1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 236及答案与解析 一、 Part Translation 1 青藏铁路 (Qinghai-Tibet Railway)是 西部大开发 (Western Development Program)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长 1956公里。新建线路 1110公里,于 2001年 6月 29日正式开工, 2006年 7月 1日正式通车。青藏铁路是世界上线路最长、 海拔(elevation)最高的高原铁路,被誉为 “天路 ”(Road to the Heaven)。青藏铁路的建设者们克服了常年冻土、高原缺氧、
2、生态脆弱和天气恶劣四大工程难题。青藏铁路为青海和西藏的经济发展及旅游资源开发提供了广阔空间,有利于促进藏族与其他各民族的文化交流,增强民族团结。 2 创新型经济 (innovative economy)是一种可持续、健康的经济,体现了节约资源的理念。创新型经济强调经济发展要靠知识、人才和创新,而不是依赖自然资源、劳动力和资本的投入。知识和人才是创新型 经济最重要的要素,知识是创新的源泉,人才是创新的主体。目前中国经济的发展主要建立在资源消耗的基础上,因此应重视资源的节约和合理利用。只有从传统经济模式向创新型经济转变,才能促进经济的可持续发展。 3 中国是全球最大的黄金生产国,最近还取代了印度成
3、为全球最大的黄金消费国。中国黄金的年产量约为 300吨,年消费量则约为 400吨。这使得中国的黄金进口量激增。仅在今年 10月份,其黄金进口总量超过全球需求的四分之一。目前,国内黄金需求仍在快速上升。经济稳步增长,人民收入持续增加,新产品推出,再加上市场本身日 益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展,并使中国成为影响国际金价的一股强大力量。 4 小微企业 (small and micro-sized firm)是小型企业、微型企业、 家庭作坊式企业 (family artisanal enterprise)和个体户的统称。目前中国小微企业规模有近 50100万家,在国民经济中的支撑
4、作用越来越大。小微企业是提供就业岗位的重要渠道,是创业的主要平台,是科技创新的重要力量。然而,由于受到资金、技术、人才等方面的限制,它们面临管 理混乱、资金不足、效率低下、竞争能力弱的问题。近年来,中国政府出台了一系列政策,在贷款、税收等方面支持小微企业的发展。 5 大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在 2010年。在校大学生人数就已经达到了 3000万。大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的 核心动力 (motive force),因此,大学教育极大地促进了社会的进
5、步。但中国的大学教育也面临着不少的问题 ,如 专业设置 (specialty set-up)不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 236答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Qinghai-Tibet Railway, a landmark project in the Western Development Program, is one of the four major projects of China in the new century. The railway stretches for 1,956 ki
6、lometers in total from Xining, Qinghai Province in the east to Lhasa, Tibet in the west. The newly-built railway measures 1,110 kilometers long, which was formally started to be built on 29 June 2001 and officially opened to traffic on July 1st, 2006. Qinghai-Tibet Railway is the longest and the hig
7、hest-elevation plateau railroad in the world, thus it is called “Road to the Heaven“. Constructors of the railway overcame four major engineering difficulties: ever-frozen ground, lack of oxygen, fragile ecology and harsh weather. The railway provides broad space for the development of the economy a
8、nd tourism resources in Qinghai and Tibet It can strengthen national unity by promoting cultural exchanges between Tibetans and other nationalities. 【试题解析】 1第二句中的 “全长 公里 ”可套用 stretches forkilometers句型来表达,再通过介词短语 fromto 表明青藏铁路的起点和终点。 2第三句 “新建线路 1110公里 ” 中有三个分句,可将第一个分句 “新建线路1110”公里作为主干,后两个分句用 which引导的
9、非限制性定语从句说明何时开工、何时通车。 3第四句 “青藏铁路是世界上 ” 中,两个分句间在逻辑上存在因果关系,因此用 thus连接前后两个分句: “线路最长、海拔最高的 ”可用 the longest and the highest-elevation表达。 4最后一句中,前一分句说青藏铁路为经济发展和旅游资源开发所做的贡献,后两个分句说明青藏铁路为民族团结所做的贡献,二者语义不太紧密,可分译为两个句子。后两个分句中,可选定 “增强民族团结 ”为句子主干, “促进藏族与其他各民族的文化交流 ”可理解成 “增强民族团结 ”的方式,故译为 by引导的介词短语:by promoting cultu
10、ral exchanges 。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Innovative economy is a sustainable and healthy economy, which reflects the concept of resources conservation. It stresses that economy should be developed on the basis of knowledge, talents and innovation, rather than the input of natural resources, labor forces
11、 and capital. Knowledge and talents are the most important elements in innovative economy, with knowledge the sources of innovation and talents the main body. Currently, Chinas economic development is mainly based on resources consumption; therefore the conservation and proper use of resources shoul
12、d be emphasized. Only by transforming the traditional economic model to an innovative economy can the sustainable development of economy be promoted. 【试题解析】 1第二句 “经济发展要靠 而不是 ” 没有译为 economic development should rely on rather than ,而是译成 economy should be developed on the basis of rather than,后一种译法比前一种
13、更加符合英文表达习惯,此处 rather than也可以用 instead of来表达。 2 “知识和人才是创新型经济最重要的要素,知识是创新的源泉,人才是创新的主体 ”这一句中有三个分句,翻译时,可将 第一个分句处理为主干, “知识是创新的源泉,人才是创新的主体 ”是对第一个分句的解释说明,可用 with引导的介词短语来表达,以使译文更加简洁。 3 “因此应重视资源的节约和合理利用 ”缺失主语,在翻译无主语的句子时,通常需要增补主语或者将句子其他成分转化为主语,本句强调 “资源的节约和合理利用 ”,故可将其转化为主语,采用被动结构译出。 4最后一句汉语中也没有出现主语,翻译时同样译为被动语态
14、,突出 “促进 ”的受动者 “经济的可持续发展 ”。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 China is the worlds largest producer of gold, and recently has replaced India as the largest consumer. While its annual gold output is about 300 tons, it consumes approximately 400 tons each year, which keeps its gold imports soaring. In this October a
15、lone, Chinese gold imports accounted for more than one quarter of the global demand. At present, the domestic demand is still rising rapidly. Chinese gold market is driven forward by factors like steady economic growth, increasing income, the launch of new products, as well as the increasing maturit
16、y and expansion of the gold market itself, and China thus has become a powerful force influencing global gold prices. 【试题解析】 1第二句和第三句联系紧密,第二句中所列的产量和消费量恰恰是第三句 “进口激增 ”的原因,因此两句可合译。可将 “这使得这个国家的黄金进口量激增 ”译成 which引导的非限制性定语从句。 2 “目前,其国内需求仍在快速上升 ”应采用现在进行时,表示一直在持续发生的状态。 3末句的主语 “经济稳步增长, 这些因素 ”较长,若按照原语序译出,势必会造成
17、英文句子头重脚轻,故本句采用被动语态译出,用 “中国黄金市场 ”Chinese gold market作主语; “并使中国成为影响国际金价的一股强大力量 ”则处理 为另一个独立分句, and连接。 “新产品推出 ”可译成 the hunch of new products。 launch作名词指 “(产品 )的推销或投放市场 ”。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Small and micro-sized firm is a general term for small firms, micro firms, family artisanal enterprises and indi
18、vidually owned businesses. Currently, there are approximately 50 million small and micro-sized firms in China, which play an increasingly important role in supporting the national economy. Small and micro-sized firms serve as a significant channel for creating jobs, a major platform for starting bus
19、inesses, and an important force of scientific innovation. However, restricted by capital, technology, talents and so on, they suffer from chaotic management, capital shortage, low efficiency and weak competitive power. In recent years, the Chinese government has launched a series of policies to supp
20、ort the development of small and micro-sized firms in various aspects like loans and taxations. 【试题解析】 1第二句可将 “中国小微企业规模有近 5000万家 ”作主句,使用there be句型,后接 which引导的定语从句,进一步说明 “5000万家小微企业 ”对中国经济的影响。 “支撑作用越来越大 ”可理解为 “起着越来越大的支撑作用 ”,译为 play an increasingly important role in 。 2第三句 “小微企业是 ,是 ,是 ” 的结构很清晰,因此可直译,
21、直接使用系表结构, be动词后接三个并列表语。也可将 “是 ” 理解为 “充当 角色 ”,译为 serve as,后的接三个并列宾语。 3倒数第二句 “由于受到资金、技术 竞争能力弱的问题 ”中,第一个分句为因,第二个分句为果。故可将第一个分句译为原因状语从句,但由于该分句没有明显的主语,故需增补主语 they;也可处理为过去分词短语作状 语,译为restricted by 。句子的主干则为 “它们面临 的问题 ”, “面临 ”后可直接加四个并列的名词短语作宾语。 4最后一句可把 “中国政府出台了政策 ”作为主干, “出台了 ”的措施对现在的活动还有影响,因此要使用现在完成时态。 “在 方面支
22、持小微企业的发展 ”可看作是 “出台措施 ”的目的,故该分句处理为目的状语,译为 to support the development of in。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 University education is an embodiment of human civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years,
23、which helps to popularize higher education. The numbers of universities and undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at colleges. University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a count
24、rys future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates. 【试题解析】 1第一句由两个分句组成 ,两句主语不同,分别是 “
25、大学教育 ”和“大学教育水平 ”,因此可翻译为两个并列的简单句,用 and连接。 2在翻译第二句时,可以将前半句作为主句,后半句 “有助于实现高等教育的大众化 ”用 which引导的非限制性定语从句说明教育发展的结果。 3 “大学的数量和大学生的人数 达到了 3000万 ”这句话较长,可拆译为两个句子。前一句说大学和大学生数量增长,后一句用具体数字说明大学生人数。 “在校大学生人数就已经到达了 3000万 ”可采用 there be句型来表达。 4第四句较长,翻译时可将 “大学教育为社会培养了大量的专业 人才 ”作为主句,“他们 ”指的是 “专业人才 ”,因此 “他们是 动力 ”可用 who引导的定语从句进行补充说明; “因此, ” 可以用 thus连接。 5最后一句在翻译时可将 “问题 ”作为主语,理解为 “问题困扰中国大学教育 ”,避免总是用 “大学教育 ”作主语; “专业设置不合理、教学质量下降、毕业生就业难等 ”可采用形容词加名词的结构进行翻译; such as不与 etc或 and so on连用,故“等 ”无须翻译。 【知识模块】 段落翻译