1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 220及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约 960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约 5500公里,东西相距约 5200公里。在地图上的形状像一只雄鸡 (rooster)。 中国地势 (terrain)西高东低。地形多种多样,包括山地、 高原 (plateau)、 丘陵 (foothill)、盆地、平原。中国山地面积广大。几乎占陆地面积的三 分之二,蕴藏着丰富的矿产资源。中国大陆海岸线长达18000公里,沿海岛屿数量众多,台湾岛是最大岛屿。中国有许多河流湖泊,是中国地理环境的重要组
2、成部分。 2 筷子 (chopsticks)是中国传统的独具特色的 进食工具 (dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为 “箸 ”。大约从明朝开始才有了 “筷子 ”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、 象牙 (ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何。筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。 3 中国有 4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前 21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政
3、治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国, “汉族 ”(the Hart Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为 “唐人 ”(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。 4 汉朝建于公元前 202年,是中国历史上存在时间最长的朝代之一,分为西汉与东汉两个阶段。汉朝被称为黄金时代,在经济、文化、艺术和科技等各个方面均创造了辉煌的文明。汉朝奠定了汉民族的民族文化。西汉所尊崇的 儒家思想(Confuci
4、anism)成为中国的主流思想。在西汉时期,商业贸易蓬勃发展, 丝绳之路 (the Silk Road)的开辟就是一个重要的经济成就。技术进步也是汉朝的重要成就,中国两个伟大发明。造纸和 瓷器 (porcelain)是在这一时期发展起来的。 220年东汉灭亡,汉朝统治结束。 5 “土豪 ”(Tuhao)一词最早可追溯到 1500年前的 南朝 (the Southern Dynasty)时期,其含义随时间的推移而改变。 20世纪 20至 50年代初,它被广泛用于形容那些在中国农村有钱有势的地主。最近,极富创造性的中国网民赋予了这个词新的含义,他们借用该词来形容那些十分有 钱却品味差的人。 201
5、3年 9月上旬以来, “土豪 ”一词在中国社交媒体上出现了 l亿多次。在 BBC近期一档关于 中国热词 (influential Chinese words)的栏目播出后,该词引起了牛津词典编著团队的关注,明年可能会被收入词典中。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 220答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Situated in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, China is the worlds third largest country with a total area
6、 of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map is like a rooster. Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, bas
7、ins and plains. Chinas mountainous areas, broad and vast, occupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China has a coastline of 18,000 kilometers and a large number of offshore islands, with Taiwan Island the biggest one. There are numerous rivers and lakes
8、 in China, which make up an important part of Chinas geographical environment. 【试题解析】 1第一句话中有三个短句,首先将 “中国是世界第三大国家 ”确定为英文句的主干; “位于 ” 译成 situated in ,用过去分词短语作状语,置于句首; “总面积约 960万平方公里 ”可处理为 with引导的介宾结构,紧跟在 “世界第三大国家 (the worlds third largest country)”之后。 2第二句较长,同样先确定 “中国的形状像一只雄鸡 ”为句子主干,再将 “中国南北相距约 5500公里
9、 ”和 “东西相距约 5200公里 ”处理为现在分词短语作状语,即extending about from north to south and from west to east。 3 “地形多种多样 ”,可采用 with引导的介宾短语来表达,译成 with great varieties,补充说明句子主语 terrain的特点。 4第四句 “中国山地 ” 中的 “山地面积广大 ”可处理成插入语 broad and vast,而 “几乎占陆地面积 ” 和 “蕴藏着 ” 则译成句子主干的两个并列谓语 occupy nearly and have abundant。 【知识模块】 段落翻译 2
10、【正确答案】 Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese dining utensils. They were called “zhu“ in ancient China and the name of “Kuai Zi“ began to be used in Ming Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood, ivory, metals or other materials.
11、 Their upper parts are square and lower parts round, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. Chopsticks are the necessary dining utensils in Chinese peoples daily life, the
12、 invention of which fully displays the intelligence of Chinese people. 【试题解析】 l第一句的主干结构为 “筷子是进食工具 ”; “至今已有数千年的历史 ”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用 with a history of进行翻译。 2第二句 “筷子在古代 ” 中包含时间状语 “在古代 ”,因此句子的时态应为过去时。 3在 “它要么上方下圆 上粗下细 ”一句中, “上下 ”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用 upper part和 lower part来表达; “上方下圆 ”英译时可以分享系动词 are,译作
13、 upper parts are square and lower parts round,避免重复;“上下全圆 ”可译作句子的主干,后跟介词短语 with thicker upper parts and thinner lower parts说明 “上粗下细 ”的形状。 4 “不管其形状如何 ”在翻译时使用 “whatever+n (their shapes)+be动词 ”结构,相当于状语从句 no matter what their shapes are; “大小长短要相同 ”没有直译成be of the same size and height,而译为 be identical to e
14、ach other,后者的译法更加优美。 5最后一句中 “它的发明 ” 可使用 which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of the world. From Xia Dynasty in the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozens of dynasties in hist
15、ory. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation of the name “the Han Nationality“. Tang Dynasty impressed Chinese for its long time un
16、ification and powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves “Tang people“ abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture, education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to another usually led to long-lasting war
17、s, which brought unspeakable suffering for the masses. 【试题解析】 1第一句话中有两个分句,可将 “是世界最古老的文明之一 ”作为主干; “有 4000多年的历史 ”可使用 with引导的 介词短语来表达,即 with a history of。 2第四句可将前半句 “汉朝是当时世界上最先进的帝国 ”译为英文的主句。后半句“汉族 得名于汉朝 ”可译为 which引导的非限制性定语从句。跟前句联系起来,理解为 “汉朝对于汉族名称的形成起了作用 ”。 3第五句 “唐朝因统一时间长 ” 由两个分句组成,可将 “统一时间长、国力强盛 ”作为英文的
18、主句;后接 which引导的非限制性定语从句,为了突出 “因此 ”,可在 which前加 because of; “在海外的中国人自称 ” 这个分句里没有主语,因此要采用被动语态 来翻译。 4 “宋朝和明朝是 繁荣的时代 ”一句中, “时代 ”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰 periods。 5末句可将 “朝代的更替一般会导致连年战争 ”处理为主句;将后半句 “给人们 痛苦 ”处理为伴随状语 bringing unspeakable suffering for the masses,也可使用 which引导的非限制性定语从句来表达。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确
19、答案】 Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of the longest dynasties in Chinese history. It was divided into two periods: the Western Han Dynasty and the Eastern Han Dynasty. Considered a golden age, Han Dynasty created a glorious civilization in various aspects, including economy, culture, art as w
20、ell as science and technology, etc. Han Dynasty laid a foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected by the Western Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and trade flourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk R
21、oad as an important economic achievement. Technological advances were also great achievement in this period. It was during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, were developed. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended. 【试题解析】 1第一
22、句话中有三个短句,为避免译成英文时句子显得冗长,可处理为两个独立的句子。第一个短句 “建于公元前 202年 ”译成 founded in 202 BC,作插入语。 “分为西汉与东汉两个阶段 ”独立成句,增译主语 it,用以指代汉朝。 2 “汉朝被称为黄金时代 ”译为 considered a golden age,用过去分词短语作状语,代替状语 从句,这样显得句式简洁而又灵活。 3第四句 “在西汉时期 ” 由两个短句组成。可将 “商业贸易蓬勃发展 ”作为句子主干,将 “丝绸之路的开辟是 ” 处理成 with引导的介宾结构,作伴随状语,即译成 with the opening up of the
23、 Silk Road as an important economic achievement。 4 “技术进步也是汉朝的重要成就 ”这一句话较长。可拆译成两个句子。 “中国两个伟大发明是在这一时期 ” 可用强调句 It was that表达。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 The word “Tuhao“ dates back as early as the Southern Dynasty 1,500 years ago and its meaning changes over time. From the 1920s to the early 1950s, it was wi
24、dely used to refer to landholders who were rich and powerful in rural areas of China. Recently, the word is endowed with a new meaning by the highly creative Chinese Internet users and is used to describe people who have a lot of money but bad taste. There have been more than 100 million references
25、to the word “Tuhao“ on social media in China since early September 2013. After BBCs recent program about the influential Chinese words is broadcast, the word has caught the attention of the editing team of Oxford English Dictionary and may be included in the next years edition. 【试题解析】 1第二句话中 “地主 ”的修
26、饰语很长,可把 “那些在中国农村有钱有势的 ”处理成 who引导的定语从句,跟在 “地主 ”landholders之后。 2第三句 “极富创造性的中国网民赋予了 ” 主语为中国网民,但由于该段落的主题是 “土豪 ”,故翻译时将句子处理为被动语态更为妥当,用 the word为主语,以突出讲述的主体,使上下文连接更连贯,即译为 the word is endowed with a new meaning by and is used to describe。其中的 “那些十分有钱却缺乏相应品味 的人 ”处理为 who引导的定语从句。 3 “2013年 9月上旬以来, 土豪 一词在中国社交媒体上出现了 1亿多次 ”可翻译成 there be句型,注意这里时态上宜采用现在完成时 there have been,与时间状语 since early September相呼应。 “出现了 1亿多次 ”实际上是指 “土豪 ”一词在媒体上被大量使用或提及,因此可译成 more than 100 million references。 4文章最后 “明年可能会被收入词典中 ”中的 “词典 ”指前面出现过的 “牛津词典 ”,可译成 may be included in the next years edition,用 edition来替代dictionary,避免重复。 【知识模块】 段落翻译