1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 297及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的 彩票 (lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。 1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和公平的原则,为中国福利事业和体育事业筹集资金。彩票可以丰富群众的业余生活,维护社会稳定和谐, 遏制 (curb)非法赌博活动,促进社会文明进步。自从发行以来。中国彩票产生了极大的社会效益。经过多年的发展,彩票行 业也已经成为蓬勃发展的中国经济中的一个新亮点。 2 近 30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的 消费支
2、出结构 (consumption expenditure structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、文化、娱乐、服务、医疗和保健等方面的投入占总开支的 34,这表明城镇居民越来越注重精神生活和健康方面的需求。为了使城镇居民消费结构更合理,政府需要提高居民收入水平。同时,大众媒体也 应当引导居民进行理性消费。 3 出口退税 (export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通 (distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出
3、口。中国政府于 1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国产品以低价进入国际市场,增强了中国产品在国外市场的竞争力。尽管出口退税促进了中国出口的显著增长,却也给政府造成沉重的 财政(fiscal)负担。解决这一问题的根本在于扩大内 需,依靠国内市场发展经济。 4 中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球 20的人口,但淡水资源仅占全球的 7。中国淡水年消耗量达 6000亿立方米,即每人 400立方米 为美国人均使用量的 1 4,不到国际定义的 用水紧张量 (waters tress)的一半。淡水短缺对中国 水资源密集型产业 (water-intensive industry)的发展造
4、成威胁。随着中国经济的快速增长,这一问题已变得更为明显。不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车 业、公共洗浴场所和 水疗中心 (SPA center)都将受到用水限制。 5 中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于 1912年。新中国成立后,中国银行成为国家 外汇 (foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。 2008年,作为北京奥运会和 残奥会 (Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业
5、银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机 租赁 (lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 297答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese lotteries include two series of public lotteries, China Welfare Lottery and China Sports Lottery. In 1987, Chinas first piece of welfare lottery was printed and approved in Tianjin.
6、 Chinese lotteries aim at raising funds legally for Chinas welfare and sports undertakings on the principle of fairness. Lotteries can enrich peoples leisure life, maintain social stability and harmony, curb illegal gambling activities and promote the progress of social civilization. Chinese lotteri
7、es have made great social benefits since their issue. After many years development, the lottery industry has also become a new highlight of Chinas booming economy. 【试题解析】 1在第一句中, “中国福利彩票 ”和 “中国体育彩票 ”指的就是 “两大系列 ”,翻译时可采用同位语结构来补充说明。先翻译 “中国的彩票包括两大类系列的公众彩票 ”,再用同位语结构表达是哪两大类。 2第三句 “中国彩票以合法的形式和公平的原则,为中国福利事业
8、和体育事业筹集资金 ”,可先翻译中国彩票的目的 “为 筹集资金 ”,增译表示目的的词组 aim at;状语 “以 的形式和 的原则 ”可以拆开来译, “以合法的形式 ”可以译为副词 legally修饰 raising funds。 “(以 ) 的原则 ”用固定短语 on the principle of来表达,置于句末。这样处理可避免介词短语 m away on the principle of 扎堆在句末。 3第四句 “彩票可以丰富群众的业余生活 促进社会文明进步 ”讲的都是彩票的作用,可按照汉语的结构直接翻译,将 “彩票 ”作为主语,后接四个并列谓语。 4 “自从发行以来 ”是指自从彩票的
9、发行,所以译文为 since their issue,增加了代词 their,指代 lotteries。句子要用现在完成时态。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 In the past three decades, the rapidly developing Chinese economy remarkably improved residents living standard, making their consumption expenditure structure increasingly reasonable. The focus of urban residents c
10、onsumption has transformed from basic consumer goods to housing, traffic, education, etc. Statistics show that the consumption of urban residents in the aspects like education, culture, entertainment, service, medical treatment and health care accounts for 34% of their total expenditure, which indic
11、ates that urban residents are paying increasing attention to their demands for spiritual life and health. In order to make their consumption structure more reasonable, the government needs to raise residents income level; meanwhile, mass media should guide residents to consume rationally. 【试题解析】 1第一
12、句由三个分句构成,理清分句间的逻辑关系是翻译的关键。仔细分析可发现,第一个分句是第二个分句的因,而最后一个分句可看作前两个分句的结果。因此可将 “中国经济快速发展 ”转化为名词短语,处理成主语与第二个分句合并处理成句内有因果关系的单句 the rapid developing Chinese economy remarkably improved residentsliving standard。最后一个分句 作结果状语,译为 making their consumption expenditure increasingly reasonable。 2第二句 “城镇居民的消费重点已从 转向了
13、” 可采用 transform fromto 的句型。 “住房、交通和教育这些领域 ”中的 “这些领域 ”可以省译,直接译为 housing, traffic, education, etc即可达意。 3第三句 “统计显示 注重精神生活和健康方面的需求 ”中, “统计显示 ”statistics show后接 that引导的宾语从句,从句的主干 为 “ 投入占总开支的34 ”,最后一个分句可用 which引导的非限制性定语从句来表达,说明前述数据反映出来的变化。 4最后一句有 “同时 ”一词,可知它跟倒数第二句有并列关系,故可合译成一个长句。 “为了 ” 表目的,用 in order to 来
14、表达。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Export tax rebate refers to the money returned to exporting enterprises who have paid commodity tax during production and distribution at home. Export tax rebate system is a significant part of the national revenue. To encourage and boost export, the Chinese government began
15、 to implement this system in 1985, which enables Chinese products to enter international markets at low prices and enhances their competitiveness in foreign markets. Despite the fact that export tax rebate has helped promote the remarkable growth of Chinas export, it has placed heavy fiscal burdens
16、on the government as well. The fundamental solution to this problem lies in the expansion of domestic demand, developing economy depending on the domestic market. 【试题解析】 1第一句的主干结构可理解为 “出口退税是指退还钱给出口企业 ”。 “因其国内生产和流通环节中已经缴纳商品税 ”可译为定语从句,修饰 “出口企业 ”exporting enterprises。 2第二句中的 “一个国家税收的重要组成部分 ”译成 a signif
17、icant part of the national revenue。 3倒数第二句中的 “尽管出口退税促进了中国出口的显著增长 ”可用 despite来引导让步状语。 despite一词后面需跟名词性成分,故需增译 “事实 ”一词,把 “出口退税促进了中国出口的显著增长 ”看作 “事实 ”的具体内容,用 that来引导同位语从句,解释 “事实 ”the fact。 4最后一句的主语 “解决这一问题的根本 ”在英译时可适当转换原词词性,译成the fundamental solution to this problem,更符 合英语的表达习惯。 “依靠国内市场发展经济 ”,译成 develop
18、ing economy depending on the domestic market,用动词的现在分词作伴随状语。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 China is one of the most water-poor countries in the world, with 20% of the worlds population but only 7% of its fresh water. The country consumes 600 billion cubic meters of water a year, or about 400 cubic meters a pe
19、rson-one quarter of what the average American uses and less than half the international definition of water stress. Fresh water shortages pose a threat to the development of water-intensive industry in China. Along with the rapid growth of Chinese economy, the problem has become more apparent. Water
20、 supplies will be restricted not only in water-intensive industries, but even in businesses closely related with peoples daily life, such as car washing, public baths and SPA center, in certain cities. 【试题解析】 1第一、二句的逻辑主语都是 “中国 ”,两句意义联系也较为紧密,可以合译。将第一句处理为英文句子的主干部分,第二句则处理为 with引导的介词短语,作状语,表伴随情况。 2 “中国淡
21、水年消耗量 ”可直译为 the annual consumption of water is ,或者可将“年消耗量 ”转译为动词,译成 The country consumesa year 。破折号后面的部分起强调作用,英译时仍保留破折号,作同位语,解释 “400立方米 ”意味着什么。 3第四句中的 “对 造成威胁 ”可简单译作 threaten,或用短语 pose a threat to 来表示。注意本句中的主语 shortage需要使用复数形式。 4末句的主干为 “不仅 工业,甚至 都将受到用水限制 ”,其中主语较长,如果按汉语的语序译成 Not only theindustry and
22、even theindustry such aswill see their wate r supplies limited,就会造成句子 “头重脚轻 ”,不符合英文的表达习惯。故可将句子语序处理为 “水供应会在 方面受到限制 ”,将原来的主语处理为状语,置于句末,即译成 Water supplies will be restricted in 。本句中的 “耗水量大的工业 ”与上文提到的 “水资源密集型产业 ”同义,故也可译为 water-intensive industries。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Established in 1912, Bank of China
23、 is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing Chinas foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, a
24、s the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasin
25、g, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers. 【试题解析】 1第一句的主语是 “中国银行 ”,后面出现两个并列分句 “是 ”和 “成立于 ” 。翻译时可将 “成立于 1912年 ”放在句首,使用过去分词短语作 状语,译作 established in 1912。 2第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语 “承担外汇经营管理工作 ”处理成后置的形容词短语 responsible for managing Chinas foreign exchange;将 “为中国对外
26、贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献 ”处理成现在分词结构的状语 making tremendous contributions 。 3 “作为 ” 一般用 “as+名词短语 ”结构来表达; “唯一合作伙伴 ”可以直译成 the only banking partner。 4最后一句中, “中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台 ”可使用 “介词with+名词短语 ”结构表示 “拥有 ” ,译作 with a unique and comprehensive financial service platform; “满足不同客户的复杂需求 ”可使用现在分词结构,译作 satisfying the complex demands of different customers,置于句末。 【知识模块】 段落翻译