1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 235及答案与解析 一、 Part Translation 1 麻将 (Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为 4人。一副麻将有 136张 牌 (tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与 骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种 博戏 (gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。 2 中国姓氏是血缘关系的符号,其历
2、史可追溯到原始社会时期。在 战国(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏。从此 “百姓 ”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。中国姓氏无论是在古代还是现代,都具有积极的意义。在北 宋初期, 百家姓 (Book of Family Names)就作为儿童的 启蒙 (enlightenment)读物;而在当代社会,中国姓氏代表着文化的传承。 3 京杭大运河 (the Beijing一 Hangzhou Grand Canal)开凿于 春秋时期(th
3、e Spring and Autumn Period),在隋朝和元朝得到大规模修建。它南起杭州,北到北京,全长约 1794公里。大运河是世界上最长的人工河道,与长城并称为中国古代的两项伟大 工程。 2004年,运河博物馆建成,展示了运河的古老历史。大运河为中国的经济发展、国家统一、社会进步和文化繁荣做出了重要贡献。现在,到运河周边区域旅游已成为一种新的时尚。保护好京杭大运河,对于传承人类文明、促进社会和谐发展具有极其重大的意义。 4 骑马 (horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就
4、有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型 跑马场 (racing course)。作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处。它不但消耗大量的热量,还可以增强人们的心肺功能。此外,它还有助于培养耐性和好脾气,因为在骑乘过程中,骑乘者必须耐心与马进行沟通。骑马还是一项需要勇气的活动,胆小的人通过反复的骑马训练可以变得坚强。 5 知识产权 (intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立 和执行了一系列知识产权保护法。尽管如此,
5、中国的 造假(counterfeiting)和盗版现象仍非常普遍。中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强。政府必段采取强制措施保护知识产权,营造良好的创新环境。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 235答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese Mahjong is a puzzle game originated in China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, whi
6、ch are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns or characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slightly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strateg
7、ies in playing Mahjong are so flexible and variable that it has been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to players physically and mentally if they get addicted to it for a long time. 【试题解析】 1在翻译第一句时。可将 “麻将是一种益智游戏 ”作为主干, “
8、源自中国 ”作后置定语修饰 “益智游戏 ”; “参与者一般为 4人 ”可以翻译为 mainly played by four players,用过去分词短语作状语对前面的主句进行补充说明。 2第二句话句子较长。可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为 “麻将由 组成 ”, “用竹子、骨头或塑料制成的 ”可使用 which引导的非限制性定语从句。后一句 “小方块上面刻有图案或字样 ”可用 there be句型表示 “有,存在 ”。 3 “不同地区的游戏 ” 一 句中,可将 “游戏规则复杂而有趣 ”作为主干, “不同地区的游戏规则稍有不同 ”可译为现在分词短语 Being slightly d
9、ifferent from place to place,作状语置于句首。 4 “打麻将的技巧 博戏形式 ”的翻译中没有简单地使用 because或 so,而是使用 so that的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Chinese surnames are the signs of kinships, the history of which can date back to the primitive society. Prior to the Warring States period, only royal families
10、and nobles had surnames. The common people didnt have surnames until the Warring States period. Since then, “baixing“, meaning “hundreds of surnames“, has become a general term which stands for the common people in Chinese language. The Chinese surnames are of various origins. Some derives from plac
11、e names; some from official titles, and some from professions. Chinese surnames are of positive significance in both ancient and modern times. The Book of Family Names was used as a book of enlightenment for children during the early Northern Song Dynasty, while in contemporary society Chinese surna
12、mes are a representation of cultural inheritance. 【试题解析】 1第一句后半句 “其历史可追溯到原始社会时期 ”中的 “其 ”指的是“中国姓氏 ”,因此后半句可用 of which引导的定语从句表达,而不使用独立的句子,这样前后两个句子之间的结合更加紧密。 2第二句话中的 “百姓 成为普通民众的通称 ”译成英文时增补了 in Chinese language,使译文更加易懂,并合乎英文表达的逻辑。 3第四句话 “中国姓氏无论是在古代还是现代 ” 中的 “具有积极的意义 ”可用 be of positive significance表达,比较贴近
13、英文表达习惯,相当于 be positively significant或 have positive significance。 4最后一句 “中国姓氏代表着文化的传承 ”中 “代表 ”译为 be a representation of比译成 stand for这个动词短语更能表达出静态的意味,而且避免跟之前已经使用过的 stand for重复,让译文表达更多样化。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 The Beijing-Hangzhou Grand Canal was dug in the Spring and Autumn Period and was built massiv
14、ely in Sui Dynasty and Yuan Dynasty. It extends from Hangzhou in the south to Beijing in the north with an overall length of 1,794 kilometers. As the longest man-made waterway in the world, the Canal and the Great Wall are known as two great projects of ancient China. In 2004, the Canal Museum was b
15、uilt up to display its ancient history. The Grand Canal has made important contribution to the development of Chinas economy, national unity, social progress and cultural prosperity. Now it has become a new fashion to travel in its surrounding areas. The protection of the Beijing-Hangzhou Grand Cana
16、l has extremely vital significance in inheriting human civilization and promoting harmonious development of the society. 【试题解析】 1 “它 南起杭州,北到北京 ”可使用 extend from to的结构来表达, “全长约 1794公里 ”用 “with+名词短语 ”结构,使句子结构合理,逻辑清晰。 2 “大运河为 做出了重要贡献 ”可使用 make contribution to, “经济发展、国家统一、社会进步和文化繁荣 ”可用四个名词性词组表达,放在 to后面作宾
17、语。 3在 “到运河周边区域旅游已成为一种新的时尚 ”中,主语 “到运河周边区域旅游 ”较长,可用 it作形式主语放在句首,将真正的主语放在后面,避免头重脚轻。 4 “具有极其重大的意义 ”用 has extremely vital significance in 表达, “传承人类文明、促进社会和谐发展 ”可译为两个动名词词组,作 in的宾语,句子结构清晰。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Horse riding, a kind of sport that springs up in recent years, combines leisure and entertainment
18、 with fitness. With the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people take great interest in horse riding. Every weekend or holiday, a large crowd of riders swarm into many large-scale racing courses in the suburb. Horse riding as a hobby can bring a lot of benefits. It not
19、 only bums a great amount of calories, but also strengthens the functions of heart and lungs. In addition, it helps to cultivate patience and good temper because the rider must communicate with the horse patiently when riding. Horse riding is also an activity that requires courage and a timid person
20、 could become strong by practising riding repeatedly. 【试题解析】 1第一句由两个短句组成,可把 “骑马集 于一体 ”译为主句,把 “是近几年兴起的一项运动 ”处理为插入语。 2第二句中的 “随着生活水平的提高 ”可使用 with引导的介宾短语作伴随状语,译为 with the improvement of peoples living standard。 “越来越多的中国人 ”可译作an increasing number of Chinese people,也可译作 more and more Chinese people。 3 “作为
21、一项业余爱好。骑马能带来很多益处 ”这句话中的 “业余爱好 ”指的是 “骑马 ”,因此可把 “作为一项业余爱好 ”和 “骑马 ”糅合起来翻译为 Horse riding as a hobby,作句子的主语,再翻译 “能带来很多益处 (can bring a lot of benefits)”。 4最后一句话含两个短句,翻译成由 and连接的两个并列句即可。 “骑马还是一项需要勇气的 活动 ”中的 “需要勇气 ”宜译成 that或 which引导的定语从句,置于先行词 “活动 ”activity之后。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Intellectual property refe
22、rs to creations of the mind, such as inventions, literary and artistic works, as well as symbols, names, images and designs used in commerce. Intellectual property is protected by laws, which enables people to earn recognition or financial benefit from their inventions or creations. The Chinese gove
23、rnment has established and implemented a series of intellectual property laws to encourage inventions of creative works. Nonetheless, Chinas counterfeiting and piracies are still prevalent. Consequently, the enforcement of intellectual property protection should be strengthened both intensively and
24、extensively. Whats more, the government must take compulsory measures to protect intellectual property and create a favorable environment for innovation. 【试题解析】 1第一句中的 “智力创造的成果 ”没有直译为 fruits created by mind,而是省去 “成果 ”一词,译作 creations of the mind简洁地道。汉语中,有时为了语言的生动、语气的通顺或者加强语气,需要添加一些词语,而在英语中则不需要这些词语,如本
25、句中的 “成果 ”,英译时可以省 译。 2第二句 “知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益 ”,可翻译为 and连接的并列句,但不如将后一分句处理为 which引导的非限制性定语从句来得地道和紧凑。 3 “中国的造假和盗版现象仍非常普遍 ”和 “中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强 ”这两个句子在逻辑上存在因果关系,故英文译文中可增译consequently一词。汉译英时,表示范畴的 “局面 ”“水平 ”“现象 ”等词,通常省略不译,故 “中国的造假和盗版现象 ”可不译 “现象 ”一词; “ 需要加强 ”,可套用 should be strengthened结构表达。 【知识模块】 段落翻译