[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷289及答案与解析.doc

上传人:赵齐羽 文档编号:479963 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:6 大小:37.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷289及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷289及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷289及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷289及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷289及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 289及答案与解析 一、 Part Translation 1 鲁迅是 20世纪中国的重要作家、 新文化运动 (New Culture Movement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病救人。后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。1918年鲁迅发表了中国现代文学史上第一篇 白话文 (vernacular)小说 狂人日记 (A Madmans Diary),推进了现代文学的发展。鲁迅被评价为现代文学家、思想家、革命家。他的作品包括杂文、短篇小说、评论、散文和翻译作品,对 五四运动 (May

2、Fourth Movement)以后的中国文学产生了重大影响。 2 京剧脸谱 (Peking Opera Mask),即中国京剧演员脸上的绘画,是用于舞台演出时的化妆艺术。每一种性格特点的人物都有一种固定的样式和颜色。例如,包拯的黑额头上有一个 白月牙 (crescent moon),猴王孙悟空的脸谱是猴脸的形象。同时,脸谱 上的各种颜色也有不同的内涵。红色指忠诚勇敢,多为正面角色。黑色代表直爽、 刚毅 (resoluteness)的性格。白色用于 阴险(sinister)、自大的人物。京剧脸谱艺术是广大戏迷非常喜爱的一门艺术,国内外都很流行,已经被公认为中华民族传统文化的标识。 3 北斗卫星

3、导航系统 (Bei Dou Navigation Satellite System)是中国自主开发的全球卫星导航系统。该系统的投入运行使中国成为继美国和俄罗斯之后第三个拥有自己的卫星导航系统的国 家。该系统具有导航、定位和 援时 (timing)的功能,已经成功应用于 测绘 (surveying and mapping)、电信、渔业、交通运输、森林防火、减灾救灾和国家安全等领域。北斗卫星导航系统的应用产生了显著的经济和社会效益,在北京奥运会中发挥了非常重要的作用。目前该系统已经提供了覆盖亚太地区的服务。 4 计划生育 (family planning)是中国的一项基本国策。 20世纪 70年代

4、末,为了控制人口过度增长 -中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生 一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。 21世纪初中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双方都是独生子女的夫妻生育两个孩子。新的政策有利于解决劳动力短缺和老龄化问题。 2013年,中国政府再一次调整了该政策,允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。 5 2005年中国修正 妇女权益保护法案 (Protection of Rights and Interests of Women), 规定 (stipulate)性别平等是一项基本国策。如今,中国妇女在经济和政治领域 越来越有独立性,也愈加受到尊重。 2012

5、年,中国女职工人数为1 37亿,占全国就业人口总数的 42 7。而 1949年中华人民共和国成立时,女职工仅有 61万。是就业人口总数的 7 5。此外,中国现在 白手起家的(self-made)女性亿万富翁的数量比其他任何国家都多。同时,越来越多的女性活跃在中国的政治舞台。在 全国人民代表大会 (the National Peoples Congress)上,妇女代表占了 22,比过去增长了 1 76。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 289答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Lu Xun, an important Chinese writer o

6、f the 20th century, was the leading figure of the New Culture Movement and the founder of modem Chinese literature. In his early years, Lun Xun went to Japan to study medicine, wishing to cure the patients via his medical skills. Later, influenced by a movie, he made up his mind to abandon medicine

7、for literature, hoping to change the thoughts of Chinese via words. In 1918, Lu Xun published A Madmans Diary, the first short story in vernacular in the history of Chinese literature, which boosted the modern literature. He was acclaimed as a modern writer, thinker and revolutionist. Lu Xuns works,

8、 including essays, short stories, critiques, prose and translations, exerted a substantial influence on Chinese literature after the May Fourth Movement. 【试题解析】 1第一个句子主语是 “鲁迅 ”,后面跟着介绍他的三个并列的身份:作家、领导人、奠基人,翻译时可将 “是 20世纪中国的重要作家 ”译作 an important Chinese writer of the 20th century,放在主语 Lu Xun之后,作为同位语。 “领

9、导人 ”和 “奠基人 ”则用 and连接,并列作句子表语。 2第二句中的 “想用自己的医术治病救人 ”可使用现在分词短语作状语,译为wishing to cure the patients via his medical skills,跟在 主干 “他早年赴日本学医 ”之后。 3翻译第三句 “后来受一部影片的影响,他决定 ,希望 ” 时,为使句子紧凑,可将 “他决定弃医从文 ”作为句子主干, “后来受一部影片的影响 ”处理成过去分词短语作状语,置于句首,即 Later, influenced by a movie。 “希望用文字改变中国人的思想 ”表目的,可使用现在分词短语表达,译成目的状语

10、hoping to 。 4翻译 “1918年鲁迅 ,推进了现代文学的发展 ”时,可将前半句作为主句,处理成 “鲁迅发表了狂人日记 ”, “中国现代文学史上第一篇白话文小说 ”用同 位语的形式跟在 “狂人日记 ”之后。 “推进了 ” 则可表达为 which引导的非限制性定语从句,修饰主句内容。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Peking Opera Mask, the painting on the Chinese Peking Opera performers face, is a make-up art for stage performances. Each person of

11、 a certain character has a fixed pattern and color. For example, there is a white crescent moon on Bao Zhengs black forehead and Monkey King Sun Wukongs mask is an image of a monkey face. At the same time, different colors on masks represent different connotations. Red stands for loyalty and bravene

12、ss, mostly used for positive roles. Black represents a character of straightforwardness and resoluteness. White is used for sinister and arrogant figures. Favored by many Peking Opera fans, the art of Peking Opera Mask is very popular at home and abroad and has been widely recognized as an identific

13、ation of the traditional culture of the Chinese nation. 【试题解析】 1第一句中的 “即中国京剧演员脸上的绘画 ”翻译时以插入语的形式来修饰主语 “京剧脸谱 ”,正好与汉语原文对应。 “即 ”不用对应翻译出来。 2 “包拯的黑额头上有一个白月牙 ”符合 “某处有某物 ”的结构,所以译文使用there be句型。 3在 “红色指 黑色代表 白色用于 ” 的翻 译中要注意 “忠诚勇敢 ”、“直爽刚毅 ”和 “阴险自大 ”在译文中的词性,如 “红色指忠诚勇敢 ”译为 red stands for loyalty and braveness;若将

14、这些形容词译为定语,则应放在名词前面,比如“阴险、自大的人物 ”sinister and arrogant figures。 4最后一句有三个分句,可将第一个分句处理为过去分词短语作状语,表达为Favored by ;后两个分句处理为含并列谓语的句子。这样处理句子会更有层次性。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Bei Dou Navigation Satellite System is a global navigation satellite system which was independently developed by China. The operation of th

15、e system has made China the third country possessing its own satellite navigation system after the US and Russia. With the functions of navigation, positioning and timing, this system has been successfully applied in the fields of surveying and mapping, telecommunication, fishing, transportation, fo

16、rest fire prevention, disaster reduction and rescue, national security, and so on. The application of Bei Dou Navigation Satellite System brought in substantial economic and social benefits. It played a particularly significant role in the Beijing Olympic Games. So far, the system has provided servi

17、ces for the Asian-Pacific region. 【试题解析】 1翻译第一句时。可使用 which引导的定语从句来表示 “中国自主开发的 ”,修饰 “全球卫星导航系统 ”。译为: which was independently developed by China。 2在翻译 “使 成为第几个 ”这类表达时用 make 加序数词即可。例如第二句的 “使中国成为 第三个 ”译为 make China the third。 3 “该系统具有导航、定位 国家安全等领域 ”这个句子比较长,主语是 “该系统 ”,后面有两个并列分句 “具有 ”“ 应用于 ” 。翻译第一个分句 时可用 “

18、介词 with+名词短语 ”结构,使句子简洁;翻译第二个分句时应使用被动语态,表示该系统是 “被 ”应用。 4 “北斗卫星导航系统的应用 发挥了非常重要的作用 ”这句话的两个分句关系不是太紧密。可拆译为两个句子,前一句说该系统产生了效益,后一句说它在北京奥运会中发挥作用。 “发挥了非常重要的作用 ”可译作 play a particularlygreatly very significant role。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Family planning is a basic national policy of China. In the late 1970s, in

19、order to control excessive population growth, the Chinese government initiated the family planning policy, advocating that one couple give birth to only one child. This policy effectively relieved the population pressure on resources and environment. In the early twenty-first century, the Chinese go

20、vernment made some adjustments to the family planning policy, allowing couples who are the only child themselves to have two children. The new policy could help to solve the issue of labor shortage and the aging problem. In 2013, the Chinese government adjusted this policy once again, permitting cou

21、ples to have two children if one of them is the only child. 【试题解析】 1第二句中 “为了控制人口过度增长 ”是 “中国政府开始推行计划生育 ”的目的,翻译时可使用短语 in order to 表目的。译作 in order to control excessive population growth。 “提倡一对夫妇只生一个孩子 ”可使用现在分词短语作状语,译作 advocating that one couple give birth to only one child。 2 “中国政府对计划生育政策 生育两个孩子 ”由两个短句

22、组成,可将第一个短句作为句子主干,第二个短句处理成现在分词短语作状语,补充说明调整的具体细节,译为 allowing couples to 。 “双方都是独生子 女的 ”,可采用 who引导的定语从句来表达,修饰 couples。 3最后一句的中文句式跟倒数第三句类似,翻译时为避免句式单一,最后一句的“再一次调整了该政策 ”可采用动词 adjust,译为 adjusted this policy once again,从而与前文的 made some adjustments to the family planning policy区别开来。 “允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子 ”同样可处

23、理成现在分词短语作状语译作permitting 。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 China amended the Protection of Rights and Interests of Women in 2005, stipulating that gender equality is a basic national policy. Now, women in China have been enjoying increasing independence and respect in the economic and political fields. In 2012,

24、 there were 137 million female workers in China, accounting for 42.7% of the countrys total employed population. In comparison, when the Peoples Republic of China was founded in 1949, there were just 610,000 female workers, 7.5% of the total employed population. In addition, China now has more self-

25、made female billionaires than any other country in the world. Meanwhile, more and more females are active in Chinas political stage. Female representatives take up 22% of the National Peoples Congress, 1.76% higher than the previous year. 【试题解析】 1首句共有两个分句,可将前一个分句处理成主干,将后一个分句处理成现在分词短语作伴随状语,补充说明法案修正的内

26、容。年份 2005提示要句子要用一般过去时。 2 “如今,中国妇女在经济和政治领域越来越有独立性,也愈加受到尊重 ”在时态上可选用现在完成进行时表示中国女性的经济、政治地位从 2005年修订法案以来到现在一直都在提高,且仍在继续。 “越来越有 ”和 “愈加受到 ”可合译成increasing,作 “独立性 ”和 “尊重 ”共同的定语。 3 “2012年,中国女职工人数为 1 37亿,占全国就业人口总数的 42 7 ”一句中,两个分句主语相同,可将第二个分句译成现在分词短语作伴随状语,译作accounting for ,补充说明前一个分句中数字的意义。 4第四句 “而 1949年中华 ” 和第三句 “2012年,中国女职工 ” 之间是对比的关系,联系紧密。通常的做法是使用表转折的连接词 while将两句合译。但由于第四句实在过长,宜分开来译。 【知识模块】 段落翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1