1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 45及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国 书法 (calligraphy)作为一种具有 4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作品被认为是很 高档的 (up-market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。如今,大部分的名家书法作品 都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。 2 功夫 (Kung fu)是一种典型的中国传统文化
2、,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的 外部表现 (external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥 内部气质 (internal temperament)、 心理状 态(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。 3 中国 杂技 (acrobatics)拥有超过 3000年的历史,被誉为 “东方艺术明珠 ”。观看中国杂技表演时你会被深深地吸引,全神贯注、
3、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。 1949年中华 人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。 4 筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用 小树枝 (twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子的使用已经成为中国饮食文化的一部分。现如今,筷子除了作为餐
4、具,还有了许多新的功能,比如你可以买精致的筷子作为礼物送给朋友和亲戚。 5 灯笼作为民间传统 工艺 (craftwork)现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被 继承 (inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过 传教士 (missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧极大地促进了其社会发展。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 45答案与解析 一、 Part Transl
5、ation 1 【正确答案】 As an abstract art with more than 4,000 years history, Chinese calligraphy is neither writing Chinese characters, nor writing them well. It is an art which expresses spirits. The calligraphy work carries the calligraphers personality, mood, thoughts and soul. Chinese calligraphy has b
6、een popular in China for thousands of years, which also prevails in the neighborhood countries, such as Japan and Korea. In China, the calligraphy work is considered as a very up-market decoration. Therefore, it also serves as great presents to friends. Today, most calligraphy works are exhibited in
7、 museums, which promotes people from different countries and cultures to better understand each other. 【试题解析】 1第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。从 “中国书法作为 ” 到 “ 写好汉字 ”为一个意群;总结性的话 “它是一门表现精神的艺术 ”独立成句最佳。 2第二句中, “承载着 ”可以意译为 carry,比较形象。 3第三句中,需要注意时态的运用, “中国书法在中国盛行了数千年 ”,还将继续盛行下去,因此应该用现在完成时态,而非过去时。 4第四
8、句中, “被认为是很高档的装饰品 ”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用 be considered as 或 be regarded as 均可。 5最后一句中, “这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解 ”中的“这 ”指代前一个分句中的 “大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里 ”,可以将其翻译为由 which引导的定语从句。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens
9、both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of th
10、e human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivat
11、ing the attention of more and more people in other countries. 【试题解析】 1第一句中,包含两个小分句,可将 “是一种典型的中国传统文化 ”译成 as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。 2第二句中, “不仅 也是 ” 可以译为 not onlybut also 。 3第三句中, “治病和自卫 ”可以翻译成由 as well as连接的并列结构: cure illness as
12、well as for self-defense。 4第四句中, “非常流行 ”译成 enjoy great popularity更显正式。 5第五句中, “绝对不 ”可译为 by no means。 6第六句中, “功夫的特点与魅力 ”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即 Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 With a history of more than 3,000 years,
13、 Chinese acrobatics have been praised as “A Pearl of Oriental Art“. When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known t
14、hroughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with
15、the founding of the Peoples Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly. 【试题解析】 1第一句中,主句为 “中国 杂技被誉为 东方艺术明珠 ”,前面的“拥有超过 3000年的历史 ”译作介词短语,作时间状语。 2第二句中,四字成语 “全神贯注、目不转睛 ”需要意译,不必逐一对应地翻译。 3第四句中,注意使用被动语态, “被 所吸引 ”译为 be absorbed by 。 4第五句中 “从来没有在剧院里演出过 ”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in
16、 theaters。 5第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The use of chopsticks dates back to ancient times when most Chinese were peasants. Those farmers didnt want to use their dirty hands to pick up the food. nor did they want to get burned, so they began using twigs to pick up the food. Since
17、Chinese begin using chopsticks as children, they find them efficient and easy to use. Chopsticks are made of wood, bamboo or plastic, and are generally held with the right hand. The use of chopsticks has been a part of Chinese food culture. Nowadays, chopsticks serve many new functions besides table
18、ware. For example, you can buy exquisite chopsticks as a gift to your friends and relatives. 【试题解析】 1第一句中, “追溯到 ” 翻译为 date back to 。 2第二句中 “也不想 ”用 nor表示,该词放在句首时,句子需要部分倒装需将助动词 did提前,译为 nor did they want to get burned。 3第三句中, “他们觉 得筷子效率很高,用起来很简单 ”应根据英语的表达习惯,合译为一句话: they find them efficient and easy to
19、 use。 4第四句中, “筷子有木制的、竹制的和塑料制的 ”这里由于可以看出原材料,所以使用 be made of 。 5第六句中, “除了作为餐具 ”译作介词短语作状语即 besides tableware,其中besides表示 “除 之外 (还有 )”。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chi
20、nese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contr
21、ibution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development. 【试题解析】 1第一句中, “民间传统工艺 ”在这里就是指 “灯笼 ”,可以处理为同位语。 2第二句中, “在民间 ”这里主要指人,译作 among the people比较合适。 3第三句中, “灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作 用,它象征着灿烂的中国文化 ”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。 4第四句中的 “做出了巨大的贡献 ”译为 made great contribution to 。 5在最后一句中, “通过 ” 译为 by means of 更贴切。 【知识模块】 汉译英