1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 221及答案与解析 一、 Part Translation 1 互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5 9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、娱乐方式、社交模式、以及思维方式。现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活。 2 屏幕少年 (screenager)指的是那些经常坐在电视机和电脑前,对各类技术信息领悟能力较强的年轻人。他们的生活中充斥
2、着各种各样的屏幕如电脑屏幕、电视机屏幕、手机屏幕等。精力过度集中于这些屏幕,会影响他们的体质和社交能力。一项调查显示,节假日期间有超过一半的中国孩子在各种屏幕前待两小时以上。他们沉迷于电子设备,患上 “屏幕依赖症 ”(screen dependence)。这也是近年来越来越多的孩子出现肥胖、视力下降或注意力不集中的重要原因。 3 黄金周 (the Golden Week)是指连续 7天的全国性假期。 1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价
3、上涨。 2012年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个 7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。 4 高考,即 全国高等教育入学考试 (National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力 (educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生 必考的(mandatory)科目为语文、数学和外语一通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生。因此,很多中国人把高考
4、看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。 5 团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算 (Juhuasuan)、 糯米团 (Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 221答案与解析 一、 Part
5、Translation 1 【正确答案】 The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, the number of Chinese Internet users is over 590 million. Being widely used in China, the Internet has pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by Chinese Int
6、ernet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message, online entertainment and so on. The Internet has been changing peoples consumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now the Internet information technology has been a
7、ffecting peoples life more deeply than any other scientific invention in human history. 【试题解析】 1 “互联网在中国 ” 这句话中的 “在中国被广泛使用 ”可以译为分词短语 being widely used in China, “已经渗透到了生活的各个方面 ”作为句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用 and连接。 2 “中国使用最多的互联网业务是 ” 可译作 The Internet businesses most frequently used by Chinese Internetuser
8、s are,使用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词 the Internet businesses之后,其意义相当于定语从句 which are used frequently by Chinese Internet users。 3翻译 “互联网逐步改变着 ” 这句时注意使用连接词 and、 as well as等增强逻辑性;另外, “正逐步改变着 ”暗示着时态要采用现在完成进行时。 4 “现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活 ”这句话较长,主干结构为 “互联网信息技术影响着人们的生活 ”。句中的 “现在 ”“比人类历史上 ” 等词提示该句的时态应为
9、现在完成进行时;此外,句中还包含一个比较结构 “更深刻地 ”,比较的是影响的程度,用 more deeply than。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Screenagers refer to those young people who often sit in front of the television and computer, and have a strong ability in comprehending different kinds of technical information. Their lives are filled with various sc
10、reens, such as computer screens, television screens and cell phone screens. Too much of their attention is paid on screens, which harms their constitution and social abilities. A survey shows that over half of the Chinese children spend more than 2 hours in front of the screens during holidays. They
11、 are so immersed in electronic devices that they suffer from “screen dependence“, which contributes to the problems of obesity, decreased vision and inattention for an increasing number of children in recent years. 【试题解析】 1在第一句中, “那些经常坐在电视机和电脑前,对各类技术信息领悟能力较强的 ”是修饰 “年轻人 ”的定语,可使用 who引导的定语从句来翻译。 2在 “精力
12、过度集中于这些屏幕,会影响他们的体质和社交能力 ”中,可将前半句译为主句,后半句使用非限制性定语从句 which harms 对主句进行修饰,补充说明其影响。 3 “一项调查显示 ”常译作 a survey shows that ,也可用 according to a survey 。 4 “他们沉迷于电子设备,息上 屏幕依赖症 ”,这句话包含 “某条件下 出现某结罘 ”的意思,故使用 sothat 从句来连接。 5最后一句话同样表达了孩子们沉迷电子设备造成的结果,可与上一句合译,使用 which引导非限制性定语从句,对主句作进一步说明。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 The Go
13、lden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started to carry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched peoples daily life and promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend. Nevertheless, there is no de
14、nying that the problems caused by the Golden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012, the Chinese government announced that expressways nationwide would be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays aroun
15、d the Spring Festival and the National Day, which, to some degree, led to the highly increased number of vehicles and people going out. 【试题解析】 1 “从那以后 社会经济的发展 ”,主语是 “黄金周 ”,后跟并列谓语 “丰富了 ”和 “促进了 ”,可译为 has enriched and promoted; “通过 的方式 ”直接用介词短语 by 更加简洁。 2第四句 “然而不可否认,黄金周带来的问题 ” 中的 “不可否认 ”可使用句型there is n
16、o denying that来连接整个句子; “黄金周所带来的 ”可使用过去分词短语作定语译为 caused by the Golden Week修饰 “问题 (the problems)”。 3最后一句话是一个长句。 “中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费 ”可处理为 that引导的宾语从句,翻译为 the Chinese government announced that。 “其中就包括春节和国庆两个 7天假期 ”可使用现在分词短语作状语including作进一步说明。 “这一政策从某种程度上又导致了出行 车辆和人数的增加 ”可使用 which引导的非限制性定语从句,补充说明主
17、句所说的免收通行费政策带来的影响。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once
18、 a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign languageusually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students scores in the exam. Th
19、erefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university a
20、dmission system. 【试题解析】 1 “不同的省份的考试试卷各不相同 ”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为 the test papers vary from province to province。 2 “高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生 ”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了 so that的结构,让两句自然地衔接起来。 3 “高考非常具有权威性 很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务 ”这句很长,前两个分句因为使用了 so that的结构来表达
21、因果关系,第三个分句 “因此 ” 就很难翻译到同一句话里 了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用 Therefore衔接。 4在翻译 “近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议 ”这句话时,可以使用被动语态。译成 In recent years, the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表 达。 【知识模块】
22、段落翻译 5 【正确答案】 Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese e-commerce, online group buying is
23、popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the maj
24、ority of online group buyers are young people in large and medium-sized cities in China. 【试题解析】 1第一句有三个谓语动词,分别是 “是 ” 、 “指 ” 和 “旨在 ”。为了避免译文出现太多句子,可将第 二个分句 “指很多人一起购买同一产品 ”译为定语从句,用 which引导; “顾名思义 ”可以作插入语处理,放在 which和means之间。 2第二句也有两个谓语动词 “流行起来 ”和 “成为 ” ,翻译为并列句即可,用and连接。注意 “已经成为团购的主要形式 ”要用现在完成时。 3 “它方便、快捷、价格低、不受地域限制 ”的主语是 “它 ”,后跟四个并列形容词作表语,译为 convenient, fast, low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为 It has the characteristic of convenience, efficiency,inexpensiveness and no territory restriction。 4最后一句中的 “据了解 ” 可使用 it is known that的结构,后跟 that引导主语从句。 【知识模块】 段落翻译