[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc

上传人:deputyduring120 文档编号:480057 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:31KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 97及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲东北部的尼罗河 (the Nile River)和南美洲的亚马逊河 (the Amazon River)。长江全长约 6 397千米,流域 (catchment area)总面积达 180万平方千米。长江中下游地区气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃,因而成为重要的农业区。长江有 “黄金水道 ”之称,是连接中国东西部的交通 要道。黄河是中国第二大河,全长 5 464千米,流域面积 79万多平方千米。黄河河谷是中国古

2、代文明的发源地之一,有丰美的牧场和丰富的矿藏。 2 扬子鳄有 “活化石 (the Living Fossil)”之称,是中国东部特有的一种鳄鱼。扬子鳄生活在长江周围的稻田中,面目吓人,也叫土龙 (the Muddy Dragon)。这种爬行动物是唯一具有冬眠 (hibernation)习性的鳄类,冬眠时间长达半年之久。它 10月底开始冬眠,直至次年 4月上旬才醒来。扬子鳄性情凶猛,食量很大,长期以来被看作是吃鱼的祸害,并 一直被捕杀,几乎到了灭绝的边缘。现在只有大约 150只野生扬子鳄。大多数扬子鳄生活在圈养环境中。 3 周庄是极少数可供人们体验典型的中国水乡 (water town)生活的地

3、方之一。这座毗邻苏州的江苏小镇有 “东方威尼斯 ”之美誉,古建筑保存良好,河网密布(crisscross),风景如画,常年游客不断。这美丽的风景中最引人注目的当属桥,有的是石桥,有的是木桥,形状各异,大小不一。建于明朝的双桥被视为该镇的标志,是游者不可错过的风景。它的一个桥拱 (arch)呈圆形,而另一个呈长方形,样子很像古代的钥匙。 所以当地人也将它称之为 “钥匙桥 ”。 4 北京的天坛 (Temple of Heaven)建于明代永乐年间,与紫禁城差不多同时完工(1420年 )。永乐皇帝由南京迁都北京,他所做的一件重要的事就是到天坛大祭天地(Heaven and Earth)。这所祭坛自建

4、造至今,经历了近六百年的风雨,如今它静卧在北京的南城。这个占地面积近紫禁城四倍的庞大庙宇群 (temple complex),以它独有的魅力吸引着四方之人。天坛表达的对天的敬畏的思想,不仅仅属于帝王,它凝结的是中国人对天崇拜的观念。 5 意大利著名旅行家马可 波罗曾这样叙述他印象中的杭州: “这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。 ”在中国也流传着这样的话: “上有天堂,下有苏杭。 ”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。不仅有历代文人墨客 (poet and writer)的题咏

5、(poem andinscription),而且有美味佳肴和漂亮的工艺品,真可称得上 “人间天堂 ”。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 97答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 China is notable in the world for its large number of rivers. The Yangtze River is the largest river in China, and also the third-longest in the world, next only to the Nile River in Northea

6、st Africa and the Amazon River in South America. It is about 6 397 km long, with a catchment area of 1.8 million sq. km. The middle and lower reaches of the Yangtze River is endowed with warm and humid climate, plentiful rainfall and fertile soil, which makes the area an important agricultural regio

7、n. Known as the “golden waterway“, the Yangtze River is a transportation artery linking the west and the east of this country. The Yellow River is the second-largest river in China, 5 464 km in length, and with a catchment area of over 790 000 sq. km. The Yellow River Valley, one of the birthplaces

8、of ancient Chinese civilization, boasts lush pastureland and abundant mineral deposits. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Chinese alligator, referred to as “the Living Fossil“, is native only to eastern China. It lives in the paddy fields around the Yangtze River. This fearsome-looking beast is also known as

9、the Muddy Dragon. As the only crocodile type that has the habit of hibernation, the reptile can hibernate for as long as six months. Its hibernation starts from the end of October, and it does not wake up until the next early April. The ferocious animal has a large appetite and has long been regarde

10、d as a fish-eating pest, which has been persecuted almost to the point of extinction. There are only around 150 Chinese alligators left in the wild. Most of them live in captivity. 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Zhouzhuang is one of the few places where people can experience the life of a typical Chinese water

11、 town. Acclaimed as “Venice of the East“, the town near Suzhou in Jiangsu Province attracts a constant flow of visitors throughout the year with picturesque landscape of its well-preserved old houses and crisscrossing waterways. Among the most eye-catching features in this picture-perfect landscape

12、are the bridges, in different shapes and sizesbuilt with stone or wood. Twin Bridge, built during the Ming Dynasty and considered as the symbol of the town, is a must-see in Zhouzhuang. One of its arches is round and the other is rectangular, which makes the bridge look like an ancient Chinese key.

13、Thus the locals also call it the Key Bridge. 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The Temple of Heaven in Beijing was constructed during the reign of Emperor Yongle of the Ming Dynasty, and completed in 1420, which is about the same time of completion of the Forbidden City. When Emperor Yongle moved the capital from

14、 Nanjing to Beijing, he performed a ritual of paying tribute to Heaven and Earth at the Temple of Heaven. The Temple of Heaven still stands in the south of Beijing with a history of about 600 years. The Temple of Heaven, the large temple complex covering an area nearly four times as large as the For

15、bidden City, keeps attracting visitors from around the world with its unique glamor. The awe of Heaven shown by the Temple of Heaven represents the reverence of not only the emperors but also ordinary Chinese for the Heaven. 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The famous Italian traveler Marco Polo described Hangzh

16、ou as “the most fascinating city in the world where one feels like in paradise“. In China, there is also a saying, “In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.“ Hangzhous fame mainly depends on its picturesque West Lake. Hangzhou, one of Chinas six ancient major capital citi

17、es, has a history of more than 2 000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of traditional culture. Apart from many poems and inscriptions left behind by poets and writers through dynasties, it also boasts delicious food and delicate handicrafts, which deserves “Paradise on Earth“. 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • ASTM C293 C293M-2010 Standard Test Method for Flexural Strength of Concrete (Using Simple Beam With Center-Point Loading)《混凝土的弯曲性能的标准试验方法(使用中心负荷简支梁)》.pdf ASTM C293 C293M-2010 Standard Test Method for Flexural Strength of Concrete (Using Simple Beam With Center-Point Loading)《混凝土的弯曲性能的标准试验方法(使用中心负荷简支梁)》.pdf
  • ASTM C293 C293M-2015 Standard Test Method for Flexural Strength of Concrete (Using Simple Beam With Center-Point Loading)《混凝土挠曲强度的标准试验方法 (采用中心点负荷的单梁)》.pdf ASTM C293 C293M-2015 Standard Test Method for Flexural Strength of Concrete (Using Simple Beam With Center-Point Loading)《混凝土挠曲强度的标准试验方法 (采用中心点负荷的单梁)》.pdf
  • ASTM C293 C293M-2016 Standard Test Method for Flexural Strength of Concrete (Using Simple Beam With Center-Point Loading)《混凝土的抗弯强度的标准试验方法 (使用中心点加载的简支梁)》.pdf ASTM C293 C293M-2016 Standard Test Method for Flexural Strength of Concrete (Using Simple Beam With Center-Point Loading)《混凝土的抗弯强度的标准试验方法 (使用中心点加载的简支梁)》.pdf
  • ASTM C293-2007 Standard Test Method for Flexural Strength of Concrete (Using Simple Beam With Center-Point Loading)《混凝土抗弯强度的标准试验方法(用中心点荷载简支梁法)》.pdf ASTM C293-2007 Standard Test Method for Flexural Strength of Concrete (Using Simple Beam With Center-Point Loading)《混凝土抗弯强度的标准试验方法(用中心点荷载简支梁法)》.pdf
  • ASTM C293-2008 Standard Test Method for Flexural Strength of Concrete (Using Simple Beam With Center-Point Loading).pdf ASTM C293-2008 Standard Test Method for Flexural Strength of Concrete (Using Simple Beam With Center-Point Loading).pdf
  • ASTM C294-2005 Standard Descriptive Nomenclature for Constituents of Concrete Aggregates《混凝土集料成分的标准描述性术语》.pdf ASTM C294-2005 Standard Descriptive Nomenclature for Constituents of Concrete Aggregates《混凝土集料成分的标准描述性术语》.pdf
  • ASTM C294-2012 Standard Descriptive Nomenclature for Constituents of Concrete Aggregates《混凝土集料成分的标准描述术语》.pdf ASTM C294-2012 Standard Descriptive Nomenclature for Constituents of Concrete Aggregates《混凝土集料成分的标准描述术语》.pdf
  • ASTM C294-2012(2017) Standard Descriptive Nomenclature for Constituents of Concrete Aggregates《混凝土骨料的标准描述性术语》.pdf ASTM C294-2012(2017) Standard Descriptive Nomenclature for Constituents of Concrete Aggregates《混凝土骨料的标准描述性术语》.pdf
  • ASTM C295 C295M-2011 Standard Guide for Petrographic Examination of Aggregates for Concrete《混凝土用集料的岩相检验标准指南》.pdf ASTM C295 C295M-2011 Standard Guide for Petrographic Examination of Aggregates for Concrete《混凝土用集料的岩相检验标准指南》.pdf
  • 相关搜索

    当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1