[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷209及答案与解析.doc

上传人:Iclinic170 文档编号:482467 上传时间:2018-11-28 格式:DOC 页数:5 大小:37KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷209及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷209及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷209及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷209及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷209及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 209及答案与解析 一、 Part Translation 1 道教 (Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是 “黄帝 ”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的道德经。道家强调自由、自然、 修身养性 (self-cultivation),甚至追求 永生 (immortality)。道教对中国文化的许多领域都产生 了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。 2 支付宝 (Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由 阿里巴巴集团 (

2、Alibaba Group)于 2004年创建。截至 2012年底,支付宝拥有用户超过 7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,收到商品后,再通过支付宝将钱转给卖家。支付宝为其用户提供了 “简单、安全、快速 ”的在线支付方式,保护了买卖双方的利益。 3 中国正 规教育体系的历史可以追溯到 商朝 (the Shang Dynasty)。在古代,中国教育的唯一目的就是培养朝廷官员。新中国成立后,中国政府十分重视发展教育事业。国家制定了多种法律,从不同角度保障每个人都有接受同质同级教育的权利。经过几十年的努力,中国教育取得了巨大的成就。

3、从 20世纪 80年代初起,中国开始在国家教育制度中强调科学技术。 4 海龟 (sea turtle),或 “海归 ”(hai gui),用于称赞那些从国外把先进技术带回中国的留学生。历史上共有五次 海龟回国潮。现在我们正经历第五次浪潮。在这第五次浪潮中,海龟们将中国经济与世界相连。他们成立了诸如百度等科技公司,他们中的大多数成为了跨国公司驻中国分公司的高级经理。他们正在从商业、政治以及流行文化几个方面帮助中国走向世界。 5 扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在 唐宋两朝 (the Tang andSong Dynasties)期间,扬州逐渐兴

4、盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。 京杭大运河(theBeijing-Hangzhou Grand Canal)建成后,扬州的商业贸易进一步发展起来,扬州变成繁华富庶之地。在中国的诗歌和其他文学作品中,扬州不仅是一个繁华都市,更是 浪漫 (romance)的象征。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 209答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years. There are

5、 three sources of Taoisms origin, with the oldest being the legend of “Yellow Emperor“. The second source is Zhuangzis works, while the most famous one is Laozis Dao De Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Taoism has had a deep and lasting influence

6、 in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia. 【试题解析】 1第 1句有两个分句,其主语都是 “道教 ”,翻译时可选用其中一个分句作为句子的主 句,另一分句处理成状语或定语从句。译文把后半句 “已经影响 ” 处理为定语从句,修饰 religion,使句子结构紧凑连贯, Taoismis areligion that has shaped 。 “影响了中国人 ”译为

7、shape Chinese life比直译为affect Chinese要准确贴切。 2第 2句的主干是 “道教有三个起源 ”,后半句 “最古老的是 ” 意思独立,可用介词 with加独立主格结构表伴随状态,译作 with the oldest being the legend of“Yellow Emperor”,表达简洁流畅,符合英文的行文特点。 3第 3、 4句均较短,且意思联系紧密,都是讲述道教的起源,故合译成一句,用表对比的 while连接。 4翻译中遇到的人名和作品的名称均可以用汉语拼音译出,如老子译成 Laozi,道德经译成 Dao De Jing。 5最后一句的主干为 “道教

8、产生 影响, 并在 广泛流传 ”,可译成and连接的并列句。但因前半句较长而后半句较短,句子结构不平衡,宜将后半句拆译处理,另起一句,译作 It has also spread widely. 状语 “对中国文化的许多领域 ”表达为 in many fields of Chinese culture; “包括艺术、哲学 ” 是对 “许多领域 ”的补充说明,用分词短语 including the arts, philosophy来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is Chinas largest t

9、hird-party online payment platform. Alipay has over 700 million users by the end of 2012. Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees. Take online shopping as an example. Buyers put the money into their Alipay account which will not releas

10、e the money to the sellers until the buyers get their goods. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online payment method, protecting the interests of both buyers and sellers. 【试题解析】 1第 1句如果用并列结构逐字对译为 Alipay is Chinas largestand was founded by 则因时间逻辑关系 (应先创建才能成为最大 )而不符合英语表达习惯,故可将 “由阿

11、里巴巴集团于 2004年创建 ”处理为状语,译为Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。 2第 3句中的 “用户可利用这一平台支付各种费用 ”如直译为 users can use this platform to pay all kindsof bills则显生硬,翻译 时可用介词 via来表达 “利用 ”,译作 users can pay various bills via the plat-form,使句子结构简洁明了。 3第 4句中的 “以网购为例 ”意思独立完整,可单独译成一个句子 Take online shopping as an example

12、。 4第 4句中的后三个分句有三个动作 “存钱 ”、 “收货 ”和 “转钱 ”,如果按照原结构翻译成英文,译文会比较繁冗平淡,故可考虑对句型结构进行重新整合,将 “买家先将钱存到支付宝账户 ”作为句子的主句,而 “转钱 ”这一动作的执行者可看作是“账户 ”,故后两句处理为 which引导的定语从句, “收货 ”和 “转钱 ”的先后关系可用 notuntil 来表示。本句也可译为 Buyers do not transfer their money, which is put into Alipayaccounts in advance, to the sellers until they ge

13、t their goods。 5在最后一句中, “为其用户提供了 ”可套用 provide sb with sth的结构; “保护了买卖双方的利益 ”可处理成表结果的状语,用分词短语 protecting the interests of both buyers and sellers来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Chinas formal education system can be traced back to the Shang Dynasty. In ancient times, the only purpose of Chinese education was

14、to produce government officials. After the founding of New China, Chinese government attached great importance to the development of education. A variety of laws have been developed to ensure everybody, from different angles, the right to receive the same quality and level of education. After a few

15、decades of efforts, China sees great achievements in its education. From the early 1980s, China began to stress science and technology in the countrys educational system. 【试题解析】 1第 1句中的 “ 的历史可以追溯到 ” 可译为 the history ofcan be traced back to ,但省略 “历史 ”不译而表 达为 sth can be traced back to则更简洁。 2第 2句中的 “培养朝

16、廷官员 ”可用不定式短语 to produce government officials表达,作该句系动词 was的表语。 3第 4句由两个分句组成,第 1个分句的主语是 “国家 ”,第 2个分句的逻辑主语是 “多种法律 ”(这也是第一个分句的宾语 ),为了叙述角度的统一,此处用 “多种法律 ”作句子的主语会更合适,但要注意用被动语态,译作 A variety of laws have been developed。 “从不同角度 ”可处理为插 入语,译为 from different angles。 “保障每个人都有 的权利 ”可套用结构 ensure sb the right(s)to d

17、o sth。 4在倒数第 2句中, “中国教育取得了巨大的成就 ”可直译为 Chinese education has got great achievements,但这不是地道的英文表达,此处可转换主语为 “中国 ”,译作 China sees great achievements in itseducation。这里 see取 “经历,以 为特点 ”之义,译文表达更生动形象。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Sea turtle, or hai gui, is a term used to praise overseas students bringing back advance

18、d technologies from abroad to China. There are five waves in which sea turtles have returned in history. Now, we are experiencing the fifth one. In this wave, sea turtles are linking Chinas economy to the world. They have founded technology firms such as Baidu. The majority of them have become senio

19、r managers in branch offices in China of multinational corporations. They are helping China to go to the world in business, politics, and popular culture. 【试题解析】 1第 1句 “海龟,或 海归 ,用于称赞 留学生 ”是一句没有被动标识词的表被动的句子,翻译时要译成被动语态,表达为 Sea turtle, or hai gui,is a term used to 。 “留学生 ”的定语 “那些从国外把先进技术带回中国的 ”较长,可处理成后

20、置定语,用分词短语或定语从句表达,即 bringing back advanced technologiesfrom abroad to China或 who bring back advanced technologies from abroad to China. 2第 2句 “历史上共有五次海龟回国潮 ”可套用 there be存在句型, “五次海龟回国 ”可译为后置定语从句, “历史上 ”是时间状语,置于句末。则全句译作 There are five waves in which sea, turtles have returned inhistory。 3第 5句前一分句 “他们成立

21、了 ” 强调已发生的动作及其对现在状况的影 响,故用现在完成时态,译作 They have founded. 仔细分析可发现,后一分句 “他们中的大多数成为了 高级经理 ”与前一分句意义关联不是太大,故可考虑将其“拆译 ”成另一个句子,表达为 The majority of them have become seniormanagers。其中, “高级经理 ”的定语 “跨国公司驻中国分公司的 ”较长,可将其处理成介词短语后置,译作 in branch offices in China of multinational corporations。 4最后一句的谓 宾结构 “帮助中国走向世界 ”可

22、套用短语 help sb (to)do sth来表达。状语 “从商业、政治以及流行文化几个方面 ”较长,可处理成介词短语 in business, politics, and popular culture,范畴词 “几个方面 ”因译文意思表达完整,可进行 “省译 ”。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Yangzhou is one of the famous historical cities in China. The establishment of Yangzhou which was called Guangling at that time, can date back t

23、o 486 B.C. During the periods of the Tang and Song Dynasties, Yangzhou flourished gradually to become the economic and cultural center and the exchange site for foreign trade. After the completion of the Betjing-Hangzhou Grand Canal, business and trade in Yangzhou further developed, making Yangzhou

24、a place of richness and prosperity. In Chinese poetry and other works of literature, Yangzhou is not only a prosperous city, but also a symbol of romance. 【试题解析】 1第 2句中的 “时称广陵 ”是用来补充说明 “扬州 ”的,可以用定语从句 which was called Guangling at thattime来表达。 2在第 3句中, “成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地 ”表结果,可将其处理成结果状语,用不定式短语 to become the economic and cultural center 来表达。 3在第 4句中, “扬州变成繁华富庶之地 ”与前一分句为因果关系,前一分句为因,该句为果,故此处可处理为结果状语,用分词短语 making Yangzhou a place of来表达,也可转译为非限制性定语从句 which madeYangzhou。 4最后一句中的 “扬州不仅是 ,更是 ” 可用 not onlybut also 句型来表达。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1