1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 189及答案与解析 一、 Part Translation 1 如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当前的社会保障体系还远不能满足人们的需求。 2 吉利数字 (auspicious number)在中国文化一 直起着重要的作用。不少人认为数字 6、 8、 9吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与 “发 ”的发音相似,
2、象征着繁荣和财富; 9与 “久 ”发音一样,意为 “长长久久 ”。因此,很多人在选择手机号码和 车牌号码 (license plate number)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选 4,因为 4与 “死 ”发音一致,是 不吉利的数字 (inauspicious number)。 3 月饼是我国各族人民喜爱的传统节日 特色食品 (specialty)。中 秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于 唐代 (the Tang Dynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至 明清时期 (the Ming and Qing D
3、ynasties)成为全民共同的饮食习俗。时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中 广式月饼(Cantonese-style mooncake)和京式月饼广受欢迎。 4 计划生育 (family planning)是中国 的基本国策之一。它于 1978年开始实施, 30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步发展,新问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的挑战,所以中国政府对其进行了修改完善。 5 在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,
4、离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有 4500对夫 妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之中,因为中国正经历着剧烈的经济和社会变革。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 189答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 In todays China, pressures from all aspects are mounting. According to data provided by a firm, the pressure of Chinese peo
5、ple mainly derives from three factors: job, personal finance, and family. People generally display anxiety. The reasons that China becomes the most stressed country may be as follows: With the country undergoing rapid economic development, Chinese people have to deal with the huge pressure that come
6、s along. In addition, the current social security system is far from being enough to satisfy peoples needs. 【试题解析】 1第 2句中的定语 “一家公司提供的 ”较长,可将其处理成后置定语,译为过去分词短语 provided by a firm,置于中心词 data之后。 2第 3句 “人们普遍表现出焦虑的症状 ”可直译为 People generally display anxiety, “症状 ”一词可略去不译,不影响意思。注意本句的主语 “人们 ”无需强调,故本句也可译为 ther
7、e be句型,译作 There is univer-sal anxiety among Chinese people;或将 “焦虑 ”作为句子主语,译作 Anxiety prevails among Chinesepeople。 3第 4句的主干是 “原因或许如下 ”;定语 “中国成为 国家的 ”较长,可处理成定语从句; “原因或许如下 ”可译成 The reasons may be as follows。 4第 4句冒号后的 “中国 发展 ”可处理为原因状语,用介词 with加独立主格结构译出,表达为 with thecountry undergoing rapid economic dev
8、elopment; “随之而来的 ”可处理成定语从句,译作 that comesalong,置于中心词 pressure之后。整句译文结构明了、逻辑关系强。 5最后一句的 “远不能 ”可套用 be fax from being enough to do sth的结构来表达。 “满足人们的需求 ”可表达为 satisfy peoples needs,也可表达为 meet peoples demand。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Auspicious numbers have long played an important part in Chinese culture. Many
9、 people consider numbers six, eight and nine as the auspicious ones because they have the same or similar sounds to the Chinese characters of positive meanings. For example, the pronunciation of the number “eight“ is similar to the character “fa“ symbolizing prosperity and wealth. The number “nine“
10、has the same pronunciation with the character “jiu“ which means “long lasting“. Therefore, many people are willing to pay out for these numbers to be included in their phone numbers and license plate numbers. On the contrary, no one will choose the number 4 because it bears the same pronunciation wi
11、th the character “si“ (die) and is considered to be inauspicious number. 【试题解析】 1第 2句中的 “认为数字 6、 8、 9吉利 ”可采用结构 consider sth +a.或 consider sth as sth来表达。定语 “具有积极含义的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 of positive meanings来表达。 2第 3句中的 “如 8与 发 的发音相似 ”英译时,按照英语表达习惯,要在 “8”前面补上表其性质的词,故增译 number。 “象征着繁荣和财富 ”是 “发 ”的含 义,故可将
12、其处理为定语修饰 “发 ”,因此用现在分词短语 symbolizing prosperity and wealth作后置定语来表达,也可用定语从句 which symbolizes prosperity andwealth表达。 3第 4句中的 “很多人在选择手机号码 时 ”,根据英语表达习惯,宜在 “手机号码 ”前增译一个物主代词 their,译为 their phone numbers。 “不惜花钱 ”意即 “舍得花一大笔钱 ”,可用 pay out表达。 “去选取这些数字 ”,即让这些数字包括于手机号码和车牌号码中,故 “不惜花钱去选取这些数字 ”译为 pay out for these
13、numbers to be included in 。 4最后一句 “因为 4与 死 发音一致,是不吉利的数字 ”可用并列结构译出,表达为 it bears the same pro-nunciation and is considered to be 。 “是不吉利的数字 ”不应简单地译为 is inauspicious number,而应译为 is considered to be inauspicious number,这样才能表达出 “人为赋予数字含 义 ”的意思。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Loved by people of all nationalities in
14、China, the mooncake is a traditional festival specialty. On Mid-autumn Festival, people eat mooncakes while they are enjoying the moon. A round mooncake is shared by the whole family, symbolizing the reunion of the family members. The custom of eating mooncakes can date back to the Tang Dynasty when
15、 the mooncakes were eaten as a royal sacrifice on the Mid-autumn Day. It became a diet custom for the whole nation in the Ming and Qing Dynasties. Now, mooncakes are of numerous kinds, with different flavors in various regions. Among them, mooncakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely po
16、pular. 【试题解析】 1第 1句中的定语 “我国各族人民喜爱的 ”较长,可将其处理为后置定语,以插入语形式置于主语 mooncake之后,整句表达为 Mooncake, loved by people of all nationalities in China, is a ,但因插入语过长,整个句型显繁冗,不妨将此后置定语转换为状语,置于句首,以平衡句型。 2第 2句中的 “一边 一边 ” 可用 while来连接两个动作。强调哪个动作,就把包含此动作的分句作为主句,此处把 “一边吃月饼 ”作为主句,表达为 people eat mooncakes。 “一边赏月 ”表持续动作,用现在进行时
17、译出,表达为 while they are enjoying the moon,注意增译后半句的主语,用 they来指代,避免重复。 3第 3句中的 “代表着家人团圆 ”可用分词短语 symbolizing the reunion of the family members来表达,作伴随状语。 4第 4句及第 5句的前半句都是讲述唐朝吃月饼的习俗,故可将这两部分合译为一句,第 5句后半句则另译成一句。注意第 5句后半句 “至明清时期成为全民共同的饮食习俗 ”的逻辑主语是 “吃 月饼的习俗 ”,与前一句一致,该句可用 It替代,以避免重复。 5最后一句中的 “风味也因地各异 ”可处理为 “品种繁
18、多 ”的补充说明,用介词短语with different flavors invarious regions表达。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Family planning is one of the basic national policies of China. Implemented in 1978, the family planning policy has produced remarkable effects over the past 30-odd years. Excessive population growth was effectively contro
19、lled, with the quality of people being improved. Furthermore, the family planning policy has helped in promoting living standards as well as sustainable social development. However, as the society further develops, new problems emerge continuously, bringing many new challenges to family planning. Th
20、erefore, the Chinese government has refined the policy. 【试题解析】 1第 2句中,为了突出计划生育政策取得了显著的效果,宜将句首的 “它于 1978年 开始实施 ”处理为时间状语,用表被动的过去分词短语implemented in 1978来表达。时间状语 “30多年来 ”译为 over the past 30-odd years,按照英语表达习惯,置于句末。 2第 3句 “它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质 ”可用both and的并列结构来译出,表达为 it has both effectively controll
21、ed and improved. 也可将主语转换成 “人口的过快增长 ”,用被动语态, “还提升了人口素质 ”作伴随状语,用介词加独立主 格结构译出,表达为Excessive population growthwas controlled, with being improved。 3第 4句中的动词 “提高 ”和 “促进 ”均可译为 promote,故可将这两个动宾结构合并翻译。译文中还增译了 helped in(有助于 ),更能达意。 4最后一句较长,根据语意,可将 “所以中国政府 ” 拆译,另起一句。 “随着社会进一步发展 ”作状语, “新问题不断出现 ”是重点,故处理成主句, “计划生
22、育工作 ” 处理为结果状语,整句可译为 as the society , new problems emerge , bringing many new challenges 。其中 “计划生育工作 ”中的 “工作 ”没有实质含义,可略去不译。 “修改完善 ”的宾语是 “计划生育政策 ”,对政策的修改常用 refine, amend及 modify等词,而这些词已隐含 “修改使其完善 ”之义,故没必要再将 make it more perfect译出。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 There was hardly any worry about marriage and famil
23、y life in old China. Traditional Chinese culture frowned on divorce. The divorced women were looked down upon. But the public perceptions are changing along with the times. People dont feel it a shame to divorce any more. In todays China, about 4,500 couples split up every day and the figure is stil
24、l climbing. Experts say, the rise in divorce rate is expected because China has been experiencing dramatic economic and social changes. 【试题解析】 1第 1句为无主语句,翻译时可增译主语 people,但还不如套用there be句型来得简练客观,译作 Therewas hardly any 。句首的 “在旧中国 ”是地点状语,译为 in old China,置于句末。 “婚姻和家庭生活 ”可译为 marriage and family life。 2仔细分
25、析可发现,第 2句前后两个分句的主语并不相同,而且两个分句之间的关系也不是特别紧密,故可把它们拆译为两个独立的句子,以更符合英语表达习惯。 “不赞成 ”用短语 frown on来表达,更形象生动。 3第 3句中的 “时代不断在变化,大众的观念也随之变化 ”可以直接对译为 the times are constantly changing, and the public perceptions are changing along with them as well,但还不如译为 the publicperceptions are changing along with the times来得简洁。 4第 4句中的 “为 (做什么事 )感到羞耻 ”可套用 feel it a shame to do sth句型。 5倒数第 2句中的 “每天大约有 4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升 ”为并列关系,在翻译时可把第 1个分句的主语转换成 “大约有 4500对夫妻 ”,以与第 2个 分句的主语 “数字 ”相呼应,译为 about 4,500 couples,而不必译为 there are about 4,500 couples,谓语动词译为 split up(分手 )就行了。 【知识模块】 汉译英