1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 76及答案与解析 一、 Part Translation 1 提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国 56个 民族 (nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化 载体 (carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被 继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。 2 今天, 剪纸 (papercutting)和古代一样是一项技术性很高
2、的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、 完整的 (integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才 以令人难忘的新形式再次繁荣起来。 3 传统中国装饰绳结,也就是我们所说的 中国结 (Chinese knot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意思而命名。在中国, “结 ”意
3、味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良好的祝愿,包括幸福、繁荣和 友爱(fraternity)。中国结,以其古典的优雅和日新月异的变化,既实用又富有装饰性,充分体现了中国文化的魅力和深度。 4 从公元前 4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了 6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从 陶瓷 (potteries)到 青铜器 (bronzes)和 玉雕(carved jades)的装饰。中国画不断发展并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。有的画家擅长画人物肖像包括 神仙 (immortals)、皇
4、帝和普通人。通过对像盛宴、 参拜 (worships)和街景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。 5 传统的中国服饰较多地使用深色,所以 庆典礼服 (ceremonial clothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天。据传中国人在穿着上有一套成熟的体系,要求进行颜色和明暗的搭配、协调与对比。今天,服饰设计师将传统和现代的观点融合在一起,创造出了新的 时尚元素 (fashion elements)。 大
5、学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 76答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from Chinas 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of Chinas Norther
6、n regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of Chinas Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with o
7、ther countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicates combining traditional and modern styles. 【试题解析】 1第一句中, “提到 就不能不提到 ” 翻译成 It is impossible to mentionwitho
8、ut mentioning 。 2第二句中, “源自中国 56个民族和广大的地域 ”可以译作现在分词短语作原因状语,即 originating from Chinas 56 nationalities and its vast territory。 3第三句中,翻译时将其整合成一个句子, “中国北方多以面食为主 ”作主语,“形成了巨大的反差 ”作谓语,宾语则为 “南方多以米食为主 ”。 4 第四句中, “作为 ” 译为 as引导的方式状语。 5第七句中, “融古今风味于一体 ”译作 combining traditional and modern styles。 【知识模块】 汉译英 2 【正
9、确答案】 Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Ch
10、inese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesnt spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this an
11、cient art flourishes once again in an impressively new and inventive way. 【试题解析】 1第一句中, “需要 ” 可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。 2第二句中, “无论 ”可译为 no matter how 。 3第三句中, “中国人形成的那种巧妙的剪法 ”可翻译为定语从句结构, “剪法 ”作先行词, “中国人形成的那种巧妙的 ”作定语从句,译为 the ingenious cutting that theChinese have developed。 4第四句中, “剪纸有两种方法 ”翻译为 ther
12、e be句型。 5最后一句中, “以令人难忘 的新形式 ”翻译为 in引导的方式状语,即 in animpressively new and inventive way。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Traditional Chinese decorative knot, also known as Chinese knot, is a typical local art of China. It is a distinctive and traditional Chinese folk handicraft woven only from one piece of thread
13、and named according to its shape and meaning. In China, “knot“ means reunion, friendship, peace, warmth, love, etc. Chinese knots are often used to express good wishes, including happiness, prosperity and fraternity. The Chinese knot, with its classic elegance and ever changing variations, is hoth p
14、ractical and ornamental. fully reflecting the grace and depth of Chinese culture. 【试题解析】 1第一句中, “也就是我们所说的中国结 ”译为插入语,即 also known as Chinese knot。 2第二句中, “根据 ”可以翻译为 according to或 with accordance to。 3第四句中, “包括 ” 不必另起一句,直接翻译为 including引导的介词短语即可。 4最后一句中, “以其古典的优雅和日新月异的变化 ”翻译为 with引导的伴随状语,即 with its cla
15、ssic elegance and ever-changing variations。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Starting around 4000 B. C. , traditional Chinese painting has developed continuously over a period of more than 6.000 years. Its growth has inevitably reflected the changes of times and social conditions. In its early stage of developme
16、nt, Chinese painting was closely related to other crafts, from potteries to the decorations used on the bronzes and carved jades. Chinese painting develops all the time, and is classified by theme into three genres: figure paintings, landscape paintings and bird-and-flower paintings. Certain painter
17、s are specialized in painting portraits with images of immortals, emperors and common people included in their works. Through their depictions of such scenes and activities as feasts, worships and street scenes, these artists reflect the appearances, expressions, ideas, and religious beliefs of the
18、people. 【试题解析】 1第一句中, “已经持续发展了 6000多年 ”翻译时应使用现在完成时。 2第二句中, “时代和社会状况的变化 ”可译为 the changes of times and socialconditions。 3第三句中, “从陶瓷到青铜器和玉雕的装饰 ”町以使用 fromto 的结构其中“青 铜器和玉雕的装饰 ”可以译作过去分词短语作定语的形式,可译为: from potteries tothe decorations used on the bronzes and carved jades。 4第四句中, “根据主题分为 ” 可以译为 is classified
19、 by theme into 。 5最后一句中,虽然句子较长,但其结构简单只需根据中文顺序翻译即可。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Traditional Chinese clothing favored darker colors than lighter ones, so the main color of ceremonial clothing tended to be dark with bright and elaborate designs accented. Lighter colored clothing was worn frequently by common p
20、eople for everyday and around the house use. The Chinese associate certain colors with specific seasons; green is spring, red stands for summer, white represents autumn, and black symbolizes winter. The Chinese are said to have a fully developed system of matching, coordinating, and contrasting colo
21、rs and shades of light and dark in apparel. Today, fashion designers use a mixture of traditional and modern ideas to create new fashion elements. 【试题解析】 1第一句中, “较多地使用 ”用 favored 表示,使语言更生动。 2第二句强调的是 “衣服 ”,而不是 “老百姓 ”,所以最好用 “衣服 ”作主语,译为被动语态。 3第三句中, “绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天 ”,四个排比句中 的 “代表 ”和 “象征 ”分别泽为: is, stands for, represents和symbolizes,这样不给人单一、枯燥的感觉。 4第四句中, “要求进行颜色和明暗的搭配、协调与对比 ”可以翻译为现在分词短语作后置定语,即 of matching, coordinating, and contrasting colors and shades of lightand dark in apparel。 5最后一句中, “融合在一起 ”译为 a mixture of。 【知识模块】 汉译英