[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc

上传人:terrorscript155 文档编号:482427 上传时间:2018-11-28 格式:DOC 页数:4 大小:32.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 171及答案与解析 一、 Part Translation 1 丝绸之路 (the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为 “丝绸之路 ”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。 2 公务员热 (craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitment examinations)的社

2、会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有 5060名竞争者,最热门的职位能达到 5000: 1。报考公务员的主要是大学毕业生。他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。 3 上海自贸区 (Shanghai Free Trade Zone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。该区于 2013年 8月 22日经国 务院 (State Council)批准,于 9月 29日正式成立。它是中国主动选择的一个新的开放试点,意图以开放促进改革。自贸区的设立是中国面对全球经贸发展新趋势主动实施的一项重大措施。它有利于提

3、高中国在全球的竞争优势,构建与各国合作发展的新平台,拓展经济增长的新空间。 4 刺绣 (embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上 (embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺 绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品 (bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 171答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Silk

4、 Road is an important trade route in ancient China. It started in the ancient capital Xian and connected the three continents of Asia, Africa and Europe. Because it was built to transport silk produced in ancient China, it was named “the Silk Road“. It not only promoted trade between ancient Asia an

5、d Europe, but enhanced friendship and cultural communication between China and other countries in Asia and Europe. In Chinese history, the stories of some famous characters are related to the route, such as Zhang Qian, Ban Chao and Xuan Zang. 【试题解析】 1第 2句中的 “起始于 ”和 “连接 ”可译为两个并列动词 started inand conne

6、cted 。 2在第 3句中, “因此 ”后面的内容才是主句所在,故其之前的内容可译为由Because引导的原因状语从句; “最初的作用是运输中国古代出产的丝绸 ”既可直译为 itsprimary function was to ,也可理解为 “建设的目的是运输 ” ,因此也可译为被动语态 be built to transport 。 3第 4句中的 “丝绸之路不仅 还 ” 中的 “不仅 ”、 “还 ”表明两个汉语句子之间是递进关系,可用 not only, but 来表达。 4最后一句的主干结构是 “故事与路有关 ”;而该句中的 “中国历史上 ”则可译为时间 状语 in Chinese h

7、istory,置于句首。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 The Craze for civil servant jobs refers to the social phenomenon that an increasing number of Chinese take part in recruitment examinations of government institutions. It is reported that the number of registered applicants each year is over One million, with 50-60

8、candidates competing for one vacancy on average. The ratio of the hottest position can arrive at 5000:1. The registered applicants are mainly university graduates. They think the civil servant jobs are rather easy and stable with high income and social status. In addition, another reason for their c

9、hoice is the difficulty in finding jobs. 【试题解析】 1第 1句的主干结构为 “公务员热是指社会现象 ”,核心词 “社会现象 ”的修饰成分较长,是对该现象的具体解释故将其译为同位语从句: “越来越多的人 ”可译为 anincreasing number of people Chinese。 2第 2句由三个短句构成,意思独立,为避免句子显得冗长将 “每个岗位有5060名竞争者 ”译为由 with引导的独立主格结构 (with 5060 candidates competing forone vacancy),而语义关系相对没那么紧密的 “最热门的职位

10、” 则单独译成一个句子。 3第 3句的主语 “报考公务员的 ”省略了 “人 ”,翻译时主语应译为名词成分,而非形容词。 4在第 4句中, “他们认为 ”的后面有三个短句表示原因,可考虑将第一个短句译为主谓结构,后两个短句译为由 with引导的介词短语。 5在最后一句中,可考虑将 “另一个原因 ”译作主语,以避免英语句子头重脚轻。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Shanghai Free Trade Zone(FTZ)is a regional special economic zone launched in Shanghai according to Chinese laws.

11、It was approved by State Council on August 22, 2013 and established in September 29. The FTZ is a new experimental unit of opening up selected voluntarily by China, which intends to boost reform via opening up. The establishment of the FTZ is a significant measure conducted voluntarily by China when

12、 facing the new trend in world economy and trade. It will improve Chinas advantage in the global competition, construct a new platform of cooperation with other countries and expand new space in economic development. 【试题解析】 1第 1句的主干结构为 “上海自贸区是经济特区 ”,修饰成分 “在上海设立的 ”可使用过去分词短语 launched in Shanghai作后置定语;

13、 “根据中国法律 ”可使用介词短语 according to。 2第 2句中的 “批准 ”和 “成立 ”可译为两个并列动词,用 and连接。 3第 3句有两个分句,可将 前半句作为主句, “意图 ” 可处理成 which引导的非限制性定语从句,或处理成现在分词短语 intending to 作伴随状语。 4第 4句的主干为 “自贸区的设立是重大措施 ”, “主动实施的 ”可使用过去分词conducted voluntarily作后置定语; “面对 ” 可使用现在分词 facing置于句末。 5最后一句有三个并列动词,说明设立自贸区的好处,英语也对应译出三个并列谓语即可。 【知识模块】 段落翻译

14、 4 【正确答案】 Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the

15、 world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas. 【试题解析】 1第 1句有两个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法

16、:一是译成两个并列的谓语,即 Embroidery is one of the and has a historyof,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将 “中国的民间传统手工艺之一 ”译成名词性的插入语,主干为 “刺绣有 历史 ”;或者将 “有 历史 ”译成介词短语 with a history of ,把前半句译作句子的主干。 2 “用 在 上绣上 ” 可译为 embroider sth on with sth 3第 3句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用 as衔接; “紧密相连 ”可译为 beclosely connected with; “最早使用蚕丝的国家 ”可译成 the first country to usesilk。 4 “刺绣的用途主要包括 ”可理解为 “刺绣主要被用于 ”,译为 be mainly used in,更符合英语表达习惯。 5最后一句的句式与第 1句的一致,也可用同样的处理方法。 具体来说,本句可将 “是中国文化艺术的杰出代表之一 ”译为状语 (As one of the outstanding representativesof Chinese culture and art)并置于句首。 【知识模块】 段落翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1