1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 245及答案与解析 一、 Part Translation 1 玄奘 (Hsuan Tsang)是唐朝著名的僧人。 629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了 佛教 (Buddhism)知识。 19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。中国名著 西游记 (Pilgrimage to the West)展示了玄奘锲而不舍的精神。这也 是中华民族的宝贵精神财富。 2011年,中央电视台播放了有关玄奘的纪录片。向观众描述了他的冒险经历,也展现了唐朝时期的繁荣景象和古代的中亚
2、文明。 2 中国 吉祥图案 (auspicious pattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、 凤 (phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛,有 “吉祥 ”“幸运 ”“长寿 ”(longlevous)”“喜庆 ”等内涵。吉祥图案是中国吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主题。中国吉祥图案丰富多样,已成为中国人生活中不可缺少的组成部分。 3 全世界 糖尿病 (diabetes)患者共有 3 66亿。中国有高达 9200多万患者,居世界首位。也就
3、是说,平均每 10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病。此外,还有 1 48亿中国人处于 糖尿病前期 (pre-diabetic)。令人担心的是,这个数字预计会继续攀升。专家称生活方式上的一系列因素,如不健康的饮食、缺乏身体 锻炼、抽烟以及酗酒都会增加罹患糖尿病的几率。除了上述的不良生活习惯外,日益增多的老龄化人口也是造成糖尿病患者数量上升的原因。 4 中国移动通信集团公司 (China Mobile Communications Corporation),简称 “中国移动 ”,于 2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。 动感地带 (M-Zone)是
4、中国移动面向年青时尚人群的品牌,不仅资费灵活,还提供多种创新的个性化服务,给用户带来前所未有的移动通信体验。 神州行 (Easyown)以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐。中国移动拥有全球最大的网络和客户规模,已连续 8年入选美国财富杂志的世界 500强。 5 中国的 国有企业 (state-owned enterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国民经济各个方面。但如今国有企业的不足之处不容忽视。大多国有企业因政府长期扶持,而缺乏竞争力与创新精神。有些企业对自己的品牌不够重视。影响了中国民族品牌的发展。 在
5、社会主义市场经济 (socialist market economy)条件下,国有企业应以社会稳定和经济发展为主要目标,在公共产品提供和其他领域中发挥 宏观调控 (macro regulation)作用。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 245答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Hsuan Tsang was a famous monk of Tang Dynasty. In 629, he departed from Changan, the capital of Tang Dynasty, and reached India after expe
6、riencing many difficulties. He traveled and studied in many places of India, consulted many famous monks, and studied the knowledge of Buddhism. 19 years later, he came back to China, created his own theory and began to translate Buddhism classics until his death. His spirit of perseverance, also th
7、e precious spiritual treasure of the Chinese nation, is displayed in a famous Chinese novel, the Pilgrimage to the West. In 2011, the CCTV presented a documentary about Hsuan Tsang, which described his adventures to the audience and at the same time manifested the prosperity of Tang Dynasty and the
8、ancient civilization in Central Asia. 【试题解析】 1第二句中, “历经艰难 ”和 “抵达印度 ”在时间上存在先后顺序,可用 after连接分词短语 experiencing many difficulties,置于 “抵达印度 ”reached India之后。 2第三句 “他游学于 佛教知识 ”虽有三个并列谓语,但句式均很简单,可直接对应翻译成英文,句子主干也是由三个并列谓语组成。 3倒数第二句 “中国名著西游记 精神财富 ”可处理成被动语态,以 “玄奘锲而不舍的精神 ”作为主语,译为 His spirit of perseverance is dis
9、played in 。 “这也是中华民族的宝贵精神财富 ”中的 “这 ”就是指 “锲而不舍的精神 ”,可处理成名词性短语,作为插入语放在主语 His spirit of perseverance和谓语 is displayed之间。 4最后一句中有三个谓语,其中 “描述了他的冒险经历 ”和 “展现了 中亚文明 ”均是 “纪录片 ”所传递的内容,故这两个短句可处理成 which引导的非限制性定语从句,跟在主句 “中央电视台 (CCTV)播放了有关玄奘的纪录片 ”之后。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Chinese auspicious patterns refer to the pa
10、tterns containing auspicious connotations, for instance, dragon, phoenix, fish, peach, pine and so on, which are widespread all over China. On some festivals or joyous occasions, people prefer to decorate their rooms and articles with those patterns, expressing their desire for a happy life. The con
11、tents of Chinese auspicious patterns are rather extensive, implying the connotations of being “auspicious, “fortunate“, “longevous“, “joyous“, etc. The auspicious patterns are a typical representation of Chinese auspicious culture, which takes the pursuit of beautiful things and good prospects as it
12、s eternal theme. Being rich and varied, Chinese auspicious patterns have already been an indispensable part of the Chinese peoples life. 【试题解析】 1在第一句中,将 “蕴含吉祥意义 ”译为现在分词短语containing,作后置定语修饰 patterns,可避免表达上的累赘; “在中国广为流传的 ”则可采用 which引导的定语从句,使句子更加紧凑。 2在 “人们都喜欢用 生活的向往 ”中, “用 装饰 ”可以用 decoratewith来表达; “以表示
13、对幸福生活的向往 ”可以用现在分词短语 expressing,作伴随状语。 3在 “中国的吉祥图案 等内涵 ”中, “有 的内涵 ”可以用现在分词短语作伴随状语表达,如 参考译文 implying ,也可译为非限制性定语从句, which imply 。 4在 “吉祥图案是中国吉祥文化 主题 ”中,可将 “吉祥图案是中国吉祥文化的典型代表 ”作为主句;后接 which引导的百限制性定语从句,可用take as结构翻译 “ 是吉祥文化永恒的主题 ”。 5最后一句中,可将 “吉祥图案已成为 组成部分 ”作为主干结构; “中国吉祥图案丰富多样 ”可采用现在分词作状语,置于句首。 【知识模块】 段落翻
14、译 3 【正确答案】 The total number of people with diabetes in the world is 366 million. China ranks the first, with up to 92 million people suffering from it. That is to say, one out of ten adults on average is diagnosed with this chronic disease. Apart from that, another 148 million Chinese citizens are i
15、n pre-diabetic. It is worrisome that the number is projected to keep climbing. Experts say a series of lifestyle factors, such as an unhealthy diet, a lack of physical exercise, smoking and excessive drinking, can increase the chance of getting diabetes. In addition to the unhealthy lifestyles menti
16、oned above, the increasing aging population also contributes to the rising number of patients with diabetes. 【试题解析】 1第一句 “全世界糖尿病患者共有 3 66亿 ”可以使用 there be句型,也可将它理解为 “全世界糖尿病患者的总人数是 3 66亿 ”,翻译时增译 “总人数 ”,并将其处理成主语 ,译作 The total number of people with diabetes is 。 2第二句主干可处理为 “中国位居世界首位 ”,译为 China ranks the
17、 first; “有高达 9200多万患者 ”可用 with引导的介词短语来表达,以数据解释说明中国位居世界第一的原因。 3 “此外,还有 1 48亿中国人处于糖尿病前期 ”中的 “还有 1 48亿 ”可采用there be句型,但不如将其译成 another 148 million简练、地道。 4 “令人担心的是。这个数字预计会继续攀升 ”,此句可将 “担 心 ”一词转化成形容词,译成 It is worrisome,后接 that引导的主语从句,说明 “担心 ”的事是什么。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 China Mobile Communications Corporati
18、on, “China Mobile“ for short, established in 2000, is a state-owned mobile communications operator. If has many service brands that are familiar to the general public. M-Zone, a brand targeted at young and fashionable people, not only has a flexible price system, but also provides innovative persona
19、lized services in order to give users an unprecedented experience of mobile communications. On the principle of being convenient and affordable, Easyown introduces different price packages according to different customer segments. With the worlds largest network and customer scale, China Mobile has
20、been selected by American magazine Fortune as a Fortune 500 for eight consecutive years. 【试题解析】 1第一句中的 “简称 中国移动 ”和 “于 2000年成立 ”都是小短句,在翻译时可独立译成句子,也可以视为插入语、同位语、定语等。参考译文将其译为插入语 “China Mobile”for short和 established in 2000。 2在 “它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌 ”中,可以将定语 “为普通大众所熟悉的 ”译为定语从句,避免前置定语过长。 3在第三句中, “不仅资费灵活 移动通信
21、体 验 ”的主语也是 “动感地带 ”,因此将 “ 品牌 ”处理成同位语,避免英文句子过多。 “给用户带来前所未有的移动通信体验 ”是前面 “不仅 ,还 ” 的目的。所以使用 in order to表示隐含的逻辑关系。 4 “神州行以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐 ”一句的主要成分可以理解成 “神州行推出不同的价格套餐 ”,因此先翻译这部分; “针对不同客户群 ”可使用介词短语 according to表示; “以 为原则 ”则用 on the principle of引出,置于句首。 【知识模块】 段落 翻译 5 【正确答案】 Chinas state-owned ente
22、rprises refer to those invested or managed by the central and the local government. The establishment of state-owned enterprises is to realize the goal of national economic regulation and coordinate all aspects of national economy. But the shortcomings of current state-owned enterprises cannot be ig
23、nored. Most state-owned enterprises lack competitiveness and innovation owing to long-term government support. Some enterprises do not pay enough attention to their own brands, influencing the development of the Chinese national brands. Under the condition of socialist market economy, state-owned en
24、terprises should take social stability and economic development as their main objectives and play the role of macro regulation in public goods provision and other fields. 【试题解析】 1第一句的 “中国的国有企业是指 的企业 ”中,可使用 those代替第二个 “企业 ”,以避免重复。 “中央政府和地方政府 ”中也有两个 “政府 ”,可以省略其中的一个,译为 the central and the local governm
25、ent。定语 “中央政府和地方政府投资或管理的 ”较长,一般处理为后置定语,用过去分词短语 invested or managed by the central and the local government来表达。 2第二句的 “实现国家调节经济的目标 ”和 “协调国民经济各个方面 ”是 “设立国有企业的 ”的目的,可用并列的不定式结构表达。译作 to realize the goal of and coordinate 。 3倒数第二句由两个分句 “有些企业对 不够重视 ”和 “影响了 ” 组成,后者在逻辑上为前者的结果,故可以将前半句处理为句子主干,而将 “影响了 ” 译为现在分词短语 influencing the development of 。 【知识模块】 段落翻译