[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷259及答案与解析.doc

上传人:amazingpat195 文档编号:479930 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:6 大小:36KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷259及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷259及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷259及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷259及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷259及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 259及答案与解析 一、 Part Translation 1 “中国制造 ”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展, “中国制造 ”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为 “世界工厂 ”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实现 从 “中国制造 ”到 “中国设计 ”的转变。 2 幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,

2、在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加 吉祥 (propitious),例如, “2”代表 “和谐 ”, “6”代表 “顺利 ”。 “8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与 广东话(Cantonese)中的 “发 ”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在 2008年 8月 8日晚 8点,也不会是巧合吧。 3 中国菜 (cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派 (genre)众多,主要代表菜系有 “八大菜系 ”。每一菜系因气候、地理、

3、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的 调料 (seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 4 中国的四大发明包括指南针 、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于 战国时期 (the Warring States Period),是利用 天然磁石 (natural magnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域。造纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的

4、书写材料。印刷术,又称活字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。 5 随着人民生活水平和消费水平的提高,中 国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。中国政府正在努力推行垃圾分类 (garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的 垃圾桶 (trash can)。通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。 大学英语六级改革适用(

5、段落翻译)模拟试卷 259答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 “Made in China“ is a label attached to the products manufactured in China. Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China are well-received in the world on account of their competitive price

6、and superior quality. “Made in China“ has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the worlds manufacturing center and is named “World Workshop“. Although globally a great number of electronic

7、products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from “Made in China“ into “Designed in China“. 【试题解析】 1 “由于中国有丰富

8、的劳动力资源 ” ,可以使用 owing to结构表达 “由于 ” 。 “生产出的产品物美价廉 ”是 “受到世界各国的欢迎 ”的原因,翻译时可以使用 on account of引出理由,避免重复。 2 “中国的制造业迅速发展 ”与 “中国制造 已经成为一个在全球广受认识的标签 ”是因 果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语 thanks to 。 3在 “尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的 ”中, “电子产品和鞋 ”是 “制造 ”的受动者, “设计 ”是 “完成 ”的受动者,故使用被动语态来翻译。 4最后一句中 “希望实现从 中国制造 到

9、 中国设计 的转变 ”可使用现在分词作状语,译作 hoping to be transformed from“Made in China”into“Designed in China”。 “实现 ”一词可省略,把汉语原文中的名 词 “转变 ”译作动词 transform,这样处理句子更简洁。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Lucky numbers have always played an important role in Chinese culture. They are considerations that need to be taken into account by

10、 the Chinese under lots of circumstances. When selecting apartment floors, phone numbers or license plate numbers, Chinese people tend to choose the lucky numbers. Chinese people think the even numbers are more propitious than the odd numbers. For example, “2“ represents “harmony“, while “6“ represe

11、nts “smooth going“. And the number “8“ is the favorite number for the Chinese because the sound of “8“ (ba) is identical to “fa“ in Cantonese, which means prosperity, wealth and status. The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 oclock on August 8th, 2008, which could not have been a coin

12、cidence. 【试题解析】 1首句较长,可考虑采用分译法。后一分句 “在很多情况下是中国人需要考虑的因素 ”单独译为一句,增译主语 they指代前面的 “幸运数字 ”。 “中国人需要考虑的 ”可处理为 “因素 (consideration)”的定语从句,即 that need to be taken into account; “在很多情况下 ”under lots of circumstances则放在句末,这样符合英语表达习惯。 2第二句 “在挑选 的时候 ”可译为 when引导的状语从句。由于主句和从句的主语一致,都是 “人们 ”,因此时间状语部分可采用 “when+现在分词短语 ”

13、的形式,使句式更加简洁。 3倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是: “8”是中国人最受喜爱的数字;从句是 “因为它与 同音 ”。译为 because引导的原因状语从句。 “意味着繁荣、财富和地位 ”可处理为 which引导的非限制性定语从句,说明 “发 ”的象征意义。 4末句中的 “也不会是巧合 ”是对前半句的进一步解说,可处理为 which引导的非限制性定语从句。 “也不会是巧合 ”是对过去发生的事情的一种猜测 ,译为“couldnt+现在完成时态 ”的形式。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Chinese cuisine is a general term for the

14、various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are “Eight Cuisines“. Every cuisine is distinctive from one another due to

15、the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste,

16、and the soul of the dishes is taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a high reputation home and abroad. 【试题解析】 1第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。 “也指发源于中国的烹饪方式 ”可单独译成一句 It also refers to cooking styles originating fro

17、m China,这样可以更好的体现两句 的 并列关系。 2第二句话由三个分句组成。翻译时将 “中国菜流派众多 ”译为主句, “历史悠久 ”用 with a history of来表达, “主要代表菜系有 ” 则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。 3第三句中的 “风格各异 ”可以用 be distinctive from表达,比用 have different styles更地道。 4在 “中国菜强调色、香、味俱佳 ”中, “色、香、味俱佳 ”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了 combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。 【知识模块】 段落翻译 4 【

18、正确答案】 Four great inventions of China include the compass, gun powder, the paper-making technique and the printing technique. They are one of the marks that China occupies an important position in the history of human civilization. The first compass was invented during the Warring States Period. It w

19、as a simple device employing natural magnets to identify directions. Gunpowder was invented in Sui and Tang Dynasties and was mainly used in military areas. The paper-making technique was developed by Cai Lun in the Eastern Han Dynasty, making paper a commonly used writing material. The printing tec

20、hnique, also called movable type printing, promoted the spread of culture significantly. The four great inventions of China made tremendous contribution to the development of the worlds economy and the progress of the culture of mankind. 【试题解析】 1第二句的主干是 “它们是标志之一 ”, “标志 (mark)”的定语很长,可用 that引导的定语从句来修饰

21、。 2第三句 “第一个指南针 ” 较长,可拆译为两个句子,前一句说明指南针产生的时间,后一句说明指南针的原理。 “利用磁石来辨别方位的一种简单仪器 ”先译出主干 “它是一种简单仪器 ”,再将长定语处理为现在分词短 语 employing 作后置定语。 3第五句 “造纸术于东汉年间 ” 中的 “由蔡伦改进 ”提示要使用被动语态, “使纸成为人们普遍使用的书写材料 ”是造纸术改进的结果,可译为现在分词短语making作结果状语。 4末句的主干为 “四大发明做出了巨大贡献 ”,注意与 contribution搭配的是介词to,因此 to后接名词短语,说明是对哪方面的贡献。 【知识模块】 段落翻译 5

22、 【正确答案】 With the improvement of peoples living standards and the increase of consumption level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Many cities are surrounded by garbage. Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is impleme

23、nting the policy of garbage classification with great effort. Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recyclin

24、g. It can reduce not only the amount of garbage that needs to be disposed, but also the deposing cost and the usage of land, benefiting our society, economy and environment. 【试题解析】 1第二句中的 “面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化 ”,其逻辑主语是后面的 “中国政 府 ”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成 confronted with the growing garbage output and

25、 deteriorating environment。 2 “垃圾分类是指将垃圾分为 使之变成新的资源 ”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是 “垃圾分类 ”,因此可用 and连接两个谓语 “是指 ”和 “要求 ”。 “要求人们 ” 用 require sb to do结构。 “通过 方式使之变成新的资源 ”可看作是 “人们将垃圾投放至不同的垃圾桶 ”的结果,可用 so that连接,加强句子逻辑。 3最后一句的主干可理解为 “它可以减少 ,降低 ,减少 ” ,三个谓语动词都可用 reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用 not onlybut also 连接。 “对社会、经济、生态三方面都有益 ”则可处理成现在分词短语 benefiting ,表结果。 【知识模块】 段落翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1