[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷298及答案与解析.doc

上传人:孙刚 文档编号:479973 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:8 大小:43KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷298及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共8页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷298及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共8页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷298及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共8页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷298及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共8页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷298及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 298及答案与解析 一、 Part Translation 1 最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在 印度尼西亚 (Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与 马来西亚 (Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。 中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机 会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。 2 在帮助国际社会于

2、2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自 20世纪 70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。 中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有 自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。 3 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过

3、各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色莱与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。 4 2011年是中国 城市化 (urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来 20年里,预计约有 3 5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡 “以人为本 ”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设 “资源节约和环境友好型 ”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规

4、划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 5 汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸 易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元 100年中国第一部字典编撰完成,收入 9, 000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、 日晷 (sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经 400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 298答案与解析 一、 Part Translati

5、on 1 【正确答案】 Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean ships, robots, and even aircrafts. Not long ago, China signed contracts to build a high-speed rail in Indonesia and provide high-speed trains for Ma

6、laysia. These facts prove that people rely on Chinese-made products. Products made in China are becoming more and more popular. China has paid a price for it, but it not only helps eliminate poverty but also provides employment opportunities for people around the world. This is a highly commendable

7、thing. The next time you go to the store, you may want to take a look at the home of your purchase. Chances are that it is made in China. 【试题解析】 1第一段第一句是一个简单句,需要注意的是 “升级 ”应译为upgrade。 upgrade是一个及物动词,因此,本句话中的 “将其工业升级 ”可直译为upgrade its industry,另外一种译法是使用 have sth done结构,即 have its industry upgraded。 2第一

8、段第二句的翻译难点是 “涉足 ”,可译为 is involved in ,此外需注意几个专有名词的翻译,难度较大的是 “远洋船舶 ”,译为 ocean ships。 3第一段第三句比较长,是一个并列句。为 了使句子言简意赅,两个分句可进行合译。句子的主语是 “中国 ”, “合同 ”进行词性转换译作谓语 “签合同 ”,宾语分别是 “建造一条高铁 ”和 “提供高速列车 ”。 4第一段最后一句可直译,需要注意 “这 ”指代的是上文提到的中国签署两份合同的事实,故翻译为 These facts。 5翻译第二段第一句时,需要注意 “中国造产品 ”的翻译方法,可以简单地译为Chinese-made pro

9、ducts,也可以像参考译文那样译为 Products made in China,即使用过去分词短语作后置定语。 6第二段第二句比较长,为了使 句子美观,翻译时可以将长句断开,将 “同时还为世界各地的人们提供了就业机会 ”翻译为第二个分句。需要注意的是几个短语的翻译, “为 付出了代价 ”常译为 pay a price for ; “消除贫困 ”译为 eliminate poverty; “提供就业机会 ”译为 provide offer job opportunities for to。 7第二段第三句可整合为一句,即 “这是一件值得称赞的事 ”,可译为 “This is a highly

10、 commendable thing ”。 8第二段第四句包含一个时间状语从句, “下次 ”可翻译为时间状语从句 “The next time you go to the store ”。关于主句中的 “你所购商品的出产国名 ”既可以像参考译文那样译为 the home of your purchase,也可以译为一个宾语从句,即 where the product you buy is produced。 9最后一句话也非常简单,大家只要了解 “很有可能 ” 的表达方式即可,该短语可译为 It is possible likely that ,也可以像参考译文那样译为 Chances are

11、 that 。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030. Since the late 1970s, having implemented the reform and opening-up, China has helped up to four hundred million people out of poverty. In the next

12、five years, China will provide assistance for other developing countries in reducing poverty, developing education, agricultural modernization, environmental protection and medical care. China has made remarkable progress in reducing poverty, and has made unremitting efforts to promote economic grow

13、th, which will encourage other poor countries to respond to the challenges of their own development. These countries can learn from the experience of China when they seek to develop their own characteristics. 【试题解析】 1翻译第一段时,可按照原文顺序将 “帮助国际社会于 2030年前消除极端贫困 ”作为目的状语,将 “中国正扮演着越来越重要的角色 ”作为主句,即“To help the

14、 international community to eliminate extreme poverty by 2030, China is acting a more and more important role ”。另外一种译 法是用 play a role in sth结构来翻译。此外,要注意 “消除极端贫困 ”的正确译法是 eliminate extreme poverty。 2翻译第二段第一句时要注意时态,根据关键句式 “自 以来 ”可知,应用现在完成时,可由 since来引出时间状语。另外需要注意 “改革开放 ”和 “摆脱了贫困 ”的翻译方法。 “改革开放 ”是专有词组,常译为

15、 the reform and opening-up; “摆脱了贫困 ”可译为 get rid of poverty,也可像参考译文那样译为 helpout of povert y。 3翻译第二段第二句时,主要使用 provide aid assistance for sb in(doing)sth结构,需要注意原文中的 “减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健 ”等既有动词结构,也有名词结构,上述句式 in后面的动词结构需转化为动名词结构,而原有的名词结构既可按照参考译文直接按照名词形式翻译,也可把名词结构转化为动词结构,即把 “农业现代化 ”“环境保护 ”和 “医疗保健 ”分别

16、译为 modernizing agriculture, improving environmental protection and medical care。 4翻译第三段第一句时,有两种方法。第一种是像参考译文那样翻译成非限制性定语从句;另外一种翻译方法就是把整个句子分成两部分来翻译,即 “China has made significant progress in poverty reduction, and has made unremitting efforts in promoting economic growth Both the progress and the effort

17、s will encourage other poor countries to cope with challenges brought by development ”。此外,这句话中难度比较大的是 “不懈努力 ”的翻译,若知晓 unremitting意为 “不懈的 ”,则就很容易了。还有 “应对自身发展中的挑战 ”既可以按照参考译文译为 “对自身发展中的挑战做出回应 ”,即 respond to the challenges of their own development,也可以把 “发展中的 ”译为一个过去分词短语,修饰 “挑战 ”,即 cope with challenges br

18、ought by development。 5第三段最后一句话包含一个时间状语从句,需要注意的是时间状语从句的位置比较灵活,既可以像参考译文那样把主句前置,也可以把状语从句前置。值得注意的是,当时间状语从句的主语和主句的主语一致时,可以将从句主语省略,把从句谓语动词变成 V-ing形式,即 “When exploring the distinctive development road of their own, these countries can learn from Chinas experience ”。 “寻求具有自身特色的发展道路 ”可直译为 explore the distin

19、ctive development road of their own,也可以像参考译文那样译为 “发展自己的特色 ”,即 develop their own characteristics。此外, “借鉴 经验 ”可译为 learn from 或 draw lessons from 。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The traditional Chinese hospitality requires that the foods served are so diverse that guests cannot eat up all the dishes. A typical C

20、hinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables and so on. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people would like to combine the

21、Western specialties with the traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served. Salad is catching on, although traditionally Chinese people generally do not eat any foods without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served either at the beginning or in the

22、 end of the banquet. Desserts and fruits usually mark the end of the banquet. 【试题解析】 1翻译第一句时,可将 “中国传统的待客之道 ”作为句子的主语,将 “饭菜丰富多样 ”作为宾语,将 “让客人吃不完 ”作为结果状语。另外一种译法是将 “丰富多样的饭菜 ”译作主语,采用被动语态, “让客人吃不完 ”仍作为结果状语,即 “In China, such a wide variety of foods and dishes are needed in traditional ways of entertaining g

23、uests that it makes the guests impossible to finish the dinner ”。 2翻译第二句时, “肉类、鸡鸭、蔬菜 ”是 “热菜 ”的举例说明,可放在句子主干后,用 such as引出。 “其后的热菜 ”,可采用被动语态 followed by hot dishes。另外一种译法是用独立主格结构作伴随状语,即 with the hot dishes followed。 3翻译第三句时,可直接根据原文 “全鱼被认为是 ” 采用被动语态; “除非 ” 预示着本句中包含一个条件状语从句。 “必不可少的 ”可译为 essential或indispe

24、nsable。 4翻译第四句时,应注意本句中包含一个因果关系句; “把 与 融于一席 ”可用 combinewith ; “牛排上桌也不少见 ”可用 it作形式主语,而将 “不少见 ”译为不定式作真正的主语。 5翻译第五句时,应注意本句中包含一个让步状语从句。翻译时可将状语从句后置,主句前置。 6翻译第六句时, “可以最先或最后上桌 ”是对无主句翻译的考查,翻译时可将其译为独立主格结构,由于 “汤 ”与 “上桌 ”是被动关系,因此可用过去分词短语作后置定语。 7最后一句的翻译相对简单,只要将 “标志 的结束 ”正 确译出即可。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 2011 is the h

25、istoric moment in the process of urbanization in China, whose urban population exceeds the rural population for the first time. In the next two decades, it is estimated that about 350 million people will migrate from rural to urban areas. Such a scale of urban development is both a challenge and an

26、opportunity for urban transportation. The Chinese government has always been advocating the idea of “people-oriented“ , stressing that people should take buses rather than drive private cars. It also calls for the construction of a resource-saving and environment-friendly society. With this clear go

27、al, China can have a better-planned urbanization process, and make a large investment in the development of safe, clean and economical transportation system. 【试题解析】 1翻译第一句时,可以使用定语从句。一种方法是把 “中国 ”作为先行词,强调 “其城市人口首次超过农村人口 ”。还有一种译法是把 “2011年 ”作为先行词,强调在这一年中国的城市人口首次超过农村人口,即 “2011 is the historic moment in C

28、hinese urbanization process, when the urban population surpasses the rural population for the first time ”。 2翻译第二句时, “预计 ”的具体内容可用形式主语表示,即 it is estimated that 。 3翻译第三句时,注意 “既是 也是 ” 表示对两者的肯定,可以用bothand 结构,也可以使用 not onlybut also ,需要注意的是, not only若置于句首,则主句用部分倒装,即 “Not only is such a scale of urban deve

29、lopment a challenge but also it is an opportunity for urban transportation ”。 4翻译第四句时需要注意时态,由 “一直提倡 ”可知,此处应使用现在完成进行时,强调从过去到现在一直持续的动作,且动作有可能继续; “强调 ” 既可以同参考译文一样用现在分词短语作伴随状语,也可以使用定语从句,即 which stresses that people should take buses rather than drive private cars。 5翻译第五句时需要注意 “号召 ”的表达方法,其次要记住 “资源节约和环境友

30、好型 ”的表达方法。 “号召 ”可译为 calls for; “资源节约和环境友好型 ”译为 resource-saving and environment-friendly。 6最后一句比较复杂, “有了这个明确的目标 ”可译为 with结构,作整个句子的状语,剩下的内容翻译为两个并列句。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. There are lots of remarkable achievements during the reign

31、 of this dynasty. Being the first to open the door to other cultures, it excelled in its foreign trade. The Silk Road paved in the Han Dynasty led to Central and Western Asia, and even to Rome. With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works in literature, history, and phi

32、losophy. In 100 A. D. , Chinas first dictionary was completed, which included 9,000 characters, providing meanings and different ways of writing. During that period, the science and technology had made great progress, too. Paper, water clock, sundials and instruments used to detect earthquake were i

33、nvented. Though the Han Dynasty had a history of 400 years, the corruption of its rulers finally led to its collapse. 【试题 解析】 1翻译第一句时,需要用到 “one of+可数名词复数 ”结构。另外,注意表示朝代的名词前面需要加定冠词 the。 2翻译第二句时要注意时态。由于本段文字介绍的是史实,故应使用一般现在时。 3翻译第三句时,可将 “最先向其他文化敞开大门 ”译作伴随状语,将 “对外贸易兴旺 ”译作主句。还有一种译法是将这两个分句译为并列句,即 “It was th

34、e first dynasty to open the door to other cultures, and its foreign trade was also prosperous ”。 4翻译第四句时,可以把 “丝绸之路 ”译作主语,将 “汉朝开拓的 ”译作后置定语。 5翻译第五句时,可将 “各类艺术一派繁荣 ”译作伴随状语,将 “涌现了很多文学、历史、哲学巨著 ”译作主句。还有一种译法是使用定语从句,把 “各类艺术一派繁荣 ”译作主句,把 “汉朝 ”当作先行词,译为 “在这一时期涌现了很多文学、历史、哲学巨著 ”,即 “Various kinds of art thrived dur

35、ing the Han Dynasty, when many great works on literature, history and philosophy emerged ”。 6翻译第六句时,可将整个句子译作一个复合句,把 “公元 100年中国第一部字典编撰完成 ”译作主句,把 “收入 9, 000个字 ”译作定语从句,把 “提供释义并列举不同的写法 ”译作伴随状语。另外一种译法是把 “公元 100年中国第一部字典编撰完成,收入 9, 000个字 ”和 “提供释义并列举不同的写法 ”译作两个句子,在第一个并列句中,把 “收入 9, 000个字 ”译作伴随状语,即 “The first dictionary in China was compiled in 100 A D, including 9, 000 words It provided meanings and displayed different ways of writing ”。 7最后一句可根据其转折关系译作一个让步状语从句,也可以直译为含转折关系的并列句,即 “The Han Dynasty lasted for 400 years, but its rulerscorruption led to its dying out ”。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1