[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷299及答案与解析.doc

上传人:吴艺期 文档编号:479974 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:5 大小:36KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷299及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷299及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷299及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷299及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷299及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 299及答案与解析 一、 Part Translation 1 全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个 13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供 可观的动力 (substantial impetus)。中国还要大规模开展 基础设施 (infrastructure)的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和 加工能力 (processing capability)。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的

2、发展。 2 歌谣 (ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中 随性而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的 伪托 (derivatives),能够断定朝代的歌谣要到 诗经 (the Book of Songs)里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。 3 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、

3、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利 剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的 古迹 (antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,留下无数的历 史文物 (historical relics),包括珍贵珠宝、古迹名胜、 宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 4 功夫 (Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动

4、作只是功夫的 外部表现 (external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥 内部气质 (internal temperament)、 心理状态(mental state)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。 5 筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用 小树枝 (twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的 ,通常用右手使用。筷子的使用已经成为中国饮食文化的一部分。现如今,筷子

5、除了作为餐具,还有了许多新的功能,比如,你可以买精致的筷子作为礼物送给朋友和亲戚。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 299答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Globalization is a challenge for both the developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world has been strengthened co

6、nstantly. China has a market as big as 1. 3 billion people, which will give substantial impetus to boost the world economy. China will continue its large-scale infrastructure program, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural production as well as processing capability. All the a

7、bove requires an environment of international cooperation. Cooperation among countries around the world in economy and trade and also in other fields are conducive to the growth of the world economy. 【试题解析】 1第二句中, “世界各国之间的经济合作 ”可译为 the economic cooperation among countries around the world。 2第三句包含两个分

8、句,可根据分句之间的关系,将 “中国拥有一个 13亿人口的大市场 ”译为主句,将 “会为拉动世界经济发展提供可观的动力 ”译为非限制性定语从句。 3第五句中, “国际合作的环境 ”可译为 an environment of international cooperation。 4最后一句中, “合作关系 ”在句子中作主语成分 ,直接用名词译出; “有助于 ” 可用短语 be conducive to 来表示。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed

9、down orally, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to the lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we c

10、an only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has ha

11、d a great influence on Chinese literature. 【试题解析】 1第一句中的 “口头流传的 ”,可以译作插人语,用过去分词短语passed down orally表示。 2第二句中的 “发端于此 ”指的是前面提到的歌谣和神话,可用 traditions代称。 3第三句中, “湮灭 ”可译为 disappeared, “不留痕迹 ”可译为 without leaving much of a trace。 4第四句中, “推断 ”可译为 deduce。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 China, lying in the east of Asia, h

12、as the largest population in the world. China is one of the four great ancient civilizations of the world. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the ski

13、es like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China an attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long pa

14、st, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and countless magnificent buildings, all of which have won peoples admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 【试题解析】 1第二句中的 “地大物博 ”是成语,可译为 has a vast

15、territory with such abundant natural resources。该句较长,可根据意群拆开来译。 2第三句可先译出句子主干 China is possessed of ,用 with引出的介词短语修饰 a history of over five thousand years,继而用 such as列举 innumerable historical relics的具体内容。 “惊叹 ”这里表示的是 “赢得赞赏 ”,故译为 have won peoples admiration。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Kung fu,as one of the ty

16、pical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscles and brains. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung

17、fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of human beings. Thanks to its uniqueness

18、 and charisma originating from the traditional oriental culture, Kung fu is captivating more and more attention from other countries. 【试题解析】 1第一句中,包含两个小分句,可将 “是一种典型的中国传统文化 ”译成 as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, 以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。 2第二句中, “不仅 也 ” 可译为 not

19、 onlybut also 。 3第三句中, “治病和自卫 ”可译成由 as well as连接的并列结构,即 cure illness as well as for self-defense。 4第四句中, “非常流行 ”译成 enjoys great popularity更显正式。 5第五句中, “绝对不 ”可译为 by no means。 6第六句中,若把 “功夫的特点与魅力 ”作主语,翻译时会显得过长,所 以将其与前面小分句一起译为原因状语从句,即 Thanks to its uniqueness and charisma onginating from the traditional

20、 oriental culture。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The use of chopsticks dates back to ancient times when most Chinese were peasants. Those farmers didnt want to use their dirty hands to pick up foods, nor did they want to get burned, so they began using twigs to pick them up. Since Chinese begin using chopstic

21、ks as children, they find them efficient and easy to use. Chopsticks are made of wood, bamboo and plastic, and are generally held with the right hand. The use of chopsticks has been a part of Chinese food culture. Nowadays, chopsticks serve as many new functions besides tableware. For example, you c

22、an buy exquisite chopsticks as a gift to your friends and relatives. 【试题解析】 1第一句中, “追溯到 ” 可译为 dates back to 。 2第二句中, “也不想 ”用 nor表示,该词放在句首时,句子需要部分倒装,故将助动词 did提前,译为 nor did they want to get burned。 3第三句中, “他们觉得筷子效率很高,用起来很简单 ”应根据英语的表达习惯,合译为: “they find them efficient and easy to use ”。 4第四句中, “筷子有木制的、竹制的和塑料制的 ”,这里由于可以看出原材料,所以使用短语 be made of 。 5第六句中, “除了作为餐具 ”译作介词短语作状语,即 besides tableware,其中besides表示 “除 之外 (还有 )”。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1