1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 188及答案与解析 一、 Part Translation 1 几年前,北京的 打工族们 (migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京 住房租金 (housing rent)同比上涨 4 5,已经 连续 55个月(55 consecutive months)上涨。由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选 择回到家乡工作。对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。 2 今年中国有 699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭
2、借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家称就求职而言,考取 “双学位”(doublemajor)是英语专业毕业生的一个理想选择。 3 中国结 (Chinese knot)是中国文化的 典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在 唐宋时期 (the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在 明清时期 (the Ming and QingDynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、
3、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝绸、 尼龙 (nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。 4 聘金 (endowment)是中国传统习俗的一部 分。通常, 新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭。然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。 5 据 新华社 (Xinhua News Agency)报道,中国人每年浪费的食物约等同于 5000万吨粮食。
4、让人更为震惊的是,大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍。为了减少粮食浪 费,许多高校食堂纷纷采取各种措施。通过提高饭菜的质量、提供小份菜等举措鼓励学生参与 “光盘行动 ”(eat-up campaign).这些措施极大地提高了学生们节约食物的意识。很多学生表示要为杜绝食物浪费尽一己之力。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 188答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 A few years ago, migrant workers in Beijing often complained that they could not afford a house
5、. But now, they unexpectedly find that renting house has also become very difficult. According to the latest data released by the department concerned, in this September, housing rents rose by 4.5% year on year, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, more and
6、 more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to go back to their hometowns. It is no doubt a loss for the long-term development of a city. 【试题解析】 1第 1句中的 “抱怨买不起房子 ”是汉语中的连动句,翻译时,需把 “买不起房子 ”处理成 “抱怨 ”的内容,用 that引导的宾语从句来表达,译作complained that they could not afford a hous
7、e。 2第 3句中的 “相关部门发布的 ”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语来表达,译作 releasedby the department concerned。 3第 3句中的 “上涨 4 5 ”应译为 rise by 4 5。翻译时需弄清楚 rise by和rise to。两者区别在于: rise by表示 “上涨了多少 ”: rise to则表示 “上涨到多少 ”。 4第 3句中的 “已经连续 55个月上涨 ”中, “已经连续 ”表示某事已经发生且现在还在持续进行,宜用现在完成进行时,译为 have been increasing for 55 consecutive m
8、onths。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 With 6.99 million college graduates in China getting into the job market this year, finding a job becomes tough. English majors who are looking for jobs just relying on their language skills find it even harder. As students overall English level is rising, English majors a
9、re losing their advantages. Despite having good English communication skills, they often lack other specialized knowledge. Therefore, experts say that to obtain a double major would be an ideal choice for English majors to find a job. 【试题解析】 1仔细分析发现,第 1句前后两个分句是因果关系,且重点是结果,故将前一个分句 “今年中国有 ” 处理成原因状语。用介
10、词短语with college graduates getting into来表达。 2第 2句 “对于 (什么人 )来说, (什么 )事难 ”可套用结构 sb find it difficulthard(to do sth )。故 “对于 英语专业毕业生来说,更是难上加难 ”可表达为English majors find it even harder, it承前指代 “求职 ”。定语 “仅凭借语言技能来找工作的 ”较长,故将其处理成用 who引导的定语从句,译为 English majorswho。 3第 4句 “虽然具备了 ,但他们通常 ” 表转折,可 逐字对译为 although the
11、y have, they often。但不如将前半句处理成状语,用介词短语Despite having good English communication skills来表达,使译文更简洁流畅。 4最后一句中的 “考取 双学位 是 一个理想选择 ”可套用句型 it is an ideal choice for sb to do sth。为平衡句子,可不用形式主语 it,直接将真正主语 to obtain a double major置句首。 【知识模块】 汉译 英 3 【正确答案】 Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese c
12、ulture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials us
13、ed to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world. 【试题解析】 1第 1句中的 “典型代表之一 ”可用 one of the typical symbols来表达。 2第 2句的主语与第 1句一样,都是 Chinese knot,故用代词 it表达以避免重复。此句是由 “源于 ”、 “发展 ”、 “盛行 ”三个谓语组成的并列句,句子较长
14、,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。 “当时人们用系结的方式来记事 ”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它处理成 when引导的状语从句,译为 when people tied knotsto keep records。 keep records本身就已含 “记事 ”之义,故采用英汉翻译中的“减词 ”译法,不再把 “事 ”(things)译出来。 3第 2句中的 “逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今 ”说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的 “叙事多用并列结构 ”的特点。翻译类似的汉语结构多采用 “同一主语,并列谓语 ”的英语结构,故将 developed和prevai
15、led处理成并列谓语。 4倒数第 2句中的 “制作中国结的材料 ”的中心词为 “材料 ”,定语 “制作中国结的 ”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语 used to make the knots来表达。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the brides family to fix a marriage. But the standards have become so hi
16、gh in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the co
17、nstantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help. 【试题解析】 1第 2句中的 “作为聘礼 ”在汉译英时,可以顺承前面一句 “聘金 ”而省略不译。 “来定下婚礼 ”表目的,故将其译作状语 to fix a marriage。 2第 3句 “ 不断上升,致使大多数家庭都很难达到 ”表因果关系,可用sothat 结构来表达, “某人很难做某事 ”英语对 应的表达为 sb finds it difficult to do sth,此句可译为 have bec
18、ome so highthata majority of families are finding it difficult to meet them。 3翻译第 4句 “快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因 ”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因 ”来直译,则不能很好表达出原句强调 “上涨 ”的利害关系,故转换结构,用 “快速上涨 ”作主语,用介词短语 in theliving cost作定语。 4倒数第 2句中 的 “结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难 ”是一个表转折的并列句。但通过分析发现, “这一切 ”指代前半句内容,故可用 which引导非限制性定语
19、从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。 “物价的不断上涨 ”处理成原因状语 becauseof the constantly rising prices置后,使句子表达清晰流畅。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 According to Xinhua News Agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain. What is more astonishing is that college students wa
20、ste twice as much food as the national average. To reduce food waste, many college canteens have taken various measures. By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the eat-up campaign. These measures have greatly improved stud
21、ents awareness of food conservation. Many students said they would do their bit to eliminate food waste. 【试题解析】 1第 1句中的 “据新华社报道 ”译为 According to Xinhua News Agency即可,省译 “报道 ”一词。定语 “中国人每年浪费的 ”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语 wasted by Chinese people every year来表达。 2第 2句中的 “是 的两倍 ”可套用句型 twice asas 。 “大学生浪费的食物数量是全国
22、平均量的两倍 ”如果逐字对译为 the amount of food wasted by college students is twice as much as the nationalaverage则句子较繁冗,可通过转换主语和谓语,将此句译为 college students waste twice as much foodas the national average则更简洁明了。 3第 4句承前省略了主语 “高校食堂 ”,英译时需补上,可用代词 they来指代。方式状语 “通过提高饭菜的质量、提供小份菜等举措 ”用介词短语 by adopting measures like improvinga nd offering 来表达。 “鼓励学生参与 ”可表达为encourage students to join in 。 4最后一句中的 “要为杜绝食物浪费 ”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语 to eliminate food waste来表达。 【知识模块】 汉译英