[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷239及答案与解析.doc

上传人:fuellot230 文档编号:479908 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:6 大小:37.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷239及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷239及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷239及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷239及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷239及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 239及答案与解析 一、 Part Translation 1 民间禁忌 (folk taboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上。主人不能先于客人吃饭,而客人也不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行为。许多中国人认为结婚不能选 奇数 (odd number)的日子,因为中国人认为奇数不如 偶数 (even number)吉利。正月初一不能扫地,因为会将财气扫出。因此,我们要科学地对待禁忌。趋利避害。 2 唐三彩 (the Tang

2、 tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的 陶器 (ceramics),它盛行于唐代,距今已有 1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的喜爱。唐三彩富有生活 气息 (flavor),涉及生活的方方面面,从逼真的动物造型、生动的人 物形象到日常生活用品,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。 3 “中华老字号 (China Time-honored Brand)”是指一些具有独特工艺和特

3、色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号是数百年商业和手工业竞争中的胜出者。但是随着现代经济的 发展,很多企业因缺乏品牌维护和宣传的意识,导致了产品质量下滑、竞争力降低。一些企业的失败表明,老字号必须调整发展思路,进行及时的创新。 4 水利工程 (water conservancy protect)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时, 水文知识

4、(hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利 工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如 京杭大运河 (the Beijing-Hangzhou Grand Canal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。 5 “文房四室 ”(Four Treasures of the study)即笔、墨、纸、 砚 (ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。 “文房四宝 ”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四 宝中最重要的工具,可以用

5、来书写或绘画,是传统的 “中国笔 ”,有不同种类。纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁。墨和砚是古代书写中必不可缺的工具,两者一般一起使用。 “文房四宝 ”不仅是极有价值的文具,也是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 239答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Folk taboo is a universal cultural phenomenon in human society. In China, there are taboos in diet, marriage, living, s

6、ocial activities, etc. Some taboos are beneficial to social communication so they should be advocated and developed. For example, at a banquet, the host cannot eat before the guests do, while the guest cannot eat without the hosts invitation. However, some taboos are regarded as superstitions that c

7、onfuse people and constrain their behavior. Many Chinese people think that the date of a wedding should not be of an odd number, which is considered to be less lucky than an even number. On Lunar New Years Day people cant sweep the floor, because it may sweep the wealth out. Therefore, taboos should

8、 be treated scientifically in order to draw on advantages and avoid disadvantages. 【试题解析】 1 “饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌 ”符合 “某处有某物 ”的表达方式,所以可使用 there be句型来表达。 2 “有些禁忌有利于人际交往 ”和 “应该提倡和发展下去 ”之间是因果关系,所以译文用 so连接:在 “应该提倡和发展下去 ”中,逻辑上的主语是 “有些禁忌 ”,译文应使用被动语态。 3 “主人不能先于客人吃饭 ”和 “而客人也不能未请先动 ”之间是对比关系,所以译文用 while连接,表达两句之

9、间的逻辑关系。此处的 “请 ”应翻译成 invitation,即主人邀请客人动筷。 4 “许多中国人认为结婚不能 选奇数的日子,因为中国人认为奇数不如偶数吉利 ”,使用 which引导的非限制性定语从句,指代 “奇数的日子 ”,因为前半句的“奇数 ”和后半句的 “奇数 ”指代相同,这样可使表达更加简练。 5 “正月初一不能扫地 ”和 “因为会将财气扫出 ”之间是因果关系,所以用 because连接;在 “正月初一不能扫地 ”中, “正月初一 ”是时间状语,而不是主语,所以译文应增加主语 people。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 The Tang tri-colored glaz

10、ed pottery was a type of ceramics using three basic colors of yellow, brown and green. It prevailed in Tang Dynasty and had a history of more than 1,300 years. Absorbing the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts, the Tang tri-colored glazed pottery was deeply favor

11、ed by people on account of its bright colors and unique craftsmanship. The Tang tri-colored glazed pottery had the rich flavor of life and covered almost every aspects of life, from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid cu

12、lture of Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupied a special place in the history of Chinese ceramics but also played a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries. 【试题解析】 1第一个句子较长,后面出现三个并列分句, “是 ”“ 盛行于 ”“ 有 ” ,翻译时可

13、将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。 “以黄、褐、绿为基本色的 ”可使用现在分词作定语 using three basic colors 修饰 ceramics。 2第二句的主干为 “它深得人们的喜爱 ”,翻译时可使用被动语态 was dee ply favored by ,喜爱的原因 “以其鲜明的色彩、独特的制作工艺 ”可用 on account of(由于 )连接。 “它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点 ”可使用现在分词作状语,译作 absorbing the characteristics of Chinese painting, sc

14、ulpture and other arts and crafts。 3第三句较长,可将 “唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面 ”确定为句子主干, “从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品 ”可用 fromto 结 构来表达。 “展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化 ”可使用 which引导的非限制性定语从句来表达。 4最后一句中 “作为一种传统工艺品 ”可使用介词 as引导,表示 “作为 ” 。翻译“唐三彩不仅 ,而且 ” 时,可使用 not onlybut also 结构增强句子的逻辑性。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 “China Time-honored

15、Brand“ refers to some traditional Chinese enterprises that have unique crafts and characteristic management. In the long-term production and management, they have inherited the outstanding cultural tradition of the Chinese nation and shown distinctive characteristics of regional culture and historic

16、al trace. They are widely recognized by the society and have won a good commercial reputation. The old brands are winners of centuries competition of commerce and craft. But with the development of modern economy, many enterprises are not conscious of brand maintenance and publicizing, resulting in

17、deteriorated product quality and lowered their competitive power. The failure of some enterprises demonstrates that the China Time-honored Brands must adjust their development strategy and make timely innovation. 【试题解析】 l第一句中的定语 “一些具有独特工艺和特色经营的 ”较长,可用that引导的定语从句表示,使句子结构更加合理协调。 2翻译第三句的 “得到社会的广泛认同 ”时,

18、可使用转译法,将此处名词的 “认同 ”转换为动词处理,表达为 They are widely recognized by 。 3倒数第二句中的 “导致了产品质量下滑、竞争力降低 ”可使用现在分词短语作结果状语,从而使句子结构多样化; “产品质量下滑 ”和 “竞争力降低 ”可分别译成名词词组 deteriorated product quality与 lowered competitive power,放在 resulting in后面作宾语。 4最后一句中的 “表明 ”是整个句子的中心动词,其后的宾语较长,可使用宾语从句。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Water conserva

19、ncy project refers to the project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of

20、all sizes, effectively promoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy proje

21、cts in ancient China, such as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time. 【试题解析】 1第一句中的修饰成分 “旨在消除水害和开发利用水资源的 ”较长,可将 Water conser

22、vancy project refers to the project作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为 aiming at eliminating water damage and utilizing water resources,放在 the project之后。 2第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句 “勤劳、勇敢、智慧的中国人民 斗争 ”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以 “修建了无数大大小小的水利工程 ”为主干, “有效地促进了农业生 产 ”处理成现在分词短语作状语,即 effectively promoting the

23、 development of agriculture。 3翻译 “古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治 ”时, “通过 ” 可使用 by , through, via等表达方式。 4最后一句可将 “这说明 相当丰富 ”作为句子主干,译为 these projects demonstrated that。 “这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高 ”可使用过去分词短语 built in large size and with advanced design,放在句首。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 The “Four Treasures of the Study“

24、, namely the brush pen, ink, paper and the ink stone, are writing tools peculiar to Chinese traditional culture. The name “Four Treasures of the Study“ originated in the Southern and Northern Dynasties, and was widely used in Northern Song Dynasty. The brush pen, a traditional “Chinese pen“ with dif

25、ferent types, is the most important one in the four treasures, which can be used for both calligraphy and painting. As one of the Four Great Inventions of ancient China, paper in ancient times was very light, thin and soft, thus it could absorb ink very quickly. The ink and the ink stone are ancient

26、 tools indispensable to writing and the two were usually used together. The “Four Treasures of the Study“ are not only extremely valuable stationery, but also artistic works combining painting, calligraphy and carving. 【试题解析】 l第一句中修饰 “书写工具 ”的定语较长, “中国传统文化中独有的 ”在翻译时可处理为 writing tools的后置定语 peculiar to

27、 Chinese traditional culture,符合英文 表达习惯。 2 “毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的 中国笔 ,有不同种类 ”这句话有四个分句。在英译时, “是传统的 中国笔 ,有不同种类 ”可采用同位语的形式,译成 a traditional“Chinese pen”with different types,置于主语brush pen之后,比译成并列分句更简洁精炼。 3 “纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁 ”这句话有三个分句, “纸是中国古代四大发明之一 ”译成 As one of the Four Great Inventions of ancient China,用 as引导的介词短语作状语,比翻译成并列分句更简洁。 4最后一句话中 “艺术品 ”的定语很长,因此最好用动词的现在分词 combining作后置定语,译成 combining painting, calligraphy and carving。 【知识模块】 段落翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1