1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 150及答案与解析 一、 Part Translation 1 如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了 宅男宅女 (indoors-man or indoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种 校园快捷服务 (on-campus service),从送餐到洗衣服务,促进了 “宅文化 ”的发展。一些学生认为户外运动或是社交活动都不如宅在宿舍里玩电脑来得痛快。生活不规律、缺乏 锻炼已经成为大学生的健康公敌。 2 甲骨文 (oracle bone script)是中国现存最早的文字。这些刻在 龟甲(
2、tortoise shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。 清代 (the Qing Dynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这些刻在甲骨上的符号是 3000多年前 商代(the Shang Dynasty)的文字。从这些文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。 3 凡到过杭州的游客,肯定都在 “白堤 ”(Bai Causeway)和 “苏堤”(Su Causeway)这两条著名的长堤上面走过。据说,是曾在杭州担任 地方官 (local official)的中国古代著名诗人自居
3、易和苏东坡分别主持修筑了这两道长堤。事实上,我们今天所见到的 “苏堤 ”不完全是由苏东坡所建,而 “白堤 ”则跟白居易没有关系。然而,人们为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。 4 明清两朝 (the Ming and Qing Dynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与 唐诗、宋词、元曲 (Tang Shi,Song Ci and Yuan Qu)一样重要的地位。中国 文学四大名著 (Four Great Works of Litera-ture)都是
4、明清时期的代表作品。这些享有世界声誉的作品都已经被改编成影视剧,受到中外观众的 喜爱。 5 西街 (West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约 500米、宽 8米的古老街道。自上世纪 80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的 “外语中心 ”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。这里独特的文化融合深深吸引着每个游客。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 150答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Now colleges and uni
5、versities are seeing a change in the students lifestyle. More and more college students prefer to stay in the dormitory in their leisure time and become indoorsmen or in-doorswomen. The Internet offers students many options to kill the spare time. Various on-campus services, from food delivery to la
6、undry services, are fuelling the culture of staying in dormitories. Some students argue that outdoor sports or social activities are no better than staying in the dormitory and playing on a computer. Irregular life and lack of physical exercise have become the health enemy of college students. 【试题解析
7、】 1第 1句可译为 Now college studentslifestyles are changing,但大学既有 college也有 university,若把主语转换为 colleges and universities,采用“主语 (时间、地点 )+see sth ”的句型来表达则会更为准确,故本句也可译作 Now colleges and universities are seeing a change 。 2第 3句中的 “为学生打发课余时间提供了许多选择 ”可套用 offer sb sth (为某人提供某物 )结构。 “打发课余时间 ”可处理成表目的的状语,译为 to kil
8、l the spare time。 3第 4句中的 “从送餐到洗衣服务 ”是对 “校园快捷服务 ”的补充说明,可译为 from food delivery to laundryservices,作插入语。 “宅文化 ”为专有名词,宅的字面义是“待在家里 ”,但本文讲的是大学生,故此处应指 “待在宿舍里 ”,故 “宅文化 ”可意译为 the culture of staying in dormitories。 “促进了 宅文化 的发展 ”既可译为 have promoted the culture of ;也可译为 are fuelling the culture of, 简单生动。fuel在此
9、处取的是比喻义。 4倒数第 2句中的 “不如 来得痛快 ”是中文特有的表达,不可直译,可用 be not better than来表达,或按其字面义译为 gain more pleasure fromthan 。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The oracle bone script is the earliest existing characters in China. These characters carved on tortoise shells or animal bones are quite mature. Before recognizing the orac
10、le bone script, people regarded the shells and bones as medical materials. Accidentally, a scholar of the Qing Dynasty, Wang Yirong, discovered these tortoise shells and animal bones. After careful study, he believed that these signs were the characters of the Shang Dynasty more than 3,000 years ago
11、. From these characters, people can roughly understand the daily life of the rulers at that time. The oracle bone script provides important materials for research into the origin of Chinese characters. 【试题解析】 1第 1句中的 “现存最早的文字 ”是两个形容词修饰一个中心词,其中一个为最高级。在英语中,当比较级和最高级形容词与其他形容词连用时,比较级和最高级形容词放在其他形容词之前。故此处译
12、为 the earliestexisting characters。 2在第 2句中,定语 “刻在龟甲或兽骨上的 ”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语 carved on tor-toise shells or animal bones来表达,表被动。 3倒数第 2句 “从这些文字 ” 为无主语句,在翻译时需补充其主语, 此处应增译 “人们 ”,表达为 Fromthese characters, people can 。 4在翻译最后一句的 “为研究汉字起源提供了重要的资料 ”时,可以用providefor (为 提供 ) 来表达,译作 provide important materi
13、als for research into the origin of Chinese characters,也可译作 pro-vide important materials for researching on the origin 。 【 知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous
14、 Chinese ancient poets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken charge of constructing these two causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built by Su Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named these two ca
15、useways after these two local officials to express respects for them. 【试题解析】 1在第 1句中, “游客 ”的定语 “凡到过杭州的 ”可简单表达为 to Hangzhou; “肯定都 ”宜用表肯定猜测的 musthave done结构来表达; “白堤 ”和 “苏堤 ”实质就是 “这两条著名的长堤 ”,故翻译时可将 “白堤 ”和 “苏堤 ”处理成 “这两条著名的长堤 ”的同位语,译作 the two famous causeways, Bai Causeway and Su Cause-way。 2第 2句是一个长句,从意
16、义上分析 ,该句传达了两点信息:其一,白居易和苏东坡曾在杭州担任地方官;其二,这两个人分别主持修筑了这两道长堤。翻译时可考虑把这个长句拆译成两个独立的句子。其中, “中国古代著名诗人自居易和苏东坡 ”较长,可将 “中国古代著名诗人 ”处理成 “白居易和苏东坡 ”的同位语,表达为Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets。 3第 3句分别介绍 “苏堤 ”和 “白堤 ”跟苏东坡和白居易的真实关系,可处理成由while连接的表对比的两个分句,其中 “苏堤 ”的定语 “我们今 天所见到的 ”较长,为符合英语的表达习惯,可将其
17、处理成定语从句,译作 wesee today,置于中心词 “苏堤 ”之后。 4最后一句中的 “为了表示对这两位地方官的敬意 ”表目的,可将其处理成目的状语,用不定式短语 toexpress respects for来表达。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The Ming and Qing Dynasties are times of prosperity for Chinese novels. From the aspects of both ideas and themes, the novels in this period have contained the soul of
18、traditional culture, fully displaying its value of literature and social effects. In the history of literature, Ming-Qing novels are as important as Tang Shi, Song Ci and Yuan Qu. All the Chinese Four Great Works of Literature are the representative works of the Ming and Qing Dynasties. These world-
19、famous works have been adapted into films and TV series which are popular with Chinese and foreign audience. 【试题解析】 1第 1句中的 “繁荣时期 ”表达为 times of prosperity。定语 “中国小说的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 for Chinese novels来表达。 2翻译第 2句时,将 “这个时代的小说 ” 处理为主句, “从思想和主题方面来说 ”作状语,为平衡句子,置于句首, “充分显示出 ” 处理为伴随状语,用现在分词短语来表示,故整句译为
20、 From the aspects of bothideas and themes, the novels in this period have contained , fully displaying 。 3第 3句中的 “明清小说具有与唐诗 一样重要的地位 ”可译为 Ming-Qing novels are as important asTang Shi , “与 一样 ” 可用 as+a +as结构来表达。 4最后一句 “ 都已经被改编成影视剧,受到 的喜爱 ”可用并列结构译出 have been adapted intoandare popular with ,亦可把 “受到 的喜爱
21、 ”处理成定语从句,表达为 which are popularwith 。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Located at the center of Yangshuo county of Guilin, the West Street is an old street about 500 meters long and 8 meters wide. Since the 1980s, the number of foreign visitors to the West Street has been growing every year. The West Street has,
22、 thereby, become the biggest “foreign language center“ in China and a window of cultural exchange between the eastern and the western world. In addition to the local dialect of Yangshuo, English is one of the commonly used languages over there. It is no surprise to hear elderly Chinese women there s
23、peaking fluent English. Every tourist is attracted by the unique cultural blending in the West Street. 【试题解析】 1第 1句 “西街位于 ,是 古老街道 ”由两个分句组成,如果直译为并列的成分 (The West Street islocated atand is an old street )会使译文显得生硬,可考虑把内容 更多的后半句处理为主干,而把前半句处理为地点状语,置于句首 (Located at the center of Yangshuo county of Guilin)。
24、定语 “长约500米、宽 8米的 ”较长,宜将其处理成后置定语,译为 about 500 meters long and 8 meters wide,用于修饰 “古老街道 ”。 2第 2句 “自 以来, 游客人数每年都在增长 ”说是延续到现今一直存在的状态,应使用现在完成进行时,即用 have has been doing sth表达。 “来西街旅游的外国游客 人数 ”中的定语较长,可拆分处理,其中 “外国游客 (的 )”处理成介词结构 of foreign visitors, “来西街旅游的 ”简单处理成 to the West Street,以符合英语的表达习惯。 3第 4句中的 “当地的
25、方言 ”意指阳朔县的方言,翻译时应增译 “阳朔 ”加以明确,即译成 the local dialect ofYangshuo。 4在倒数第 2句中, “ 不足为奇 ”可套用 it is no surprise to 句型来表达; “听到中国老太太讲一口流利的英语 ”可用 hear sb doing sth结构 表达,译作 hear elderly Chinese women speaking fluent English;句首的地点状语 “在西街 ”可用there代替,避免表达的简单重复。 5在最后一句中, “(物 )深深吸引着 (人 )”在翻译时一般译为 sb is attracted by sth。 【知识模块】 汉译英