[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷227及答案与解析.doc

上传人:inwarn120 文档编号:479895 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:6 大小:36KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷227及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷227及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷227及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷227及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷227及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 227及答案与解析 一、 Part Translation 1 啃老族 (NEET group)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在 20岁至 30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示,在中国的城市里,目前约有七成无业青年靠父母养活。如今这一现象已经成为全国性的社会问题,带来了很多麻烦,并严重影响社 会的和谐与稳定。 2 儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着

2、人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大。他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入的增加和运动时间的减少导致了孩子的肥胖。总的来说,应该更加关注孩子的健康问题,改变他们不良的饮食习惯和生活方式。 3 西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达 1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇 兵马俑 (the Terra-cotta Warriors and Horses),被誉为

3、 “世界第八大奇迹 ”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有 “自然史博物馆 ”的 美称(laudatory title)。 4 庙会 (temple fair)是指在寺庙附近聚 会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,在庙会上还能吃到各地的特色食品。在中国大陆,庙会主要在春节期间举行,但各地庙会的持续时间是不一样的。有的庙会是一年一度,有的每个月内都有数

4、天。 5 国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到 战国时期(the Warring States Period),那时就出现了画 在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有 毛笔 (brush pen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,诗词往往代表画家的思想。也能突出整幅画的意象和主题。每位国画画家都有自己独特的特点,齐白石善于画虾,徐悲鸿善于画正在奔跑的马。国画体现了国人对自然、社会、哲学、宗教和道德等方面的认识,是中华文化的重要组成部分。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 227答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案

5、】 The NEET group refers to a group of young people aged from 20 to 30, who are not engaged in education, employment or vocational training. They give up the opportunities for employment on their own initiative and idle at home, while the reason is not the fact that jobs are unavailable for them. The

6、y live off their parents in daily life and usually expend too much money. Parents overindulgence mainly accounts for the emergence of the NEET group. An investigation indicates that currently there are about 70% of jobless young people relying on their parents for a living in cities of China. Now th

7、is phenomenon has become a social problem on a nationwide scale, bringing a lot of trouble and badly influencing the harmony and stability of the society. 【试题解析】 1第一句的主干结构是 “啃老族是指 的年轻人 ”。定语 “那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的 ”较长。可用 who引导的非限制性定语从句来修饰 “年轻人 ”。 “年龄在 20岁至 30岁之间 ”可用过去分词结构 aged from to 作定语,置于 young pe

8、ople之后。 2第二句 “他们主动放弃了 ” 中的 “而 ”表转折,可用连接词 while连接前后分句。 “而原因并不是找不到工作 ”可译为 while the reason is not the fact that jobs are unavailable for them。 3 “啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱 ”可将 “父母过于溺爱 ”作为句子的主语,谓语用 account for,译作 Parentsoverindulgence mainly accounts for 。也可译为 The emergence of the NEET group mainly results fro

9、m parents,overindulgence 4倒数第二句 “调查显示 靠父母养活 ”中 “约有七成无业青年 ”可用 there be句型表达,译作 there are about 70 of jobless young people; “靠父母养活 ”可采用现在分词短语 relying on their parents for a living作后置定语修饰 jobless young people。 5最后一句话可将 “这一现象成为 的问题 ”处理为主干; “带来了 ,并严重影响 ” 可使用现在分词短语作状语对主干结构作进一步的补充。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Chil

10、dren obesity has been a problem bothering some Chinese families. It is closely related to genetic factors, dietary habits and lifestyles, etc. With the improvement of peoples living standards, children now have more chances to dine out and they couldnt resist the temptation of delicious food. Thus t

11、hey are inevitably getting overweight. In contemporary society, owing to much academic stress, children are occupied with their study and lack exercise. The increased calorie intake and decreased exercise time lead to obesity of children. On balance, more attentions should be paid to childrens healt

12、h problems and their unhealthy dietary habits and lifestyles should be changed. 【试题解析】 1翻译第一句时,为使句子更简洁,可将 “困扰一些中国家庭 ”译为 bothering some Chinese families,用现在分词结构修饰名词 problem,相当于定语从句 which bothers some Chinese families。 2 “随着人们生活水平的提高 结果不可避免地胖起来 ”这句话较长,可拆译成两句:前一句说孩子们外出就餐多、无法抵制美食诱惑,后一句说孩子们不可避免地胖起来。 “随着人

13、们生活水平的提高 ”可使用 with引导的介词短语: with the improvement of peoples living standards; “结果不可避免地胖起来 ”用连词 thus表明导致的结果,也可使用 therefore。 3在翻译 “在现在社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动 ”时,要注意句子的结 构, “孩子们的学业压力比较大 ”是原因,译时可以增译 owing to或者 because of。 4最后一句隐去了主语,为了表示强调,可以用被动语态,使用 should be done结构,分别以 “关注 ”more attentions和 “他们不良的饮食

14、习惯和生活方 ”their unhealthy dietary habits and lifestyles为主语。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Xian, called Changan in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xian was the first city to open its doors

15、 to the world in ancient China In the Han and Tang Dynasties, it was the center of Chinas politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xian. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World

16、“. The Ancient City Wall of Xian is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xian enjoys the laudatory title of “Natural History Museum“. 【试题解析】 l第一个句子的主语是 “西安 ”,后面出现三个并列分句, “古称 ”“ 是 ”“ 也是

17、” 。翻译时可将 “古称长安 ”译作 called Changan in ancient times,放在主语 Xian之后作状语。后面两个分句谓语都是 was,用 and连接,第二个 was省略,使句子更紧凑。 2翻译第二句 “它断断续续作为 ” 时,先提炼主干 “它作为首都 ”,译为 it served as the capital,再补充其他修饰成分。 3 “西安有很多珍贵的文物和遗址 ”一句可采用 there be 句型来表达。注意此 句开始讲述 “西安 ”的情况与现在有关,用一般现在时即可。 4最后一句若以 “灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址 ”作主语,会显得头重脚轻。分析

18、本句可知, “西安享有 的美称 ”是因其 “灿烂的文化 遗址 ”。因而可将汉语句的前半句处理为原因状语 owing to its brilliant culture ,将“西安享有 的美称 (enjoy the laudatory title of )”确定为主干。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Temple fair, a traditional Chinese custom, refers to a gathering near a temple to hold activities of god-worshiping, entertainment and shopping,

19、etc. With the development of times, temple fair has changed from a place of worshiping gods to a place of trade, where many businessmen may negotiate business and trade with each other. Temple fair is also related to some cultural amusements, during which many folk artists give performances. In addi

20、tion, people can taste some special food of different places there. In mainland China, temple fair is often held during the Spring Festival, but the duration is different from place to place. Some may be held once a year, while others occur on several days in each month. 【试题解析】 1第一句中的 “是中国的传统风俗 ”译为

21、a traditional Chinese custom,置于主语 “庙会 ”之后,用作 插入语,对其进行解释说明。 2第二句较长,可将 “庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点 ”确立为句子主干,后半句 “有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易 ”中的 “在此 ”就是指前半句的 “地点 ”,因此可用 where引导的定语从句表达。 3第三句可将前半句 “庙会也与文化娱乐活动有关 ”作为主句。后半句 “各类民间艺人会在庙会期间进行表演 ”可以用 during which引导的非限制性定语从句。 4 “各地庙会的持续时间是不一样的 ”中的 “不一样 ”翻译为 different, “各地 ”宜翻译

22、为 from place to place,避免翻译成 different places而造成用词重复。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 As a traditional art of China, the history of Chinese painting can date back to the Warring States Period, when paintings on silk fabrics appeared. The tool and material of Chinese painting include the brush pen, ink, paper an

23、d silk, etc. and the content of Chinese painting mainly involves landscapes, birds, flowers and human figures. Usually there is one poem alongside the painting, which often expresses the painters thought and highlights the image and theme of the whole painting. Every painter of Chinese painting has

24、his/her own peculiar traits. Qi Baishi is good at painting shrimps, while Xu Beihong is adept at painting running horses. As an important part of Chinese culture, Chinese painting embodies Chinese peoples understanding of nature, society, philosophy, religion, morality, etc. 【试题解析】 1 “那时就出现了画在丝织品上的绘

25、画 ”可以处理为 when引导的非限制性作定语从句,修饰 “战国时期 ”; “出现 ”逻辑上的主语是 “画在丝织品上的绘画 ”,所以在译文中,使用 painting on silk fabrics作 when从句的主语。 2 “画面旁常有诗词 ”表达 “某处有某物 ”的意思,用 there be句型符合英语的表达习惯; “诗词往往代表画家的思想,也能突出整幅画的意象和主题 ”是对画面上所配的诗词的补充说明,可用 which引导的非限制性定语从句来表达。 3 “齐白石善于画虾 ”和 “徐悲鸿善于画正在奔跑的马 ”含有对比意味,可用while, where as等表对比的连词进行连接。 4最后一句中的 “是中华文化的重要组成部分 ”用 as引导的介词短语来表达,整个句子结构更加清晰,易于理解。 【知识模块】 段落翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1