1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 291及答案与解析 一、 Part Translation 1 孙子兵法 (The Art of War)是 春秋末期 (the late Spring and Autumn Period)军事家孙武所写的一部军事巨著。迄今已有 2500多年的历史,是我国古代最早、最完整、最著名的兵书。全书包含 13章,主要总结了战争的常识,提供了一些不经战争就使敌人屈服的策略。它体现了高超的智慧和思想,是中华文明的智慧 结晶 (quintessence)。孙子兵法在世界上也具有重要的地位,是世界三大兵书之一。在现代社会,它也被广泛用于军事斗争以外的其他领域,如政治斗
2、争和商业竞争。 2 五岳 (the Five Great Mountains)是中国五大名山的总称。它们是东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳虽不是最高的山岭,但却因其各自不同的特点而出名:泰山雄伟、华山险峻、恒山 幽僻 (seclusion)、嵩山 峻峭 (precipitousness)、衡山秀美。它 们不仅自然景观优美,而且是文化、艺术、宗教、科技等人文景观的中心。经过几千年的发展。它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹。现在,五岳是中国著名的旅游胜地,受到许多中外游客的青睐。 3 北京胡同 (Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡
3、同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同; 国子监街 (Guozijian Street)的得名是因为这条胡同是 中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地。北京胡同不但是北京普通老百姓的生活场所,它更是北京独特的文化名片,代表着北京的 草根 (grassroots)文化。 4 玉 (jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在
4、中国传统文化中,玉常常和高贵的品质联系在一起,而玉器工艺也表现出中国人民的聪明智慧和 创造才能。因此,北京奥运会奖牌使用了 “金镶玉 ”(jade inlaid)的制作工艺,向世界传播中国玉文化。 5 相声 (crosstalk)是中国传统的 喜剧 (comedic)表演形式。开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于 双关和影射(pun and illusion)。相声是中国最受欢迎的表演艺术之一,主要用北京话讲,流行于中国北方。相声以其精湛的 内容和独特的艺术形式,成为一种优秀的民族艺术。但进入新世
5、纪以来,相声的影响力逐渐减弱,它的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 291答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Art of War is a military masterpiece written by Sun Wu, a strategist in the late Spring and Autumn Period. With a history of over 2,500 years, it is the earliest, most complete and best-known book on t
6、he art of war in ancient China. Composed of 13 chapters, it mainly summarizes general knowledge on warfare and offers some tactics on how to subdue the enemy without fighting. This book reflects remarkable wisdom and thoughts, thus it is regarded as the quintessence of wisdom and intelligence of Chi
7、nese civilization. The Art of War, one of the worlds three greatest works on the art of war, occupies an important position in the world. In modern society, it has been widely applied to fields outside the military, for instance, the political struggle and business competition. 【试题解析】 1第一句的主干为 “孙子兵法
8、是军事巨著 ”; “孙武所写的 ”可采用过去分词短语 written by Sun Wu作定语; “春秋末期军事家 ”可置于孙武之后,以同位语的形式对 Sun Wu进行补充说明。 2第三句 “全书包含 13章 使敌人屈服的策略 ”中有三个谓语动词: “包含 ” 、 “总结 ” 和 “提供 ” 。为了避免句式单一,可将 “全书包含 13章 ”处理成过去分词作状语的形式,译为 composed of ,置于句首; “总结了 ”和 “提供了 ”可译为两个并列谓语; “提供了策略 ”为最后一个分句的主干,可 在 “策略 ”tactics后加介词短语 on 作定语,说明策略的内容。 3 “它体现了高超
9、智慧结晶 ”可理解为一个表示因果关系的句子,因为 “体现了 ” ,所以 “是智慧结晶 ”中的 “是 ”应理解为 be regarded as(被认为是 )。 4最后一句的主干为 “它被用于其他领域 ”。 “军事斗争以外的 ”可使用介词短语,置于 “领域 ”field后,译为 outside the military; “如 ”可用 for example、 for instance、 such as等表达。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案 】 The Five Great Mountains is a general term for five famous mountains in
10、China, namely Mount Tai in the east, Mount Heng in the south, Mount Hua in the west, Mount Heng in the north and Mount Song in the center. They are not the highest mountains, but known for their different characteristics: Mount Tai for its majesty, Mount Hua for its steepness, Mount Heng in the nort
11、h for its seclusion, Mount Song for its precipitousness, and Mount Heng in the south for its elegance. They are characterized not only by their beautiful natural landscapes but also by being central human landscapes of culture, art, religion, science and technology, etc. After thousands of years dev
12、elopment, they have left abundant cultural relics and historical sites for China as well as the world. Now the Five Great Mountains are famous tourist resorts in China, favored by many tourists from home and abroad. 【试题解析】 1第二句中的 “东岳 ”、 “南岳 ”、 “西岳 ”、 “北岳 ”和 “中岳 ”可译为“in the+方位词 ”结构,如 “东岳泰山 ”译为 Mount
13、Tai in the east。 2第三句中的 “但却因其各自不同的特点而出名 ”可译为 they are known for their different characteristics,冒号后的 “泰山雄伟 嵩山峻峭 ”可遵循这个句式,省略掉 is known,如 “泰山雄伟 ”译为 Mount Tai for its majesty,这样形成排比句式,显得简洁而又有气势。 3翻译 “经过几千年的发展,它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹 ”这句话时,需注意时态的选择,这里宜采用现在完成时态,突出五岳的影响还在延续。 4在最后一句中,可将 “五岳是中国著名的旅游胜地 ”作为主干,
14、“受到许多中外游客的青睐 ”则使用过去分词短语 作状语,用 favored by 表示 “受到 的青睐 ”。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Beijing Hutongs refer to lanes or narrow streets typical in Beijing which originated in Yuan Dynasty. These Hutongs got their names from various sources. Some were named after people or the symbolic constructions in the lane
15、s; some were named based on their shapes. For example, Zhang Zizhong Road is a Hutong named after the famous anti-Japanese General Zhang Zizhong; Guozijian Street got the name because this Hutong was the location of Guozyian, the highest academy of educational system in ancient China, Beijing Hutong
16、s are not only the living places of common people, but also the peculiar cultural name cards of Beijing, symbolizing the culture of grassroots in Beijing. 【试题解析】 1第一句话中后半部分 “始建于元朝 ”在英译时没有译成 and they originated m the Yuan Dynasty,而是译成 which引导的定语从句 which originated in the Yuan Dynasty,修饰 Beijing Huton
17、gs,这样无需用并列句就可以表达出整句信息,符合英文多用从句的表达习惯。 2第三句的 “有的以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名 ”在翻译时可合并成一句,用并列连词 or衔接: Some were named after people or the symbolic constructions in the lanes,这样可以使译文更简洁。 3在 “这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地 ”中,定语较长,翻译成英文时,可以将 “中国古代教育体系中的最高学府 ”作为 “国子监 ”的同位语,即 Guozijian, the highest academy of educatio
18、nal system in ancient China,使译文更地道。 4最后一句汉语句子较长,其中有考生熟悉的短语 “不但 更是 (而且 )” ,可用 not onlybut(also) 来表达; “代表着北京的草根文化 ”可以用现在分词symbolizing引导名词短语作伴随状语,使译文句式富于变换。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Jade is a natural mineral with hard texture and various colors. Ancient people believed that jade could prolong life and keep
19、 the wearer safe, so the people of China and other Asian countries like wearing jade accessories. Modern medicine proves that the minerals contained in jade are really beneficial to health. Many places in China produce jade, and the most famous is Hetian jade in Xinjiang. In traditional Chinese cult
20、ure jade is often related with noble quality and jade craft shows the wisdom and creativity of Chinese people. Therefore, medals of Beijing Olympic Games were made by using the craft of jade inlaid to spread Chinese jade culture to the world. 【试题解析】 1第一句中 “质地坚硬 ”和 “色彩多样 ”这类四字格的 “名词 +形容词 ”结构,翻译成英文时常常
21、用 “with+形容词 +名词 ”的形式表达:或者用 “形容词 +in+名词 ”的处理方法,再用定语从句与前面的名词连接起来,比如 “质地坚硬 ”和 “色彩多样 ”也可翻译成 “that is hard in texture and various in color”。 2第三句中 “玉所含的矿物质 ”用 the minerals contained in jade表达,将原文的前置定语后置,更符合英文的表达习惯。 3第 四句 “中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名 ”有两个主语,上半句的主语是 “许多地方 ”,下半句的主语是 “新疆和田玉 ”,这样翻译时必须用 and连接的并列句来处
22、理。 4最后一句中, “奥运会奖牌使用了 丁艺 ”是典型的汉语表达,形式上是主动句,但意义上却表被动,翻译成英文时,要把暗含的被动语态翻译出来;第二个短句 “向世界传播玉文化 ”可用不定式短语 to spread 来表达。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance which started from the Ming and Qing Dynasties and prevails in contemporary age. Commonly played by two performe
23、rs, it tries to amuse audiences mainly by telling jokes or presenting humorous talks. Crosstalk emphasizes the four basic skills of speaking, imitating, teasing and singing, and the language is usually rich in puns and allusions. As one of the most popular performing arts, crosstalk is typically per
24、formed in the Beijing dialect and well received in the north of China. The exquisite content and the peculiar art form make crosstalk an outstanding national art. However, the influence of crosstalk has gradually decreased after stepping into the new century, because of which its dominant role has b
25、een replaced by other forms of performance. 【试题解析】 1第一句由三个分句组成,可将 “相声是中国传统的喜剧表演形式 ”视为主句;后面两个分句可采用 which引导的定语从句来表达, “开始于 ”和“盛行于 ”处理为从句的并列谓语。 2第二句也由两个分句组成,可将 “主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑 ”确定为主句,此部分由于汉语原句中没有体现主语,所以翻译时可增译 it,代替 “相声 ”,主干结构为 “它引观众发笑 ”,后接 “by+现在分词 ”结构,说明方式; “一般由两名表演者完成 ”采用过去分词短语作状语来表达,置于主句之前。 3 “相声
26、是中国 流 行于北方 ”这句由三个分句组成,可将后两个分句合并作为英文的主干 crosstalk is performedand well received ; “相声是中国最受欢迎的表演艺术之一 ”可翻译为 “as+名词短语 ”结构,说明相声的地位。 4 “相声以其精湛的 民族艺术 ”,翻译时可将 “精湛的内容 ”和 “独特的艺术形式 ”作为主语,谓语可理解为 “使其成为 ”。 5最后一句中可将 “相声的影响力逐渐减弱 ”确定为主句; “相声的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代 ”可理解为前句 “相声影响力减弱 ”的结果,用 because of which引导定语从句。 【知识模块】 段落翻译