1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 257及答案与解析 一、 Part Translation 1 俗话说: “到北京,不到长城非好汉,不吃 烤鸭 (roast duck)真遗憾 !”烤鸭是北京的地方风味,已有 1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。 脆皮 (crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的 老字号 (centuries-old time-honored brand)烤鸭店 是 “全聚德 ”。创建于 1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。 2 在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变
2、得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足 1小时,而上网时间却超过了 4小时。现在年轻人喜欢看一些 “更实用的 ”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他们一再强调,学生应多去阅读人文作品以提升自身的 审美品位 (aesthetic taste)。 3 中国古代的张骞被誉为 “中国走向世界第一 人 ”。公元前 (B C )138年,张骞出使 西域 (the Western Regions)。他在途中被 匈奴部落 (the tribe of Xiongnu)俘虏,被迫在匈奴地区生活十多年。在此期间,他一直在等待机会返回祖国。张
3、骞最终于公元前 126年回到了 西汉 (the Western Han Dynasty)的都城长安。得益于这次经历,张骞对西域的地理、物产、风俗有了详细的了解,为开辟丝绸之路提供了宝贵的资料。 4 西游记 (Journey to the West)是中国四大古典小说之一。它是由 明代 (the Ming Dynasty)吴承恩撰写的一部优秀的神话小说。该小说讲述的是玄奘 和尚 (monk)在历经种种考验和磨难后,成功到达西天取回 真经(Buddhist sutras)的故事。因人物和情节描述生动,西游记在国内外广为流传,被翻译成多种语言。 1986年,同名电视剧西游记播出,大受观众喜欢。 5
4、上海 自由贸易区 (Free Trade Zone, FTZ)于 2013年 9月开 园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28 78平方公里。它的建立旨在探索新途径,以减少政府干预和向全球 投资者(investor)更广泛地开放中国经济。第一批有 36家公司获得了贸易区内的经营许可证。相关专家相信上海自由贸易区必定为中国经济的发展带来更多的机会。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 257答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 As a Chinese saying goes, “No visit to Beiji
5、ng is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck“. With a history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing. For those who want to learn more about Chinese dishes, cultures and customs, it is really a good choice. Beijing Roast Duck is characteriz
6、ed by its crisp skin and tender meat. The most well-known centuries-old brand Roast Duck restaurant in Beijing is Quanjude. Set up in 1864, it is much loved by heads of state, government officials and tourists from home and abroad. 【试题解析】 1. 第 1句中的 “不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾 !”若逐字对译One who fails to visit the
7、Great Wall is not ahero and it is a pity if you do not dine on Beijing Roast Duck,则句子显得冗长、生硬。采用意译的方法将其表达为 No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining onBeijing Roast Duck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。 2第 2句 “烤鸭是北京的地方风味,已有 1600多年的历史 ”原句是并列的两个结构,但为使译文的重点更突出,可将前半句处理成主干 (Roast Duc
8、k is the local flavor of Beijing),后半句则处理成伴随状语,用介词短语 with a history of over 1, 600 years来表达,该部分也可移至句首。 3第 3句中的定语 “想更多地了解中国菜和中国文化习俗的 ”较长,故将其处理成定语从句,译作 who wantto learn more about Chinese dishes, cultures and customs。 4最后一句中的定语 “创建于 1864年的 ”实表被动意义,故用过去分词短语 set up in 1864来表达,因后面句子成分较长,为平衡句子结构,故将其置于句首作状语
9、。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 In an era of information explosion, college students are now reading in a fragmented and utilitarian manner. According to a survey, many college students read for less than an hour every day, but spend more than four hours online daily. Young people nowadays like to read “more
10、practical“ books, such as guidance for exams and occupations. Experts pointed out that fragmented and utilitarian reading undermine students ability to think and analyze. They insist that students read more humanity works to develop aesthetic taste of their own. 【试题解析】 1第 1句中的 “大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化 ”如果
11、直译为 the reading habit of college studentsbecomes fragmented and utilitarian则意思传达得不清晰,应转换成 “大学生以 方式来阅读 ”(read inamanner) ,以便于理解。 2第 2句中的 “每日阅读时间不足 1小时,而上网时间却超过了 4小时 ”如果直译为 the time for reading isless than one hour every day, while the time online is more than four hours则表达冗长、生硬,不如 译为动词短语 read for, bu
12、t spend,这样处理更简洁、更符合英语表达习惯。 3在倒数第 2句中, “能力 ”的定语 “学生的思考以及分析 ”较长,可将其处理成后置定语,用不定式短语 tothink and analyze来表达。 4在最后一句中, “一再强调 (某人做某事 )”的常用表达是 insist that(sb do sth ); “以提升自身的审美品位 ”表目的,故将其处理成目的状语,译作 to develop aesthetic taste of their own。 【知识模块】 汉译 英 3 【正确答案】 Zhang Qian in ancient China is regarded as “the
13、 first Chinese stepping to the world“. In 138 B.C., Zhang Qian went on a mission to the Western Regions. In his travel, he was captured by the tribe of Xiongnu and forced to stay in the Xiongnu Region for more than ten years. During this period, he was waiting for a chance to get back to his motherl
14、and. In the end, Zhang Qian managed to go back to Changan, the capital of the Western Han Dynasty, in 126 B.C. Thanks to his experience, Zhang Qian had a detailed knowledge of the geography, products and customs of the Western Regions, providing precious information for opening up the Silk Road. 【试题
15、解析】 1第 1句中的 “中国走向世界第一人 ”可理解为 “走向世界的第一个中国人 ”,把 “走向世界的 ”处理为后置定语,译作现在分词短语 stepping to the world,用来修饰 the first Chinese。 2第 2句中的 “出使 (西域 )”如果译作短语 went on a travel to或 was sent to均不能很准确地表达原文 “带有使命 ”的意思,宜用短语 went on a mission to来表达。 3第 4句中的 “等待机会返回祖国 ”是汉语的连动句,翻译时,将 “返回祖国 ”处理成 “等待机会 ”的目的状语,译作 was waiting f
16、or a chance to get back to his motherland。 4最后一句较长,翻译时,先译出主要结构 (Zhang Qian had a detailed knowledge);定语 “对西域的地理、物产、风俗 ”用介词 of引出; “为开辟丝绸之路提供了宝贵的资料 ”可处理成状语,用分词短语 providingprecious information 来表达。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Journey to the West is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature.
17、It is an outstanding mythical novel written by Wu Chengen in the Ming Dynasty. The story talks about the monk named Xuanzang who successfully arrived at the “Western Regions“ to fetch the Buddhist sutras after many trials and much suffering. Thanks to its vivid descriptions of characters and plots,
18、the novel is widely spread at home and abroad and has been translated into many languages. In 1986, the TV series of the same title was broadcast, gaining great popularity among the audience. 【试题解析】 1第 1句中的 “中国四大古典小说之一 ”若直译则为 one of the Chinese Four Great Classical Novels,但经分析可知其实际范畴是 “中国文学 ”,故翻译成英文
19、时增译 “文学 ”literature一词更为地道,表达为 one ofthe Four Great Classical Novels of Chinese literature。 2第 2句中的定语 “由明代吴承恩撰写的 ”较长,故将其处理处后置定语,用过去分词短语表被动,译作 written by Wu Chengen in the Ming Dynasty 。 3第 3句中的 “该小说讲述的是 的故事 ”译 作 the story talks about(that) 。“成功到达西天取回真经 ”是中文的连动句,有 “到达 ”和 “取回 ”两个动作,翻译时可将其译成两个并列的动作 arri
20、ved atand fetched ,但其实 “取回真经 ”是 “到达西天 ”的目的,故译为 arrived atto fetch 更能体现两个动作之间的关系。时间状语 “在历经种种考验和磨难后 ”用介词短语 after many trials and much suffering来表达,置于句末。 4第 4句由三个分句组成,其中后两个分句语义联系紧密,可 作为主句部分,由and来连接两个并列的谓语。句首的 “因 ” 可用介词短语 thanks to(由于 )来引导,作原因状语。 5最后一句 “同名电视剧西游记播出,大受观众喜欢 ”的两个分句都表被动,翻译时可用被动语态译作 was broad
21、cast and warmly welcomed by the audience 。也可用分词短语 gaining great popularityamong the audience表达 “大受观众喜欢 ”之义,作 “播出 ”的伴随结果。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案 】 The Shanghai Free Trade Zone (FTZ) was opened in September, 2013. Establishing the FTZ was a crucial decision made in the new era of Chinas reform and opening
22、-up. The FTZ is located on the outskirts of Shanghai city, covering an area of 28.78 square kilometers. It is set to explore new ways of reducing government interference and opening Chinas economy more widely to global investors. There were 36 companies first given licenses to operate in the zone. E
23、xperts concerned believe that Shanghai Free Trade Zone will surely bring more opportunities to the development of Chinas economy. 【试题解析】 1第 2句中的定语 “中国改革开放新时代的 ”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语 made in the newera of Chinas reform and opening-up来表达。 2第 3句中的 “面积为 ” 用现在分词短语 covering an area of来表达,作 “位于 ”的伴随动作。 3第 4句
24、中的 “旨 在探索新途径 ”表明目的,故将其译为 to explore new ways。 “减少政府干预和向全球投资者更广泛地开放中国经济 ”为两个并列的动作,故处理成reduce government interference and openChinas economy。状语 “更广泛地 ”译为副词 more widely后置。 “对全球投资者 ”译为 to global investors置于句末,使整个句子结构清晰,表达紧凑顺畅。 4倒数第 2句中的 “获得了 经营许可证 ”实有 “申请并被批准 ”的含义,译为被动 given licenses语义表达清晰明了。 【知识模块】 汉译英