1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 264及答案与解析 一、 Part Translation 1 汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家。学汉语的人数在迅速增长。据统计。全世界已有 109个国家、 3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球 “汉语热 ”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。 2 月光族 (the moonlight clan)是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。月光族主要是年轻的一代
2、,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支。虽然享受生活很重要,但是养成良好的节约习惯也十分必要。月光族应该尽量避免冲动购物,学会做预算,树立理性的消费观。 3 出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生 生源国 (source country),从 1978年至 2012年,中国的留学生大约有 265万人,而且未来每年将以 30的速度继续增长。很
3、多中国人担心这种持续的留学热会造成 人才流失 (brain dram)。但更多的人对此持乐观态度,认为随着全球化的推进,留学生将成为外国人了解中国的窗口。并在一定程度上有助于宣传中国的文化。 4 中国一度被称为 “自行车王国 ”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。 1995年中国的自行车产量高达 4474万辆。然而,随着 汽车行业(auto industry蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到 2000年,其产量降到2000万辆。当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活。重新成为人们重要的出行工具。然而过去只需要 100 200元的自行车如
4、今售价很高,其功能当然更加齐全,也更为专业。如今一些世界顶级汽车制造商所生产的自行车越来越受到人们的欢迎。 5 中国灯笼的历史源远流长,可追溯到 1800多年前的 西汉时期 (the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、 书法(calligraphy)、剪纸、 刺绣 (embroidery)等艺术相结合,创造出了丰富的灯笼品种。灯笼在中华民族的悠久历史中扮演着重要角色,象征着幸福和团圆。在现代社会,灯笼仍然有着特殊的地位。灯笼是中式风格装修的必要元素,也是喜庆节日里首选的装饰品。 大学英
5、语六级改革适用(段落翻译 )模拟试卷 264答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher educ
6、ation in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purposes of traveling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China
7、s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture. 【试题解析】 1 “ 热 ”一般直接译作 craze即可, “汉语热 ”可直接译为Chinese language craze;由于 “现象 ”前面的定语太长。故在翻译时采用 that引导的同位语从句
8、说明具体现象,这样更符合英文的表达逻辑。 2 “全世界已有 109个国家、 3000多所高等学校开设了汉语课程 ”可理解为 “109个国家中的 3000多所高等学校开设了 ” 。故在翻译时。用 “3000多所高校 ”作为主语,使译文更简洁。 3 “他们学习汉语者的主要目的是 ” 可译为 they learn Chinese for the main purposes of 。 “去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化 ”翻译成动名词短语 traveling engaging in and knowing 。 4在 “汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提
9、升 ”中的 “它 ”指代前面的 “中国经济的飞速发展 ”,因此可用 which引导的定语从句来翻译后半句。 5在最后一句中。修饰 “信息 ”的定语很长,可采用 that引导的同位语从句来说明message,具体说明传达的信息。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 The moonlight clan refers to those who tend to use up their earnings every month without any savings. Members of the moonlight clan are mostly young people, and they
10、 can barely make ends meet with a slim income or they dont need saving thanks to less stressful life. There are a good many members of the moonlight clan who pursue fashion and a high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are not capable of making proper cont
11、rol of their own expenses for lack of the right concept of money management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a good habit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase, learn to make budgets, and build a rational consumption
12、concept. 【试题解析】 1第一句话中的定语 “那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的 ”较长,可用 who引导的定语从句来表达: who tend to use up their earnings every month without any savings。译文增加了短语 tend to,表示这是一种惯常做法。 2第二句话中的 “他们可能是收入微薄,仅够维持生活 ”可译为 they can barely make ends meet with a slim income,译文中的 “收入微 薄 ”用介词短语 with a slim income来表达,简洁明了。 “或是生活压力不大,不需
13、要储蓄 ”在翻译时,增加了thanks to,表示 “生活压力不大 ”是 “不需要储蓄 ”的原因,突出逻辑关系。 3在 “还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力 ”这一句中,分句 “把花钱当作是赚钱的动力 ”可采用现在分词作伴随状语,译成regarding spending as the motivation to make money,符合英语习惯表达。 4在 “大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地 控制自己的开支 ”中,可将后一个分句 “不会合理地控制自己的开支 ”作为译文主干,将 “缺乏正确的理财观念 ”作为 “不会控制开支 ”的原因,用 for连接。 【
14、知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Generally speaking, studying abroad refers to the act of pursuing education in another country. Studying abroad can not only enrich peoples knowledge and broaden their horizons but also cultivate their independence. Nowadays, China has already become the largest source country of
15、 overseas students. The number approximately reached 2.65 million from 1978 to 2012 and would increase continuously with a speed of 30% each year in the future. Many Chinese are worried about the continuous craze, for it may lead to brain drain. However, more people hold an optimistic attitude towar
16、ds it, believing that with the development of globalization, these overseas students could serve as a window for foreigners to learn more about China and help publicize Chinese culture to some extent. 【试题解析】 1第一句的主干结构是 “出国留学指 行为 ”,译为 studying abroad refers to the act 。定语 “继续接受教育的 ”用介词 of引出,译作 of pur
17、suing education。 2第二句 “出国留 学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性 ”可以使用 not onlybut also 的结构来翻译,使表达更清晰。 3第三句 “如今,中国已成为世界上最大 的速度继续增长 ”句子较长且信息点比较多,翻译时可将其拆译为两个句子。将 “从 1978年至 2012年 以 30的速度继续增长 ”独立译为一句。 4最后一句较长, “认为随着全球化的推进 ” 是对 “但更多的人对此持乐观态度 ”的进一步说明,因此翻译时可将 “但更多的人对此持乐观态度 ”处理为英文句的主干。 “认为 ” 可使用现在分词 believing that 来表达,
18、其中 that从句中的 “成为外国人了解中国的窗口 ”和 “在一定程度上有助宣传中国的文化 ”用 and连接即可。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 China was once referred to as the “kingdom of the bicycle“ because of its large cycling population. In 1995, up to 44.74 million bicycles were made in China. But with the booming of the auto industry, the bicycle market m
19、et with a sharp decline in demand. The number of bicycles that were produced fell to only 20 million in 2000. As a healthier lifestyle is being promoted, the bicycle has come back to peoples life and once again serves as an important travel tool for people. However, bicycles that only cost 100 to 20
20、0 yuan in the past now are sold at a very high price. They are of course more functional and more professional. Bicycles now manufactured by some of the worlds first-class automakers are gradually gaining in popularity. 【试题解析】 1第一句中的 “因为骑自行车的人数众多 ”有多种译法,一是处理成短语,译成 because of或 due to :二是翻译成原因状语从句,用连词
21、because, as或 for连接。注意人数众多要使用形容词 large。 2第三句中的 “随着汽车行业的蓬勃发展 ”可译为 with引导的介宾短语作伴随状语; “自行车市场需求急剧下降 ”可把 “自行车市场 ”作为主语,将动词 “急剧下降 ”处理为名词形式,译为 the bicycle market met with a sharp decline in demand,这种译法显得生动形象。 3翻译 “当下人们倡导更健康的生活方式,自行车再度回归人们的生活 ”这一句时,应注意句子的时态, “当下 ”说的是正在进行的动作,可用现在进行时, “已再度回归 ”则用现在完成时。 “当下人们倡导更健
22、康的生活方式 ”可按参考译文翻译为被动语态,翻译成主动语态也对。 4倒数第二句对比了自行车过去和现在的价格,同时提到了其功能,二者的联系不是很紧密,可将 “过去只需要 如 今售价很高 ”和 “其功能 更为专业 ”拆开来译。其中 “过去只需要 100 200元,可处理成 that或 which引导的定语从句; “功能更加齐全,也更为专业 ”可直接译成形容词形式 more functional and more professional。 5末句的 “制造 ”译成 manufacture比 produce更合适,因为 manufacture侧重于“大规模的工业生产 ”。 【知识模块】 段落翻译 5
23、 【正确答案】 The Chinese lantern has a long history, and can be traced back to the Western Han Dynasty 1,800 years ago world. Before the annual Lantern Festival, red lanterns were hung up to create a festival atmosphere in ancient times. Combining the craft of lantern with traditional painting, calligrap
24、hy, paper cutting and embroidery, Chinese lantern craftsmen created a rich array of lanterns. In the long history of China, lanterns played a significant role, symbolizing happiness and reunion. It still occupies a special place in contemporary society. It serves as an essential element of Chinese s
25、tyle decoration and a preferred ornament in joyous festivals. 【试题解析】 1第一句的主语是 “中国灯笼的历史 ”,后面有两个谓语,为使句子紧凑,翻译时可将 “起源于 1800多年前的西汉时期 ”译为并列句 and can be traced back to 。 2第二句中的 “人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围 ”,翻译时可以使用被动语态 red lanterns were hung up to 突出 “红灯笼 ”而不突出 “人们 ”。 3第四句 “灯笼在中华民族 ” 的结构与第一句类似,主语 “灯笼 ”后面有两个谓语动词 “扮演着 ”和 “象征着 ”,翻译时将 “象征着灿烂的 ” 译作 symbolizing the glorious ,使用现在分词结构,使句型更加多样化。 4倒数第二句中的 “有着特殊的地位 ”和上文的 “扮演着重要的角色 ”意思相近,为避免重复,此处可译为 occupies a special place。 【知识模块】 段落翻译