1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 233及答案与解析 一、 Part Translation 1 上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。 2010年,上海成功举办了 世博会 (World Expo),其口号是 “城市,让生活更美好 ”(Better city, Better life)。世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。上海迪士尼乐园将于 2015年开放。作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的 过去,也有美好的前景。尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。
2、 2 舌尖上的中国 (“A Bite of China”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味等方面的文化。观众从中能看到中国特色的食材。另外,他们也可以了解构成中国美食特质的一系列元素。专家认为, 该片很好地呈现了中华饮食文化的精致和悠久历史。 3 如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最大消费国。据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机 出货量 (shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面
3、,中国去年售出了 8520万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方面消费的增加充分体现了中国市场的巨大变化:财力的增加和消费者受教育程度的提高。电子产品价格的走低也被认为是吸引中国消费者的重要原因之一。 4 中国的 快递业 (express delivery industry)经过 30多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了 5000余家,员工人数达 30万人。现在,中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈。快递服务呈现 多元化 (diversification)趋势。国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。中国快递业的迅速发展与电子
4、商务的发展息息相关。据预测,到2020年,中国快递业的收入将超过 4000亿元。届时,快递业将为国家创造 35万个新的工作岗位,雇用 100万名员工。 5 改革开放以来,中国的 人均国民收入 (national income per capita)迅速增长,由 1978年的 190美元增长到 2012年的 5840美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义。目前,中国 收入分配改革(reform of income distr
5、ibution)正在推进。改革的重点 就是提高居民收入、缩小收入分配差距,使国民享受到国家发展的成果。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 233答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Located on the eastern coast of China, Shanghai is Chinas economic center as well as the center of international finance. In 2010 World Expo was successfully held in Shanghai, with the slog
6、an “Better city, Better life“. Its success further increased Shanghais reputation in the world. At present, Shanghai is committed to constructing itself into an international tourist city and Shanghai Disney Park will open in 2015. As an ancient yet young city, Shanghai has a glorious past and a bri
7、ght prospect. Despite its high housing price, Shanghai is an energetic city and its economy is developing rapidly, attracting many college graduates to work and live here. 【试题解析】 1第一句中的 “位于中国东部沿海 ”可处理为过去分词短语作状语的形式 located situated on 。将 “上海是中国的经济中心 ”确定为主干, “也是国际金融中心 ”用表并列的 as well as或 and来连接。 2第二句中,
8、 “上海成功举办了世博会 ”, “上海 ”是举办的地点,而不是 “举办 ”的施动者,所以这句要用被动语态翻译; “它的口号是 ” 用 with结构表达,整个句子结构更简洁。 3在 “上海正致力于建设成国际旅游城市 ”这一句中, “致力于 ”可用 commit或devote表达,这两个词常用于 被动态,即 be committed devoted to(doing)sth。另外,此句与下一句 “上海迪士尼乐园将于 2015年开放 ”关系较密切,可合译成一句,用连词 and连接两个分句。 4最后一句中, “尽管房价很高 ”用介词 despite in spite of来表达; “吸引了许多大学毕业
9、生 ” 可用现在分词短语作状语来表达。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Broadcasted on CCTV, “A Bite of China“ is a documentary featuring Chinese cuisine. Audiences can not only enjoy diverse mouthwatering foods, but also know the delicate process of food-making. The documentary reflects multiple aspects of Chinese cuisine and sh
10、ows the culture of ceremonies, ethics and interests that originated from foods from a brand-new perspective. Audiences can see typical Chinese ingredients in it In addition, they can also know a series of elements which form the unique characters of Chinese food. Experts think the documentary wonder
11、fully presents the delicacy and long history of Chinese cuisine culture. 【试题解析】 1 “舌尖上的中国为 的纪录片 ”, “中国中央电视台播出的 ”用过去分词 broadcasted on CCTV作状语置于句首; “重点介绍中国美食的 ”可采用现在分词 featuring作 documentary的定语。 2 “以全新的视角 等方面的文化 ”中的 “以全新的视角 ”(from a brand-new perspective)宜放在句末; “食物给 带来的 ”即 “源自于食物的 ”,在这里可用that引导的定语从句来修
12、饰中心词 “文化 ”。 3 “中国特色的食材 ”即中国特有的,典型的中国食材, 可译为 typical Chinese ingredients; “构成 的一系列元素 ”,可采用 which引导的定语从句修饰先行词elements; “特质 ”即独一无二的特点,可意译为 unique characters。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Nowadays, China has been the worlds largest consumer of smartphones and personal computers. According to related data, by th
13、e end of last year, Chinas smartphone market had become the biggest market of smartphone shipments around the world. Meanwhile, in the aspect of personal computer sales, 85.2 million computers were sold in China last year, which made China the biggest PC market overtaking the Unites States. The incr
14、ease in the consumption of electronic products fully displays great changes in Chinas market: the increase of financial resources and the improvement of consumers education. The lowering prices of electronic products are also regarded as one of the important reasons to attract Chinese consumers. 【试题
15、解析】 l第二句中的 “全球智能手机出货量第一的市场 ”可理解为 “全球智能手机出货量最大的市场 ”,因此译为 the biggest market of smartphone shipments around the world。 2第三句中的 “中国去年售出了 8520万台 ”是典型的汉语表达,在英译时,可以将汉语 主语 “中国 ”转为地点状语,句式结构使用被动语态,用 “8520万台 ”作主语,译为 85 2 million computers were sold in China,这样更符合英语句式逻辑。 “超越美国成为最大的个人电脑市场 ”是对前面内容的进一步说明,因此可以which
16、引导非限制性定语从句来表达。 3最后一句的主语是 “价格的走低 ”,参考译文使用了现在分词接名词的表达方式the lowering prices,表示价格正在降低的趋势。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 After over 30 years development, Chinas express delivery industry has already grown into a large-scale industry. According to statistics, the number of express delivery enterprises has exceeded
17、 5,000 with a staff number of 300,000. Currently, express delivery circles centered on the large cities in the coastal area of east China have formed. There is a tendency of diversification in express service, with state-owned, private and foreign express delivery companies existing and competing wi
18、th each other. The rapid development of Chinas express delivery industry is closely related to the development of e-commerce. It is predicted that its revenue will exceed 400 billions Yuan by 2020. By then, the express delivery industry will create more than 350,000 new jobs for the country and hire
19、 a total of 1 million employees. 【试题解析】 1第一句有两个谓语动词 “经过 ”和 “形成 ”,在翻译时可译为并列句 has experiencedand grown into ,也可以像参考译文将 “经过 30多年的发展 ”作为状语处理。 2第二句 “快递企业已达到了 5000余家 ”,可加译 number一词,即快递企业的数量; “员工人数达 30万人 ”则可使用 with引导的介词短语来表达。 3在 “中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递 圈 ”中, “中国东部地区 ”可理解为地点状语;可把 “快运速递圈 ”理解为主语,谓语为 “形成 ”;
20、 “以沿海大城市为中心的 ”作主语 “快运速递圈 ”的后置定语。 4第四句中的 “快递服务呈现多元化趋势 ”可理解为 “快递服务有多元化的趋势 ”,使用 there be句型表达; “国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争 ”处理为with引导的独立主格结构, state-owned, private and foreign express delivery companies为 “共存 ”(existing)和 “竞争 ”(competing)的逻辑 主语。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Since Chinas reform and opening-up, the nation
21、al income per capita increased rapidly from 190 dollars in 1978 to 5,840 dollars in 2012, indicating that China has transformed itself from a low income country to a middle income country. There is no denying, however, that there are still large income gaps between urban and rural areas, among regio
22、ns and professions, which becomes an important factor influencing social harmony. So, it is urgent and of practical significance to search for corresponding countermeasures to narrow down the residents income gaps gradually. Currently, the reform of income distribution in China is being advanced. It
23、 focuses on increasing residents income and narrowing down the income distribution gap, so that the people could enjoy the fruit of national development. 【试题解析】 1 “由 1978年的 190美元增长到 2012年的 5840美元 ”可使用介词短语 from 190 dollars in 1978 to 5840 dollars in 2012来表达; “表明 ” 可使用现在分词短语作伴随状语,对主句作进一步解释。 2 “不可否认 ”
24、可以用 there is no denying that结构来表达, “中国城乡之间、地 区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距 ”可作为 that引导主语从句的内容。 “存在 ”可使用 there be结构; “城乡之间 ”是两个之间的对比,故用between and;而 “地区之间、行业之间 ”是三个以上的对比,故用among; “成为影响社会和谐的重要因素 ”可使用 which引导的非限制性定语从句,对主句作补充。 3 “因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义 ”一句中的主语 “寻找相应的对策以逐步缩小居民收人差距 ”很长,为避免英语句出现头重脚轻的情况,可使用 it is+a +to do句型, it是形式主语,真正的主语是不定式结构 to do。 4第四句中含有 “正在推进 ”,说明时态使用现在进行时,但 “改革 ”和 “推进 ”之间又是被动关系,所以句式使用被动语态,故译作 is being advanced。 5在最后一句中, “使国民享受到国家发展的成果 ”表明一种结果,因此在翻译时可使用 so that引导的结果状语从句来表达。 【知识模块】 段落翻译