1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 263及答案与解析 一、 Part Translation 1 秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前 221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、 高度中央集权的 (highly centralized)国家 秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称 “始皇帝 ”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如烧毁了许多经典书籍并坑杀 儒生 (Confucius scholar)等等。尽管他的统治 残暴 (tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。 2 被
2、称为 “世界工厂 ”(worlds workshop)的中国正迅速成长为 “世界市场 ”。在过去十年里,中国一直是无可争议的 “世界工厂 ”进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着 人均收入 (per capita incomes)的提高,越来越多城市消费者有能 力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此。很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。 3 希望工程 (Project Hope)是于 1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区 失学儿童 (young dropo
3、uts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家。贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超过 3000万 6 14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大 批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。 4 随着 计划生育政策 (the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化 (miniaturization)趋势,传统的大家
4、庭逐渐被核心家庭取代。家庭规模与结构的变化。使家庭中的人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强。但是,家庭规模和结构的变化 也带来了一些负面影响,如中国的人口老龄化速度急剧上升, 空巢家庭 (empty-nest family)增加等。 5 低碳生活 (low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐 公共交通工具 (
5、public transport)等。低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 263答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Qin Shi Huang was an outstanding statesman and strategist in the history of China In 221 BC, he unified the nation, founded Qin Dynastythe first united, multi-national and highly centralized
6、 country, and named himself “Shi Huangdi“, the first emperor of China. In order to strengthen his rule, he implemented a series of reforms, including unifying Chinese characters, building the Great Wall to defend against invaders. At the same time, Qin Shi Huang employed many brutal means, such as b
7、urning many classics and burying many Confucius scholars alive. Despite his tyranny, he is still valued by many people as a key figure in Chinese history. 【试题解析】 1第二句话的主语是 “他 ”,三个谓语可对应译为并列结构unifiedfoundedand named himself 。 “第一个皇帝 (the first emperor of China)”处理为 “始皇帝 ”的同位语。 2第三句的主干为 “他实施了一系列的改革 ”,后
8、面列举的具体改革内容可用译为including ; “为加强统治 ”可译为 in order to ,作目的状语置于句首。 3 “同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如 ” 一句的举例部分可以使用such as后跟动名词的形式来翻 译,使句式更简洁,即 such as burningand burying alive 。 4最后一句话是复合句, “尽管他的统治残暴 ”使用 “despite+名词 ”的结构来表达, “他仍被认为是 ” 处理为主句。主句的主干是 “他被认为是关键历史人物 ”,长长的定语 “两千年来使中国保持统一的 ”使用 who引导的定语从句来表达。 【知识模块】 段落翻译 2
9、 【正确答案】 China, the “worlds workshop“, is now growing up fast to the “worlds market“. For the past decade the country has been the undisputed “worlds workshop“, importing raw materials and exporting inexpensive manufactured goods across the globe. In recent years, the Chinese economy keeps growing fa
10、st, and its manufacturing technique becomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assembly of cheap products. With the rise in per capita incomes, an increasing number of urban consumers can afford high-priced goods and services. In recent years, Chinas per cap
11、ita consumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprises attempt to establish contact with China and launch their business in this market. 【试题解析】 1第一句主干是 “中国正成长为 世界市场 ”,原文中的定语 “被称为 世界工厂 的 ”较长,可转换成主语的同位语。 2第二句中的 “在过去十年里 ”表述的是一个时间段,因此用介词短语 for 表达,句子采用现在完成时。主语 “
12、中国 ”译成 the country,避免与上一句的表述重复。破折号之后是对 “世界工厂 ”的解释,处理成现在分阋 importingand exporting ,作伴随状语。 3第三句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即 “中国经济 ”、 “制作工艺 ”和 “中国 ”。 “中国再也不是廉 价商品的组装地了 ”与句子前半部分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词 therefore连接。 4 “随着 ” 通常译成 with引导的独立主格结构, “随着人均收入的提高 ”译成With the rise in per capita incomes。 【知识模块】 段落翻译 3 【正
13、确答案】 Project Hope is a public good project launched in 1989, the goal of which is to help young dropouts in poverty-stricken areas. The two major tasks of Project Hope are to help build Hope Primary Schools and fund the poor students. China is still a developing country, thus shortage of education f
14、und in poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 million children between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. The implement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves the school facilities i
15、n poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatly enhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted. 【试题解析】 1第一句中的 “1989年发起 ”可表达为过去分词形式 (launched in 1989),作后置定语; “以救助贫困地区失学儿童为目的 ”可译为非限制性定语从句,对核心词 Project Hope进行补充说明,即为 the goal of which。
16、2 “帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务 ”一句可将“主要任务 ”作句子主语,避免英语句子头重脚轻。 3 “中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻 ”,前后两句的关系可理解为因果关系,故翻译时加上表结果的连词 thus,使句子更加连贯,符合英文表达习惯。 4 “有超过 3000万 被迫辍学 ”一句中的 “因贫困 ”because of poverty可置于句首,避免英语句子头重脚轻; “上学 ”可译为 attend school。 5最后一句汉语句子的主语 “希望工程的实施 ”后跟了 4个并列谓语,如果对应译为 4个并列的谓语会显得突兀,不太连贯,
17、可将后 2个谓语译为被动语态,独立成句,以增加句型的多样性; “助人为乐 ”可译为 taking pleasure in helping others。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 With the implementation of the family planning policy and the change of the concept of family, the size and structure of traditional Chinese families have undergone evident changes. One is that the numb
18、er of one-child families increases, resulting in a gradual decrease in the average number of family members. Another is the miniaturization trend of the family structure, which leads to the traditional extended family being replaced by nuclear family. Changes in size and structure of households cont
19、ribute to simple family relationship and increasing mutual dependence of family members. However, the changes also exert negative influences, such as a surge in the speed of population aging and the increasing number of the empty-nest families. 【试题解析】 1第一句中的 “随着计划生育 和家庭观念的改变 ”可译成 with引导的介词短语。 “中国传统的
20、家庭规模和结构发生了明显变化 ”则处理为句子主干。 2第二句中的 “一是独生子女家庭增多 ”译作 One is that the number of one-child families increases, “家庭平均人口逐渐下降 ”可采用现在分词短语作结果状语,增译 “导致 ”,译作 resulting in a gradual decrease in the average number of family members。 3第三句中的 “二是家庭结构呈现出小型化趋势 ”处理成主干, “传统的大家庭逐渐被核心家庭取代 ”可处理成 which引导的非限制性定语从句,对 “家庭结构的小型化
21、趋势 ”作进一步说明,同时使句式富于变化。 4第四句 “家 庭规模与结构的变化,使 ” ,可将 “家庭中的人际关系变得简单 ”, “成员之间的相互依赖性日益增强 ”处理成名词短语,译作 simple family relationship and increasing mutual dependence of family members,这样处理符合英文中多用名词表达的语言特点,也使译文表达更简洁。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-car
22、bon life advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering people
23、s life before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon
24、life contributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration. 【试题解析】 1第一句中的 “低碳生活倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放 ”可处理英 文句的主句,即 low-carbon life advocates that , that引导的宾语从句具体说明倡导人们做什么。 “是一种 的生活方式,可采用 “as+名词短语。 ”结构 as a lifestyle,置于句首; “低能量、低消耗和低开支 ”可采用 with引导的介词短语来表达,修饰 l
25、ifestyle。 2第二句中 “它要求 ”后可接 that引导的宾语从句。 “人们以 方式进行 活动 ”可采用被动语态进行翻译,即 the activitiesshould be conducted inmanner ,从而使 上下文更加连贯,更符合英文的表达习惯。 3 “这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活 ”一句包含两个分句,后一分句 “不知不觉地改变着人们的生活 ”是前面分句的结果,可采用现在分词作结果状语 altering 来表达。 “这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起 ”则处理为句子主干。 4最后一句可将第二个分句视为主干结构: “低碳生活有利于减缓 的速度 ”。“节能环保 ”可采用 “现在分词 being+形容词 ”结构,置于句首作状语。此处的 “节能 ”是形容词,因此翻译成 energy efficient。 【知 识模块】 段落翻译