desire for a good harvest. 【试题解析】 1第一句中的 “有着悠久的历史 ”通常可以译为 with a long history作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更紧凑。 2第二句中的 “用来描绘时代背
17、景,表达新年人们的美好愿望 ”,可使用 which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语 “春联上的文字 (the text of couplets)”。 3第三句中的 “贴春联是春节的一大传统习俗 ”可采用 “as+名词 短语 ”的结构来表达,译作 as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。 “也是中国人欢度春节的重要方式 ”则作为主句来翻译。 4最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Chinese curren
18、cy has a long history and a vast variety, which forms a unique monetary culture. The earliest currency of China was seashell, which probably appeared in the Xia Dynasty. During the Spring and Autumn Period, diverse currencies were used owing to the differences in social conditions and cultures in di
19、fferent regions. The establishment of Qin Dynasty unified the chaotic Chinese monetary system and people began to use copper coins. In the Northern Song Dynasty, Jiaozi, the worlds first paper currency, appeared. Silver became the legal currency in circulation in the Ming and Qing Dynasties, while c
20、opper coins were often used in small transactions. The changing form of currency showed the development of Chinese business, which was an important part of Chinese ancient civilization. 【试题解析】 1第一句可将 “中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多 ”译成句子主干, “形 成了独特的货币文化 ”则处理成 which引导的非限制性定语从句,修饰主干句子。 2这段话的主题是 “货币 ”。故翻译第三句 “到了春秋时
21、期 ” 时,可将汉语的主动句译为英语的被动句,以货币作主语。 “由于 ” 译作 owing to ,作原因状语后置。 3翻译倒数第二句时, “小额交易则往往用铜钱 ”中的 “则 ”,暗含对比关系,可处理成 while连接的并列句。 while作并列连词用,意为 “然而 ”,表对比。 4最后一句中, “是中国古代文明的重要组成部分 ”可以使用 which引导的非限制性定语从句,修饰主句 “货币的形式的不断 变化展现了中国商业的发展 ”。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 The Silk Road is the most well-known trade route in ancient
22、 China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Changan and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camel
23、s being the major means of transportation. Great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bri
24、dge linking Asia with Africa and Europe. 【试题解析】 1 “在这条路上运输的商 品中,丝绸占很大部分 ”,翻译时把 “商品 ”作为宾语,即 “丝绸占了商品中的大部分 ”, “在这条路上运输的 ”则处理过去分词短语 transported作后置定语。故译为 silk comprised a large proportion of commodities transported along this road,使句子简洁流畅。 2 “终点远达 ” 的表达符合汉语逻辑。但在英文中 “终点 ”和 “远达 ”的主谓搭配形式不符合英文逻辑,翻译时 “终点 ”可以不用翻译。 3 “骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具 ”用 “with+名词 +动词现在分词 ”的复合结构,使句子更简洁紧凑。 4最后一句话中 “文化桥梁 ”的定语 “连接亚洲、非洲、欧洲的 ”较长,在翻译时,可译成动词的现在分词短语作后置定语 linkingwith 。 【知识模块】 段落翻译