[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷322及答案与解析.doc

上传人:hopesteam270 文档编号:482591 上传时间:2018-11-28 格式:DOC 页数:6 大小:38.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷322及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷322及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷322及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷322及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷322及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 322及答案与解析 一、 Part Translation 1 香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛, 150多年前,还被形容为 “荒芜之地 ”(barren rock)。优越的战略位置、 通讯条件 (communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近 200个国家和地区的公司有商业往来。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。我们相信,香港的未来会 更加光明灿烂。 2 2013年 10月 30日,中国第一所 网络文学大学 (online literature unive

2、rsity)成立。 诺贝尔文学奖得主 (Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任 名誉校长 (honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知 识培训。预计每年将约有 10万名学员从中受益。 3 布达拉宫 (Potala Palace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到 3700米。布达拉宫占地总面积为 36万平方米,主楼高 117米,共 13层。整座宫殿具有鲜

3、明的 藏式风格 (Tibetan style)。布达拉宫堪称是一座各种艺术的博物馆,它收藏的无数珍宝对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都具有重大的价值。 1994年,布达拉宫被列为 世界文化遗产 (world cultural heritage)。 4 北京首都国际机场 (Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向 32公里处。机场于 1958年投入使用,至今已有 50多年的历史。 2012年,机场 旅客吞吐量 (passenger throughput)超过 8千万人次,是世界排名第二繁忙的机场;航班 起降 (take-off and

4、 landing)次数达 56万次,世界排名第六。然而,机场的容量仍然不能完全满足客流量的需求。因此,一个新机场将 在大兴县修建,预计 2018年能竣工并投入使用。 5 红楼梦 (A Dream of Red Mansions)写成于 18世纪,是中国著名的古典长篇小说。小说共计 120回,前 80回的作者是曹雪芹,后 40回由高鹗完成。通过对贾氏 封建大家族 (feudal clan)生活的生动描述,红楼梦展示了清朝 (the Qing Dynasty)封建社会的兴衰。小说塑造了大量的人物,其中主要人物就将近 40个。以该小说为题材的艺术作品很多,其中最成功的当属 1987年由王 扶林导演的

5、电视连续剧红楼梦。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 322答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Hong Kong is a tiny island in southern China. It was described as a “barren rock“ over 150 years ago. Due to its superior strategic location, communications and business culture, Hong Kongs economy and society are greatly boosted.

6、Now it has become a financial and trading center in the world. It has commercial links with corporations in nearly 200 countries and regions. Hong Kong is playing an important role in the increasingly globalized economy. We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future. 【试题解析

7、】 1第 1句前后两个分句间联系不太紧密,可将其 “拆译 ”为两个独立的句子。其中,第 1个分句可译为 HongKong is a tiny island located in southern China,也可省略 “坐落 ”(located)不译,因为意思已表达完整。 “弹丸小岛 ”中的 “弹丸 ”与 “小 ”同义,译为 a tiny island即可。 2第 2句 “优越的 ,促进了 ” 若直译为 have greatly boosted Hong Kongs economy and society,则主语太长,不符合英语表达习惯。可将句首的 3个并列主语处理成表原因的介词结构,如 Du

8、e to ,符合英语多用介词结构的表达习惯。 3第 3句中的 “国际金融商贸中心 ”可直译为 a world-class financial and trading center,但因 center前面的修饰成分太长,稍显头重脚轻,故处理为 a financial and trading center in the world。 “公司 ”的定语 “近 200个国家和地区的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 in nearly 200 countries and regions来表达。 4第 4句中的 “扮演着 重要的角色 ”可套用短语 play an important role i

9、n 。状语 “在日趋全球化的经济中 ”,按照英文表达习惯,置于句末,译作介词短语 in the increasingly globalized economy。 5最后一句直 译为 We believe that Hong Kongs future will become brighter and more brilliant,稍显生硬。可考虑照应前文的论述主体 (香港 ),将定语部分的 “香港 ”转换为主语,将原句的主语 “未来 ”转换成宾语,即将该句译作 We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant fu

10、ture。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Chinas first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited t

11、o be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the t

12、raining every year. 【试题解析】 1第 1句 “ 大学成立 ”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为 university was established 。句首的时间状语 “2013年 10月 30日 ”按英语表达习惯置于句末,译作 on Oct 30, 2013。 2第 3句 “该大学由 共同创建,邀请 担任教员 ”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中, “该大学由 共同创建 ”中的 “由 ”为被动语态标识词,故该句应译为 It was jointly built by 。 “邀请 担任教员 ”如果承前增译主

13、语 it,该句直译为 it invites ,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语 “作家和编辑 ”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作 Writers and editorswere invited to be 。 3第 4句 “网络文学大学的建立旨在 ” 实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成 the establishment of the university aims to ,可省译 “建立 ”一词,直接译作 the university aims to ,表达简单、 地道。 “为 提供免费的培训 ”和“帮助他们 ” 是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的

14、谓宾结构,即offer free training forand help them 。 4最后一句若逐字对译为 It is expected that there will be about 100 thousand learners benefiting from the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将 “约有 10万名学员 ”处理成主 语,译为 About 100 thousand learners are expected to benefit from ,这样更简洁。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Potala Palace

15、is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the top point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The

16、Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site. 【试题解析】 1第 2句由两个分句构成,可把第 1个分句处理成主句,第 2个分

17、句处理为分词短语,用来补充说明,该句译为 It is , reachingat the top point。第 2个分句中的 “最高点 ”可转换成地点状语,用介词短语 at the top point来表达,置于句末。 2第 3句内含两个分句,翻译时可把第 1个分句 “布达拉宫占地 ” 处理成伴随状语,用分词短语 covering a total area of 来表达;把第 2个分句的 “主楼高 117米 ”处理为主句,译作 Potala Palace is 117 meters high for the main building, “共13层 ”则用介词短语 in 13 stories来

18、表达。 3倒数第 2句较长,可将其拆译。后半句 中的 “收藏的 ”可转译为动词 house,使表达简单而形象。 “对于研究西藏的 价值 ”可处理为修饰 “无数珍宝 ”的定语从句,译作 which is of great value for the study of. 4最后一句中的 “被列为世界文化遗产 ”可译作 was listed as a world cultural heritage site,增译 site(地址,遗址 )这个词来界定性质,使译文表达更为准确。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Beijing Capital International Airport is l

19、ocated 32 km northeast of Beijings city center. It was put into use in 1958 and has a history of more than 50 years until now. In 2012, the passenger throughput in the airport was more than 80 million, making it the second busiest airport in the world. The airports airplane take-offs and landings re

20、ached about 560 thousand, ranking sixth in the world. However, the capacity of the airport still cannot fully meet the passenger flows. To this end, a new airport is to be built in Daxing County and is expected to be completed and put into use in 2018. 【试题解析】 1第 1句中的具体方位 “北京市中心东北方向 32公里处 ”需根据英文表达习惯,

21、将地址从小到大进行重新梳理,译作 32 km northeast of Beijings city center,置于句末。 2第 2句前半句中的 “投入使用 ”为无被动标识词的被动短语,译作 be put into use,由于此为实施于 1958年的瞬间动作,故应用过去式,即表达为 was put into use。后半句表达的是延续到现在的情况 (至今已有 50多年的历史 ),则应用一般现在时 (has a history of) 。 3第 3句中分号前的内容包括两个分句,前一个分句 “机场旅客吞吐量 (passenger throughput)超过 ” 可处理为主干,后一分句 “是 的

22、机场 ”可套用 make sb sth sth的结构,处理成前一分句的伴随状语,表达为 making it the second busiest airport in the world。 4最后一句中的 “因此 ”并不是表论述主题 的顺承,而是表 “为了解决这个问题 ”之义,故翻译时,用短语 to this end表达更为确切。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Written in the 18th century, A Dream of Red Mansions is a famous Chinese classical novel. In this 120-chapter nov

23、el, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin and the left 40 by Gao E. With vivid descriptions of the life in the big feudal clan of Jia, the novel reveals the rise and fall of the feudal society in the Qing Dynasty. The novel shapes a large number of characters and nearly forty are consider

24、ed major ones. A lot of artistic works have been produced based on the novel, among which the most successful is the TV series A Dream of Red Mansions directed by Wang Fulin in 1987. 【试题解析】 1第 1句直译为 A Dream of Red Mansions is written in the 18th century and it is a famous Chinese classical novel,稍显平

25、淡没有重点,将句首的“ 写成于 18世纪 ”处理成状语,用过去分词短语 written in the 18th century来表达,将后一分句 “是中国著名的古典长篇小说 ”处理成主干,句子主次更分明。 2第 2句可直译为 The novel consists of 120 chapters with the first 80 being written byand the left 40 by ,但稍显繁冗、生硬。将该句转译为由两个并列结构和一个介词结构组成的简单句 ,结构会更明了,即将句首的 “小说共计 120回 ”译为介词短语 in this 120-chapter novel, “前

26、 80回的作者是 ,后 40回由 完成 ”则译成并列结构 the first 80 chapters were written byand the left 40 by ,后一个并列结构可承前省略 “由 完成 ”(were written)。 3第 3句后一分句中的 “展示了清朝封建社会的兴衰 ”的核心是 “展示兴衰 ”(reveal the rise and fall), “兴衰 ”前的定语 “清朝封建社会的 ”较长,可按英语表达习惯处理成后置定语,而 “清朝 ”和 “封建社会的 ”则可按照与中心词的关系越紧密越靠近中心词的表达习惯,译作 the feudal society in the Qing Dynasty。 4分析最后一句的结构可发现,后一分句 “其中最成功的当属 ” 属于对前半句内容的补充说明,故可将其处理成修饰前一分句内容的非限制性定语从句,译作among which the most successful isdirected by Wang Fulin in 1987 。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1