[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷234及答案与解析.doc

上传人:Iclinic170 文档编号:479903 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:6 大小:37.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷234及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷234及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷234及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷234及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷234及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 234及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国第一个国际电影节 上海国际电影节 (shanghai International Film Festival),于 1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影 嘉年华 (carnival)之一。它不仅站在国际电影产业的最前沿,也承担起保护经典电 影遗产的社会责任。经过 20年的发展,上海电影节的专业性和社会影响力迅速得到提升,被誉为全球成长最快的国际电影节。 2 在中国大

2、陆, 户口 (the certificate of registered residence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和分配住房 (housing allocation)的重要证明。中国的 户口制度 (household registration system)方便了政府对当地居民和 流动人口 (floating population)的管理,但是不便于公民的自由流动。此外,中国的户口制度把公民分为 “农业户口 ”与 “非农业户口 ”两大类,造成了公民身份的城乡差别,阻碍了中国的城市化进程。人们一直呼吁户口制度改革,政府也正在逐步取消户口对人口流动的限制和缩小户口的城乡

3、差别。 3 南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自 三国时期 (the Three Kingdoms Period)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有 “六朝古都 ”(the Ancient Capital of Six Dynasties)的美誉。南京城建于明朝,是中国现存规模最大的古城。南京不仅是一座著名的历史文化名城,也是极具特色的现代化城市。它是先进的制造业基地,也是仅次于北京、上海的第三大科教中心城市。由于地处长江下游,靠近东海,南京是中国重要的交通和通讯 枢纽 (hub)。 2014年,第二届 夏季青年奥林匹克运动会 (Summer Youth Olympic Game

4、s)将在南京举办。 4 中国结 (Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国 人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代。中国结真正成为流行的民间艺术。这种手工编织外观精致 对称 (symmetrical),符合中国传统 审美 (aesthetics),故名 “中国结 ”。在中国, “结 ”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此 “中国结 ”常用来表示美好的祝愿。 5 泰山 (Mount Tai)位于山东省的中部,海拔 1545米。

5、山上有不计其数的奇石 (grotesque rock formations)、清瀑、古松、石桥、庙宇、塔类、 殿堂 (hall),以及历代名人和 书法家 (calligrapher)所留下的古老的石刻 碑文 (inscription)。泰山将自然景观与文化遗产完美地融为一体,吸引着来自世界各地的游客。泰山之所以被称为 “天下第一山 ”,是因为历代帝王认为它是 圣地 (holy place),并来此祈祷国家繁荣祥和。 1987年泰山因其文化价值和旅游价值而被列为世界文化遗产和自然遗产。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 234答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确

6、答案】 The Shanghai International Film Festival, the first international film festival in China, was initiated in 1993 and has now become an important part of cultural life in Shanghai. In the annual film festival, hundreds of excellent films from different countries and regions of the world are shown

7、simultaneously, making the Shanghai International Film Festival one of the most popular movie carnivals in the world. It not only stands in the forefront of the international film industry, but also undertakes the social responsibility of protecting the classic film heritage. After 20 years developm

8、ent, the Shanghai Film Festival improves rapidly in professionalism and social influence. It is regarded as the fastest growing international film festival in the world. 【试题解析】 1第一句话谈论的核心是 “上海国际电影节 ”,因此翻译时宜将 “上海国际电影节 ”作为主语,把 “中国第一个国际电影节 ”处理成同位语,置于主语之后。在 “于 1993年创办 ”中, “创办 ”的对象是 “上海国际电影节 ”,因此宜译成被动语态

9、was initiated in 1993。 2第二句中的 “数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片 ”是 “放映 ”的受动者,所以译文宜使用被动语态,可将该短句作为主句来翻译。 “使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华之一 ”则处理成现在分词短语作结果状语,修饰主句。 3 在 “也承担起保护经典电影遗产的社会责任 ”中,定语 “保护经典电影遗产的 ”可用 of引导的介宾短语 of protecting the classic film heritage来表达,放在 the social responsibility后面,作后置定语。 4最后一句较长,可拆译成两句。 “被誉为全球成长最

10、快的国际电影节 ”可独立成句,以 it为主语。译为 It is regarded as the fastest growing international film festival in the world。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 In mainland China, the certificate of registered residence is an important document for a Chinese citizens legal access to education, employment, social security and housing

11、 allocation. Chinas household registration system facilitates the government in managing the local residents as well as the floating population, but it is not convenient for the free movement of citizens. Moreover, Chinas household registration system classifies all citizens into two major categorie

12、s, “agricultural households“ and “non-agricultural households“, which results in differences between rural and urban citizenship and hence hinders Chinas urbanization. People have long been calling for reform of the household registration system. The government is also phasing out the certificates r

13、estrictions on the population flow and lessening the differences between rural citizenship and urban citizenship. 【试题解析】 1 “合法上学、就业、获得社会保障和分配住房 ”在汉语中都是动词,翻译时可转换成名词或名词性短语,译为 legal access to education,employment, social security and housing allocation。 2 “中国的户口制度方便了政府对当地居民和流动人口的管理,但是不便于公民的自由流动 ”是一个转折句

14、,直接用 but来连接两个分句即可。 3第三句中 “造成了公民身份的城乡差别,阻碍了中国的城市化进程 ”是 “中国的户口制度把公民分为 农业户口 与 非农业户口 两大类 ”造成的两个结果,可处理成which引导的非限制性定语从句,用 which results in and hence hinders把两个结果连接起来。 4 “最后一句由两个短句组 成,且这两个短句的主语各不同,可以拆译成两句话,前一句说明人们的呼吁,后一句说明政府的做法。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Nanjing is an important political, cultural and financia

15、l center in the east of China. Since the Three Kingdoms period, there had been six dynasties taking Nanjing as their capital. Thus, Nanjing bears the reputation of “the Ancient Capital of Six Dynasties“. Built in Ming Dynasty, Nanjing is the largest ancient city existing in China. It is not only a w

16、ell-known historic and cultural city, but a highly distinctive modern city. Being an advanced manufacturing base, Nanjing also ranks third in science and education fields among the major central cities, only next to Beijing and Shanghai. Located on the lower reaches of the Yangtze River and being cl

17、ose to the East China Sea, Nanjing is an important hub of transportation and communication. In 2014, the second Summer Youth Olympic Games will be held in Nanjing. 【试题解析】 1第二句较长,可以拆译为两句,前一句说有六个朝代在南京建都,后一句说南京有 “六朝古都 ”的美誉。汉语句中的 “因此 ”说明前后分句间存在因果关系,拆译成两句之 后,仍要用 thus来连接。 2第三句 “南京城建于明朝 古城 ”可使用过去分词短语作状语说明南

18、京城的建城时间,即译为 built in Ming Dynasty;主干结构为 “南京城是最大的古城 ”; “中国现存 ”可用现在分词短语 existing in China来表达,作 “古城 ”的后置定语。 3第五句 “它是先进的制造业基地,也是 ” 为了避免与上一句结构重复而使译文显得枯燥,可以改变句式, “是先进的制造业基地 ”采用 “being+名词 ”作状语的形式来表达,即译为 being an advanced manufacturing base。 “它也是第三大科教中心城市 ”翻译为句子主干: Nanjing also ranks third in 。 4倒数第二句中的 “由于

19、地处长江下游,靠近东海 ”讲的是南京的地理位置,可以使用分词短语作状语,译为 located onand being close to ,置于句首;句子的主干结构是 “南京是枢纽 ”。 5最后一句话在翻译中应使用被动语态,因为运动会是 “举办 ”的受动者而不是施动者。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive

20、 representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the invention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting

21、 really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as “Chinese knots“ because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, “knot“ means unity, friendship, peace, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes.

22、 【试题解析】 l第一句的主语是 “中国结 ”,后面有两个分句 “是 ”“ 体现着 ” ,翻译时可将 “是中国特有的传统民间手工编织艺术 ”译为 a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。 2翻译第二句中的 “作为独特的中华文化的代表 ”可以使用介词短语 as a distinctive representative of Chinese culture来表达。 3在翻译 “这种手工编织外观精致对称,符合中国传统审美,故名 中国结 ”这句时要注意句子结构。参考译文中将手工编结的特点 “外观

23、精致对称 ”译作 exquisite and symmetrical,作为插入语置于主语 such hand-woven knots后,对主语进行说明和解释,这样可以使句子简洁紧凑。 4翻译最后一句时要注意使用连接词 so来表达因果关系。 “中国结 常用来表示美好的祝愿 ”翻译时可使用被动语态 Chinese knots are often used to。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Mount Tai, located in the center of Shandong Province, is 1,545 meters above sea level. There are

24、numerous grotesque rock formations, clear waterfalls, age-old pine trees, stone bridges, temples, towers and halls, as well as ancient inscriptions carved in stones by celebrities and calligraphers of various dynasties. Mount Tai, a perfect combination of natural scenery and cultural heritage, attra

25、cts tourists all around the world. It is called “The First Mountain on the Earth“ because the emperors of various dynasties considered it a holy place, where they prayed for the countrys prosperity and peace. Owing to its cultural and tourist values, Mount Tai was listed as a World Cultural and Natu

26、ral Heritage Site in 1987. 【试题解析】 1第一个句子由两个分句 “泰山位于 ” 和 “海拔 ” 构成。为使句子紧凑,翻译时可将 “位于山东省的中部 ”译作 located in the center of Shandong Province,放在主语 Mount Tai后,相当于 which is located in the center of Shandong Province。 2第二句 “山上有 ” 可使用 there be 句型,注意使用连接词 and, as well as等增加逻辑性。 3在 “泰山将自然景观 ,吸引着来自世界各地的游客 ”这个句子中,主语 “泰山 ”后接两个分句, “将自然景观与文化景观完美地融为一体 ”可译为名词短语 a perfect combination of natural scenery and cultural heritage置于主语之后,作为插入语,起到解释说明的作用,使句子更加紧凑。 4 “泰山之所以被称为 ,并来此祈祷国家繁荣祥和 ”这句话比较长,翻译成主从复合句 It is called because,此处用代词 It指代 Mount Tai,避免行文多处重复该词,显得啰嗦。 “并来此祈祷国家繁荣祥和 ”可使用 where引导的定语从句来表达。 【知识模块】 段落翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1